还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
2013英语专业八级考试翻译技巧讲解一 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考 1增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义这种方式多半用在汉译英里汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系因此,在汉译英时常常需要增补连词英语句子离不开介词和冠词另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确 如 1Whataboutcallinghimrightaway 马上给他打个__,你觉得如何增译主语和谓语 2IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!增译主句 3Indeed,thereverseistrue 实际情况恰好相反增译名词 4 Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhu__nrights. 就是___国家本国的人民也被剥夺了**** 增译物主代词 5Whilethe__gistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps. 只许州官放火,不许百姓点灯 增译连词 6这是我们两国人民的又一个共同点 Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.增译介词 7在****领域,中国__以大欺小、以强凌弱 Inthefieldofhu__nrights,Chinaopposesthepracti__ofthebigoppressingthe__allandthestrongbullyingtheweak.增译暗含词语 8三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthe__stermind.增译注释性词语
2.省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘增译法的例句反之即可 又如 1YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBei___g. 你在北京访问期间就住在这家饭店里省译物主代词 2Ihopeyouwillenjoyyourstayhere. 希望您在这儿过得愉快省译物主代词 3中国__历来重视环境保护工作 TheChinesegover__enthasalwaysattachedgreatimportan__toenviro__entalprotection.省译名词2013英语专业八级考试翻译技巧讲解二
3.转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句在语态方面,可以把主动语态变为被动语态如 1我们学院受教委和市__的双重__ Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgover__ent.名词转动词 2ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力名词转动词 3由于我们实行了__开放政策,我国的综合国力有了明显的增强 Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.动词转名词 4I’mallforyouopinion. 我完全赞成你___介词转动词 5ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople. __开放政策受到了全中国人民的拥护动词转名词 6Inhisarticletheauthoriscriticalof__n’snegligen__towardhisenviro__ent. __在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评形容词转名词 7InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsuran__. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等被动语态转主动语态 8时间不早了,我们回去吧! Wedon’th__emuchtimeleft.Let’sgoback.句型转换 9学生们都应该德、智、体全面发展 Allthestudentsshoulddevelopmorally,in____ectuallyandphysically.名词转副词
4.拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、__结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则如 1IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates. 同中国加强合作,符合美国的利益在主谓连接处拆译 2IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的在定语从句前拆译 3Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益在定语从句前拆译 4中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地__的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地 Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandpla__sforurbanandotheruses.合译2013英语专业八级考试翻译技巧讲解三
5.正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯因此比较地道如 1在美国,人人都能买到枪 IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.正译 IntheUnitedStates,gunsare__ailabletoeveryone.反译 2你可以从因特网上获得这一信息 Youcanobtainthisinfor__tionontheInternet.正译 Thisinfor__tionisac__ssible/__ailableontheInternet.反译 3他突然想到了一个新主意 Suddenlyhehadanewidea.正译 Hesuddenlythoughtoutanewidea.正译 Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.反译 4他仍然没有弄懂我的意思 Hestillcouldnotunderstandme.正译 Stillhefailedtounderstandme.反译 5无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生 Shecanhardlyberatedasabrightstudent.正译 Sheisanythingbutabrightstudent.反译 6Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing. 请暂时扣下这份文件正译 请暂时不要发这份文件反译
6.倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序有时倒置法也用于汉译英如 1Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多部分倒置 2IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldre__inanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的部分倒置 3__开放以来,中国发生了巨大的变化 Greatchangesh__etakenpla__inChinasin__theintroductionofthereformandopeningpolicy.。