还剩8页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译史课程讲义目录第一讲绪论;中国古代翻译活动及佛经翻译活动第二讲明末清初的翻译活动;从__战争到五___前的翻译活动第三讲五___到建国前后的翻译活动第四讲建国后以及__开放以来翻译活动以及研究动向第五讲西方古代翻译活动;中世纪西方翻译活动及圣经翻译第六讲文艺复兴时期以及近代翻译活动第七讲现当代西方翻译研究的发展动向第八讲翻译文学在我国的发轫与发展研究结束语绪论在开始讨论之前,不妨参阅几句名家之言朱熹“半亩方塘一鉴开天光云影共徘徊;问渠哪得清如许,为有源头活水来”《观书有感》牛顿“站在巨人的肩膀上可以看得更远”唐朝名相的那句名言“以铜为鉴,可以正衣冠;以史为鉴,可以知兴衰”本章讨论可以从以下几个方面归纳
1.___需要研究翻译史?纵观人类社会的文明发展发展史,翻译活动贯穿着人类社会发展的始终,存在于人类思想活动的每个方面无论是我国的翻译史,还是西方翻译史,都有着近三千年的历史,积累了源远流长的思想和理论传统,对于民族间文化交流和民族文学的发展演变起着不可估量的作用翻译活动,从语言层面来看,是从一种语言到另一种语言之间的信息和符号转换;从社会语境来看,是从一种文化到另一种文化之间思想交流的过程认识翻译活动的本质,从根本上和整体上理解翻译,更好地研究翻译和推动当今的翻译研究,有必要把握翻译活动的起始和发展过程翻译史研究,能够透视翻译活动在人类思想活动中存在的多种形式,展现翻译活动与人类其他社会活动之间的关系,了解一个民族文化兴衰发展的轨迹周作人考察西方文化的发展轨迹,指出西方文化发展的两大源流希腊文化和希伯来文化季羡林先生考察翻译___文化的作用,发表以下感慨“倘若拿河流来做比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候;但却从来没有枯竭原因就是有新水注入注入的次数大的小小是颇多的最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水而这两次的大注入依靠的都是翻译中华文化之所以能长葆青春,万灵药就是翻译翻译之为用大矣哉!”(<翻译___文化的重要意义>)当前该领域的研究的状况A__世纪七十年代以来,翻译与其他学科之间的__日益明显,社会各个学科之间的跨接研究日益密切,西方翻译理论进入新时期,文化翻译学派、操纵学派、伦理研究、后殖__义理论研究等等都需要从历史角度客观评价翻译现象,需要史料的支持;B国际__新格局,翻译作为__途径日益突出,(中国晚清时期的翻译)需要重新估量翻译的历史作用,从历史发展透视未来;C文化多元化,翻译的传媒作用,有利于民族间文化交流与友好往来(___“____”思想的失败)D翻译研究与比较文学研究,翻译文学与翻译文学史的研究,翻译文学的地位(谢天振的《译介学》)2.翻译史研究之重要性翻译活动从本质上看,不仅仅是一种语言活动,更是一种社会活,文化交流活动,其发展与人类社会的其他思想领域,如美学,文学,哲学,__都有不堪分割的关系,特别是__世纪八十年代以来,随着文化翻译学派和各种翻译理论模式的不断引进,翻译研究的社会性和历史性愈发呈现因此谢天振将翻译史归纳为人全类归结为的文化交流史,他还将翻译活动一种文学活动、一种文化活动、一种__活动A.翻译与文化发展欧洲文艺复兴时期翻译所发挥的巨大作用;古罗马时期希腊作品的翻译;佛经翻译与中国社会的发展;晚清时期翻译___社会的促进发展B.翻译与民族文学的发展晚清小说翻译与中国新小说的形成;翻译与现代文学的发展;翻译与中国新诗C.翻译与__晚清时期;中国翻译史各个时期以主流____;__世纪___代鲁迅与梁实秋的论战;当今的后殖__义理论;D.翻译与民族语言的形成欧洲中世纪民族语言的形成与翻译;中国五四时期白话文与文言文之间的冲突;欧化语言;鲁迅与瞿秋白的见解差异翻译史研究之重要性总论
3.如何研究翻译史?考察翻译史,应从翻译理论与实践两个方面进行考察翻译实践史,能够以史实展现翻译在民族历史发展各个阶段所取得的成绩和思想的进化,以及翻译对民族文化发展所发挥的作用;考察翻译理论史能够解释发翻译理论视角的源头,客观正确理解各种理论思潮但翻译活动从本质上讲是人的活动,因此翻译史研究立足于对翻译家的分析与把握AntonyPym的《翻译史研究方法》立足“以人为本”的原则,探讨翻译史研究的范畴,重要性,概念,频率,相关的体系,各种规范和系统,制度,原因,译者因素,跨文化研究,想关学科等多种模式4.中国翻译史的分期翻译史的发展与我国文化史的发展呈相同的形态,在某种程度上可以说翻译是文化进化的先导,林克难将翻译视做我国社会文化发展的催化剂我国历史上东西文化之间有三次碰撞,我国的翻译史也可以分为三个主要时期佛经翻译;明末清初至五四时期的科技翻译和文学翻译;__开放以来的翻译理论和实用文体的翻译马祖毅的《中国翻译简史》将五四以前的翻译分为五个时期从周朝到东汉桓帝前的翻译活动;从东汉桓帝末年到宋代的翻译活动;元代的翻译活动;从明代到__战争前的翻译活动;从__战争到五___前的翻译活动陈福康将中国翻译理论史分为中国古代译学理论;晚清明初译学理论;__时期译学理论;___成立后译学理论罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》将我国的传统翻译理论分为“案本——求信——神似——化境”四个阶段本讲义从以下七个时期概观我国的翻译活动1.中国翻译活动的源头;2.佛经翻译;3.明末清初的科技翻译;4.晚清至五___前后的翻译活动;5.新文学时期的翻译活动;6.建国至__开放前的翻译活动;7.新时期的翻译活动西方翻译史分期谭载喜指出翻译理论的第三个线索是施莱尔马赫开启的阐释学翻译理论谭载喜将西方翻译史分为六个阶段
1、肇始阶段(公元前四世纪末罗马人对希腊文学,特别是戏剧介绍到罗马,形成古罗马文学);
2、罗马帝国后期至中世纪初期的宗教翻译;
3、中世纪中期,(公元11至12世纪之间,___人与___徒之间的交往以及西班牙托莱多翻译中心的确立);
4、14至16世纪发生在欧洲的文艺复兴运动与思想、文学上的大__;
5、17世纪至20世纪上半叶西方翻译的稳步发展时期;
6、二战以来翻译活动的进一步发展和繁荣谭氏还指出;从古罗马时期到中世纪,到文艺复兴,到近代,再到现代,虽然每个时期都有每个时期的发展高峰,但就整体而言,自20世纪中期,二次世界大战结束以来的当代则可视为迄今西方翻译发展的最高峰谢天振在《译介学导论》中尝试将人类的翻译史分为三个大的发展阶段;口语交际阶段,文学翻译阶段,文化翻译阶段;李__在《西方翻译理论流派研究》一书中从翻译理论史的演变将西方翻译史分为六个阶段
1.公元前3世纪(有文字记录的翻译作品问世)
2.古罗马帝国后期(___的发展与《圣经》文本的翻译;
3.中世纪宗教势力加强与用民族语言翻译《圣经》的普遍发展,
4.14至16世纪文艺复兴时期(欧洲翻译文学和人文科学著作的翻译之发达)
5.17世纪至19世纪(翻译理论史上的建树时期)
6.20世纪称之为“翻译的时代”;李__又以二次世界大战结束为界将西方译论分为古典文学翻译理论和现代翻译理论的繁荣时期,英国翻译理论家乔治·斯坦纳认为西方翻译理论的研究大体经历了四个阶段
(1)古典译论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译原则的发表;
(2)从施莱尔马赫至20世纪中叶;
(3)战后至70年代,以翻译语言学学派的兴趣为标志,以奈达、穆南、卡特福德为代表;
(4)20世纪70年代至今,其标志是新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展,本讲义借鉴谭载喜的分期方法重点突出西方翻译实践的两在主线索(《圣经》翻译,古希腊文学作品翻译以及英国文学重要作家莎士比亚、乔叟作品的翻译),以翻译家和其翻译主张脉络,分期从古代、近代、现代三个时期介绍西方翻译的实践史和理化史参考书目1.马祖毅中国翻译简史[五四]以前部分][M]北京中国对外翻译出版公司,1998年6月(第一版)2.谭载喜西方翻译简史(增订版)[M]北京商务印书馆,2004年12月(第二版)3.陈福康中国译学理论史稿[M]____外语教育出版社,2000年6月4.王克非(编著)翻译文化史论[Z]____外语教育出版社,1997年10月5.(美国)DouglasRobinson.西方翻译理论从希罗多德到尼采【M】北京外语教学与研究出版社,2006年1月6.李__西方翻译理论流派研究【M】北京中国社会科学出版社,2004年月7.罗新璋翻译论集【C】北京商务印书馆,
1984.
8.孟昭毅李载道(编)中国翻译文学史【Z】北京北京大学出版社,2005年7月
9.郭延礼中国近代翻译文学概论【M】武汉湖北教育出版社,1998年3月
10.王秉钦中国翻译思想史【M】天津南开大学出版社,2004年3月11.谢天振《译介学》,__外语教育出版社,1999第一讲我国翻译活动的肇始与古代佛经翻译我国自古中国是个__集权多民族不断的国家,__以来,内部各民族之间,与周边的少数民族之间,(据左传记载,周朝时疆域内杂居的少数民族有山戎、犬戎、姜戎、白狄、赤狄等)有过交往,由于语言的差异,翻译自然发挥着不可替代的作用据记载,我国最早的翻译活动起始于周朝,后来在秦朝、汉朝,朝廷都设置有专门的翻译官员,负责与周围各民族之间的外事往来在如《周礼秋言》中记载象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒__人“象胥,掌蛮夷……”据《礼记王制》,在周代,象胥是大小行人之言,是掌鉴定诸侯与其它国家宾客之间的接待工作,相当于现代的___员周王朝派往各个异族的翻译分别称为“寄”“象”“狄靼”“译”,译员又统称舌人秦始皇统一中国后,改周代行人为典客,又另属典居国据《汉书·百言·公卿表七上》说“西汉时,典客又改名“大鸿胪”,“译长”、“典乐”,同典客一样,同居于国家官员,有享受俸禄,由此可见,我国古代的译员都代表__从事外交活动,翻译活动向来受到__的重视翻译理论方面,周代的翻译主要以口译形式,译员又换为舌人,反舌“译“主要指北方的翻译官”唐代孔颖达将译解释为陈也,谓陈说内外之言;唐贾公彦的《周礼·仪疏》又解释为“译即易,谓换易言语使相解也”,宋僧赞宁在《宋高僧传》卷云“译汉已来,多事北方,古“译”名烂熟矣宋僧法云的《翻译名义集》卷一则肯定地说“今通西言而云‘译’者,盖汉世多事北方,而乙官兼西语故摩腾始至,而译《四十二章》,因称“译”也由此看来,自西汉以来翻译活动即以“译”为总称翻译作为“媒介”一说,钱钟书先生利用许慎的《说文解字》一书中对“”字的内涵意义分析,充分肯定了翻译作为文化交流的媒介形式,能够促进民族间文化的互动交流
(1)佛教传入的历史条件佛教在东汉时期传入我国,并在我国得到稳固和发展,一方面和当时的__、文化、历史条件分不开,另一方面民族间的混居与外来民族的融合也促进佛教的传入___将佛教称入视作输入我国文化河流的第一条主流,从远古时起,我国就和异族有文化方面的交流,任继愈在《中国佛教史》
(一)中说,大月氏在公元前二世纪移居大夏并很快接受当时的风俗文化,这可能是佛经传入我国的第一个途径;牟子《理惑论》中又说,东汉明帝遣侠者张赛,羽林郎中秦景,____王遵等十二人(出使西域)于大月支写佛经四十二章,藏在兰台石室第四十四间,这是佛教传入我国的第途径,另一个途径是佛教创立于公元六至五世纪,公元前三世纪后孔雀王朝阿育王时期国力强大,大力弘扬佛法,派遣僧徒到中亚细亚地传教,由此西域地区许多国家先后信仰佛教西汉武帝时,中国国力强大,军事上向北扩张,打败匈奴,与匈奴和亲(王昭君),与西方国家则__友好睦邻关系,张赛出使西域(公元前1___),打开了我国与西方国家交流的大门,佛经传入并满足了统治阶级的思想需要佛教作为一种宗教思想传入我国并能够生根、发芽、发展壮大成为我国文化的一条主脉,一方面是由于宗教能够麻痹人们的思想,能够帮助统治阶级统治人民,稳固地位,另一方面也能够融入我国的宗教主流,佛教强调“心”治,孟子曾讲“劳心者治人,劳动者治于人”,因此统治阶级特别强调对“民心”的控制,道教强调人与自然的永恒,教人们长寿不死的秘述,道士炼神丹制药,追求解脱,由此导致神学的发展汉朝时期董仲舒创入谶纬神学,汉朝时期我国的古文化发展相对衰退,统治阶级专弄权术,弄功名利碌,____,而民间生活疾恶,人__声载道不断爆发农民起义,如东汉的“张角起义”梁启超考证,在佛经输入之前,翻译活动形式有二
(一)以今翻古,如《史记》之译《尚书》
(二)以内译外,即狭义之翻译,梁氏认为《山海经》中记述我族在中亚细亚时相传之神话,所名之物本土没有,而且语法亦时或诡异,当属最古之译书古代纯粹之翻译文学有两个记载
(一)《说苑·善说篇》所载鄂君《越人歌》,
(二)《后汉书·西南夷传》所载白狼王的《幕化诗》
二、佛经翻译(实践、理论、影响)据记载,佛经最早传入我国的时间是东汉桓帝时期,有人说,西汉言帝(公元前二年元寿元年,就曾有人译过《浮屠经》汤用彤在《汉魏晋南北朝佛教史》中指出《魏中经》文的“复立”与《晋中经簿》中的沙律不同,由此可见,《浮屠经》应是口译形式,早期的译本不止一种,而且为我国最早的佛经译本,任继愈在《中国佛教史》第一卷中也指出,公元前一世纪大月氏盛行佛教并由其来华使者口授佛经是可能的另一记载是东汉时期的《四十二章经》,任继愈的《中国佛教史》(第一卷)和牟子的《理或论》中都有记载,但确凿的佛经译文应是东汉桓帝时安世高译的《明度五十校计经》从汉朝桓、灵帝时期经东晋、南北朝、隋到唐朝中期,佛经在我国翻译达到盛期,晚唐后,印度佛教渐渐衰落,我国的佛经翻译也相对进入低谷,在此六百多年间,译经__辈出,主要代表有汉朝的安世高、竺法护、支谦、支娄迦谶,魏晋、南北朝时期的释道安、鸠摩罗什、真谛、慧恺、彦琮,唐朝的玄奘,宋朝时的义净,不空等等,译经的形式早期为口授,外国法师徒相传不听载文,中外人共译期,本国人主译期,马祖毅的《中国翻译简史》根据时间将佛经翻译的时间和形式分为四个时期第一阶段汉朝时期的佛经翻译主要由到我国传教的外国__传入,以口译、直译形式为主,再加上佛教刚开始居于外来家教,在民间没有取得广泛的传播,佛经翻译未得到__支持,统治阶级限制__出家修行,由此导致佛经原语文的缺失,而且译文不够精确,难以理解,马祖毅将此期间的佛经翻译特点归结为四点1.翻译佛经的主要力量是外国__成华籍胡商__,而以汉族____信徒为辅助地位2.翻译往往全凭口授,即外僧背颂某经,一人口译成汉语,叫做“传言”或应语,另一人或数人笔授,即笔录成汉文,再进行修饰,(由于语言之间的障碍,译文质量往往不高,给翻译理解造成很大困难)3.从翻译方法来说,由于当时处于佛经翻译的革创时期,译经僧员对佛教经典抱有虔敬态度,另一方面译经经验不足,语言学知识贫乏,一般采取直译方法(释道安《综理众经录》和慧皎《高僧传》对这时期译人的译语“审得本旨,了不加饰”“弃文存质”“文制古质”“朴则近本”等,可以印证这一点)4.佛教是外来的唯心主义神学,与中国统治阶级的唯心主义神学一拍即全,于是能够得(翻译实践方面)第一阶段(148—316年)草创时期,从东汉桓帝末年到西晋第二阶段(公元317—617年)从东晋到隋朝,发展时期第三阶段,唐代,是全盛时期(公元618—906年)第四阶段(954—1111年)北宋,基本结束时期第一阶段东汉时期当时译经多为外国__,他们的翻译在利用、接受的同时,对佛经教义进行改造,以适应当时统治阶级的需要因此当时的佛经译文往往受玄学,谶纬神学的改造,译文中的名词,概念往往从道家,儒家教义中寻找对等概念,《出三藏集》描述安世高“七曜五行之象,风角云药必济,乃至鸟兽呼鸣,画声知心”,《高僧传》说康僧会“明练三藏,博览六典,天文图纬,多所贯涉”,像是当时研究谶纬学的宋赞宁《高僧传三集》对第一个阶段的佛经翻译描述如下“初则梵客华僧,所言揣意,方圆共凿,金石难合,碗配世间,摆各三昧咫尺千里,觌面难遇,”梁启超用“私人”两字归纲纳此时的翻译事业,译师来自西域,汉语既不甚了解,笔受之人,语学与教理,两皆未娴,伪谬浅薄,在所不免(梁启超《翻译文学与佛经》)这一时期的译经代表人物有安世高,支谶,康僧会,朱士行,支谦,竺法护等安世高,又称安清,西域人,据说是安息国太子,自幼刻意好学,外国典籍,博学多识,笃信宗教,放弃继承王位的机会,出家修道,游化于本土之外,于桓帝建合二年(公元148年)到达洛阳,从公元148年到172年(灵帝建灵五年)__年间,译出有关正观门法的种种经论据晋代释道安所编的《综理众经目录》记载,他的译经有三十五部,四十一卷,现存__二部,__六卷,其中《大安般守意经》《人本欲生经》等,开后世禅学之源,安世高通晓华语,译经能比较正确传达原文含义,梁皎会的《高僧传》译他的译本“义理明析,文字允正,辩而不华,质而不野”支娄迦谶,西域月支人,简称支谶,继安氏之后于桓帝建合元年(公元147年)来到洛阳,他禀持法戒,以勤著称,讽诵群经,志存宣法“(《高僧传》)同时通晓华语,译经若干部,据道安经录,有年代可考的是三部十四卷,即《般若道行经》(十卷)、《般舟三昧经》二卷,现存三卷)(译于公元179年)、《首椤严经》(二卷缺佚)(185年译),有疑问的9部十二卷,晋支珉度《合首楞严经记》中评支谶的译文……其博学渊妙,才思测微,凡所出经,类多学玄,贵尚实中,不存文饰……”支谶译经全属大乘教,其译文比较流畅,但为保存原本面目,其辞质多胡言,即用言译形式安玄,安息人,于灵帝光和四年(公元181年)来洛阳经商,因功封为“骑都尉”,他原本在家持的居士,来中国后,学习汉语,常与沙门讲论佛法,后来与汉族沙门严佛调合译《法镜经》一卷,亦小乘佛教,由安玄口授,佛调笔录,译文“理得音正,尽经微旨,郢匠之美,见述后代”(《高僧传》)严佛调,一作浮调,临淮(今江苏盱眙县)人,“绮年颖悟,每父而好学,曾与安玄译《法镜经》一卷,此外,还译过《古维摩诘经》等三卷五部东汉时期的译经人员还有康巨僧(康巨一作康臣,唐孟祥和肢支曜等,他们均通晓华语,兽译《问地狱事经》(康巨译)《中僧本起》二卷,《修行本起经》二卷,(唐孟祥和竺大力合译)(介绍释家牟尼的诞生,成长过程和修道传教过程,他们的译文“言直理旨,不加润饰”(《高僧传》)三国时期东汉末年,阶级矛盾尖锐,爆发黄巾起义,东汉王朝被摧毁,但农民起义也被地主阶级的____下归于失败,民间生活依然困苦,即使三国鼎立后,农民阶级依然处于社会底层,受残酷的疾__和剥削,此时,统治阶级需要进一步巩固__,被统治阶级藉守教得到心理上和精神上的解脱,都对宗教有着强烈的需要,佛教得到进一步发展,魏,吴两国成为北方和南方的译经中心据唐代智升《开元释教录》记载,曹魏从文帝黄初元年(公元220年到帝成熙二年(公元265年)共译经十二部,计十八卷,其中重要的译经人员有天竺人昙河迦罗,康居__康铠,安息人昙帝,龟兹人,帛延(又作白延),主要译经场所设在白马寺,他们分别译出《僧祗本》《郁伽长者经》(一卷),法藏部律为适应当时需要,《昙无德羯磨》(七卷)《首楞严经》(二卷)、《须赖经》一卷和《除灾患经》一卷此时还出现了我国第一个西方取法的__朱士行朱士行,河南颖川人(今河南禹县)少年出家,专研究佛家经典,曾和支谶合译《般若道行以》,但感觉此译文“文句简略,意义未周”(《高僧传》),决计西行求取梵文真本,于魏甘露五年(公元260年)从陕西长安县出发,西渡流沙,展转到于阗,在那里,“写得正品梵书胡本”《放光若》九十二章,二万余颂,计六十余万字朱士行开启了我国译者西行取法的传统此后到天竺取经的中国__还有玄奘、法显、宝云,等等,梁启超称他们为中国第一代“留学生”据《开元释教录》记载,孙吴时期共译经一百八__部,计四百十七卷,译经人员中最重要的有支谦和康僧会,译经场所设在建康(今江苏南京)支谦,名越,字恭明,本月支人,故姓支,是“三支”(支谶、支亮、支谦)中最重要的一个,东汉末年,他随族人避难南渡东吴,被孙权拜为__他从小学习中国经典“学胡书,备通六国言”,从孙权黄武元年到孙亮建兴三年(公元222—254年)三十多年间,搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正特别是对支谶的译作发《道行》、《首楞严》等加以重译,又帮助从印度来的维祗难和竺将炎翻译……(吕微《支谦》)支谦译以顾多,道安经录了三十部,《出二藏记支谦传》说有__七部,《高僧传》作四__部,现经考订译本只有《大光明无极经》等__九部,译得“曲得圣义,辞旨文雅”(《高僧传》),支愍度在《合首楞严经》中说支谦以季世商文,时好简约,故其出径,颇从文丽然其居词析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也”支谦通常被认为是文丽派的代表,也通常被认为是最早谈论翻译问题的人,他所著的《法句经序》是佛经翻译的最早文献之一,他与维祗难就翻译文体的辩论通常作为古代佛经翻译文体的经典论述“美言不信,信言不美……今传胡义,实宜径达……因循本旨,不加文饰”康僧会康居人,世居印度,后随父经商迁居交趾(越南),后双亲亡故,他便出家为僧,他博览三藏六经,天文,图纬之学,于吴赤鸟十年(公元247年)来到建康,孙楷为他建造佛塔,后称建初寺,康僧会在建被寺译有《六度集经》《旧杂譬喻经》等共七部__卷;“辞趣雅瞻,义旨微密,(《高僧传》)他和支谦一样,__较深,汉文修养颇好,因此译文典雅,还运用老庄的哲学名词典故来解释佛教经典西晋时期,佛学和老庄哲学都有较好的发展,清谈家,胡僧等互相利用,扩大自己的影响,据《开元释教录》记载,西晋译经三进三十三部,计五百九十卷,主要译家十二人,竺法护是此时杰出的译经__竺法护(约230—308)梵名昙摩罗利,世居敦煌,八岁时从竺高座出家,改性竺,于魏末年,“慨然发悔,劳不告倦”(《高僧传》),从晋武帝秦始二年到怀帝永嘉二年(公元266—308年)译以一百五__部,三百零九卷,但僧佑记载的有几十五部,206卷,他的译经主要有以下特点;
1、种类繁多,范围广阔(他的译文有大乘教的各种经类,还有西方撰述类等,为大乘教在我国发展打开了大门
2、存真偏质,提高质量,“言唯天竺,事不加饰”(吕微《中国佛教源流略讲》
3、助译者多,共襄其成,(道安在《综理众经目录》中对法护等人的译经做以下总译“虽不辩妙婉显,而宏达欣畅,特善无生,依慧不文,朴则近本”)从东晋开始到隋末为止,佛教在我国得到了进一步发展,三大__即佛图澄,释道安和鸠摩罗计积极传教,他们一南一北,谈经论道,佛经翻译也进入一个重要发展阶段道释安(___—385),俗姓卫,常山扶柳(今河北衡水县西南)人,出身士族,十二岁出家受戒,从佛图澄受业他早期潜心研究佛学,专事传播佛图澄的哲学,培养了数百名__,后期他归依苻坚,成为苻坚的主要译经__,他对佛教的贡献可以归纳为
1、总结了汉以来流行时期的禅法与般若二系学说;
2、确立成规,
3、主张僧侣以释为姓,为后世所遵行;
4、整理了新旧译的经典,编出目录,大约在宁康二年(公元374年),他着手整理和编篡经籍目录其分七部分后人称之为《综理众经目录》受到僧估的高度评价道安对翻译最大贡献在于他在《摩珂钵罗若波罗密经钞序》里提出的“五失本”“三不易”理论,钱钟书称之为我国历史上第一部翻译专著,对翻译涉及的语言、方法、文体、伦理问题等,都有涉猎(参阅朱志瑜,2006)公元383—385年秦苻坚开始设置译场,有__地翻译佛经,根据自己经验当时__主持人为赵政,释道安在其中发挥着重要作用,《高僧传》评道安的译文“笃好经典,志在宣法,所清外国__伽提婆,昙摩难提及僧伽跋澄等,译出众经百余万言,常与沙门法和铨定言字,详核文旨,新出众经,于是获正”道安不懂梵文,在翻译过程中通过对同本异译比较而进行,同时提倡直译,认为简略而不像原文那样繁复的译文像是掺了水的葡萄酒,此外,他还提出了翻译中繁与简、文与质两种倾向,并进行了一定研究道安对佛经译介的贡献还在于他向秦王举荐鸠摩罗什,成就了后者在中国译史上的重要成就鸠摩罗什(350—409)本印度人,九岁时随父母来到小乘教的中心宾国,学习小乘教,后在莎车国改学大乘教,十三岁时随父母回龟兹,受到隆重礼遇,公元385年苻坚派吕光率兵来龟兹罗什至凉州,在此学习并掌握了汉语,姚秦弘始三年(公元401年),姚兴遣使迎罗什到长安,从此开始了罗什的译经生涯罗什的译经场所设在逍遥场内,姚兴派八百沙___于他,他先将梵文译成汉语,然后对照旧译本写出初稿,以“论”证“经”再作修改所译以论据《开元释教录》定为七十四部,三百八十四部,现存只有三__部,三百十三卷,重要的经论,传记有《摩河般若》《妙法莲华》《金刚》《中论》《百论》《大智度论》《马鸣菩萨传》《龙树菩萨论》《提婆菩萨传》他的译经质量高,内容确切,语言精美,其旨婉而章,微远之言于兹显然(僧肇《维摩诘经序》罗什译经倾向于意译,常常册减原文的繁复之处,而且不拘原文文体,变易原文,极具原语言文体,文化特色,赞宁译他译的《法华经》“有天然西域之语趣”,他否定僧睿论西方辞体说“天竺国俗,甚重文藻其宫商体韵,以入弦为善凡觐国王,必有赞德见佛之义仪,以歌叹为尊经中偈颂,皆其式也但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”(罗新璋,33)罗什考察译佛经的意义在梵汉两种语言中的差异,并重新订正旧译,第一次把佛经按印度本来面目接受过来,并为隋唐时期佛经翻译__的到来铺垫了道前秦大将吕光通西域后,西方佛教和文化东流,更多的西方僧侣到我国__传教,同时中国僧侣也西行取经,佛经翻译得到进一步发展,东晋时我国西去取经的主要僧侣有法领,智严,宝云,法显等,其中法显以旅行家著称,而且在佛经翻译方面做出了解突出贡献,法显(约公元334-420年)(或337-420),俗姓龚,平阳郡武阳(今山西沁县人,早人生活在长安,《佛国论》开头说“法显在长安,慨律藏残缺,于是遂以弘始二年(公元400年)岁在已亥,与慧景,道整、慧应、慧鬼同契,至天竺寻求戒律”为了给当时的佛__求得真正的佛经律文本,振兴我国佛经,法显于不顾六十五岁高龄,毅然西行,渡流沙、越葱岭、历尽艰险,于403年进入中天竺,并在南亚诸国逗留,学习梵文,抄录搜集佛经经典,于义熙九年(公元413年)返回晋都建康,带回来的梵文佛典有《摩诃僧祗律》、《萨婆多众律》、《杂阿毗昙心》、《方等泥洹经》、《长阿含》、《杂阿含》等晚年法显致力于佛经翻译译出百余言万经论,直至病逝东晋南北朝时期,致力于佛经翻译的__还有宝云、谢灵运、真谛、慧恺等《高僧传》中记载“江左译经,逾于云”,宝云于东晋安帝隆安初(约公元397年)西行取经,先到于阗,后到印度,遍学梵书,搜得佛经,回国后与凉州智严合作译出《高曜》、《广博》、《四天门》等;在建邺(南京)译出《佛本行经》宝云译经多用三言韵文,有时也用四言或七言无韵文体晋宋之间大诗人谢灵运也是一位佛经翻译家他文思敏捷、殊丽,有许多散文诗篇精品,笃信佛教,钱钟书《旧文四篇》中曾译谢对“殊俗之音,多所通解”他曾参加__南本《大般涅槃经》,对北有本《大般涅槃经》中舛漏鄙陋文字进行润色修改,改变表达啰嗦,难以上口的原译文体,《大般涅般经》据传流很广,卷首标明“谢灵运再治”,抚州室应寺还曾保留“谢灵运翻经台”等古迹,后代诗人对此多有颂咏据唐代释元康《肇论疏》卷上序里说“谢灵运文章秀发,超迈古今如涅槃元来质朴,本言手脚踏,得到彼岸?谢公改云“运手动足,截流而度”梁陈之间,还有名译家真谛(499-569)真谛是西印度优禅尼人,原名拘那罗陀,大乘教__学成后四出游历,梁大同十二年(公元546年)受梁武帝之使邀请,抵广州,二年后到建业,后又由于南朝各朝代变化,流寓浙赣等地,传授僧教,培养佛教僧侣,翻译佛教经典据《高僧传》说真谛在中国的__三年中,为译经论,记传“___部,合二百七十八卷”余有未译所传主要是大乘瑜伽行学派,所译《摄大乘论》___佛教思想影响较大真谛译文忠实于原文,意义表达透彻,梁代__恺慧盛赞真谛“法师既妙声论,善识方言,词有隐而必彰,义无微不畅”,“精研此土音音义,凡所翻译,不须度语但梵音所目,于义易彰,今既乃变梵音,词理卒难符合,故一句之中,循环辩解,翻复郑重,乃得相应”由此可见,真谛翻译尽量采用汉文,少来梵字译音,非常慎重认真,后来玄奘曾对真谛译本进行重译,发现了不少讹误,由此可知翻译之难梁名僧慧恺曾参与《摄大乘论》的翻译并写《摄大乘论序》,当时的译法是真谛口传,慧恺笔受随出随书,一章一句,备尽研核,释意若竟,方乃著之“除盛赞真谛的翻译,他还发表对翻译的见解,说”翻译之事殊难,不可在于华绮,若一字参差,则越胡越,乃可质而得义,不可使之而失旨帮今所翻,文质差半“隋朝时文帝统一南北,结束了西晋以来近三百年的__局面据《隋书》、《集古今佛论》、《续高僧传》记载,隋文帝杨坚在尼姑安里出生,并由尼姑道智仙抚养__,由此杨坚继位后,认为“我兴由佛法”因此“奉佛教极厚”,“大度僧尼,将三十万,崇缉寺宇,向有五千”(《佛祖历代通》)佛教在隋朝得到迅速发展,译经活动也极为盛行隋朝文帝和炀帝时期既修治旧经六百十二藏,二万九千余部,还置译经馆,招聘翻经道俗__四人,在长安大兴善司和洛阳上林园两个译场开展活动,据《开元释教录》记载,隋朝“所出经论及传录等,总共___部,三百一卷”隋文帝即位后诏请二竺__那过提黎耶舍入京译经那过提耶舍于齐天保七年(公元556年)邺城,北齐帝将他置入天增寺译经,并令昭玄大统沙门法上等__余人监管译事,由懂梵文的法智和居士万天 传语万天 自译佛经一部北周帝灭佛,他微服急芷后那边提耶舍入隋译经,从开皇二年冬到五年冬(公元582-585年)译经十五部,八十余卷他在所译经本中加入自己的主张和思想,算是对佛经教义的纂改隋朝译经名僧还有费长房和彦琮费长房,原本__,周武灭佛时被迫还俗开皇初年,__入京,以“学士”身份参与译经工作,著有《历代三宝记》十五卷,分“经录”,“帝年”、“代录”、“序目”四部分,共录华梵僧俗一百九十七人,译经论二千一百十六部,是一部内容丰富的经录彦琮(557-610),俗姓李,越郡柏人(今河南西平县西)十八岁出家,通梵语开皇三年(公元583年)西域取经归来,奉诏翻译开皇十二年(公元592年)又奉诏到大兴善寺掌握译经事务后又命撰《众经目录》和《西域志》十卷翻译馆成立后,他入馆工作,编译隋朝新平林邑所获一千三百五十多部梵文经典的目录,前后共译经__三部,合一百余卷彦琮对翻译的贡献更在于他总结翻译经验,著《辩正论》,主张译经须以梵文文本为依据,“梵语虽讹,比胡有别”他还推崇释道安的“五失本,三不易”,认为“洞入幽微,能究深隐”他还是一位翻译评论家他评价历代译经人的得失,提供了佛经译者所具备的八项条件“八备”和十条翻译要例(马祖毅P54)综观这具阶段的译经,梁启超描述其特征为“次受之人,则彼晓汉谈,我知梵说,十得__,时有差违,……”马祖毅归纳以下几个特点
1、从苻(坚)姚(兴)开始设置译场,选拔大批人才参加翻译活动,这样佛经翻译由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入__翻译,译经程序由原来的口授、传言、笔受三个阶段,现在增加到记录梵文正义和校对这三个阶段此时的主要译场(梁启超认为“译事__”建立“与时俱进”)有东晋的庐山之般若合,有若陈代富春之陆元哲宅;陈隋回广州制旨寺后业__成立的大规模译场,以姚秦时长安的逍遥场名副其实,北凉时姑臧的闲豫宫,东晋时建业的道场寺等等
2、此阶段求经的人增多,梵文不止一种,便于相互校勘,使译文更正确一方面由于西行求经的人增多,梵文经典通海路或陆路传入我国;另一方面梵文原本输入增多为翻译提供了多种选择,佛经翻译具有一定系统性,并形成了佛经的目录学
3、翻译理论和翻译技巧上,也有所进步东汉时期佛经翻译重在对“质”的保留,使用直译方法,一方面由于佛经翻译处于初始阶段,外籍__不懂华语,对佛祖的言语亦步亦趣,而国内僧侣缺乏原文,语际间交流不够流畅,另一方面也与当时的质的两汉文体有关系支谦虽然追求“巧言令色,鲜仁矣”的观点相背,因而译文可信度不高;东晋道安总结以往译事中的不足之处,提出“__易,三失本的理论”;彦琮的“叙说八备”、“十条认识”,鸠摩罗什的灵活意译方法与“依然出华”之文体特征与当时的骈体文有直接关系但这一阶段也开始翻译研究者认识到“文”与“质”指导下的译文在读者中的接受并异,以及译者对译文操纵程度的影响慧远虽不能翻译,但却对译文文体风格发表了可取___“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”;僧佑也据此发表观点“文过则仿艳,质甚则患野,野艳为弊,同失经体”他认为译经的主旨是“尊经妙理,湛然常照”,其重点依然是对“质”的保留,即对原文的“信”但是这一时期的许多译者都采用意译,可见当时流行文体(即列斐尔的“占主流地位的诗学”)对译文文体的影响总的来说,此期的译文质量比第一阶段有明显的提高
4、佛经的翻译,佛教的发展,与流沼阶级的需要和意志有直接关联,形成了南北不同的教派和学风,因而任继愈先生从佛教经典的翻译来透视上层建筑与基础的关系(ref.马祖毅P57)(任继愈《汉唐佛教思想论集》)南朝继承魏晋之风,崇尚玄学,佛教自然从玄学相结合,译经的经序也往往从玄学观点来阐发佛教理论;北方兴禅学,翻译禅学符合北方统治阶级的要求第三阶段(公元618-906年)初唐时期佛教发展达到巅峰,一方面唐朝时国力强大统治阶继承以往传统,对佛教事业发展极为重视,另一方面___也认识到劳动人民的重要作用,实行亲民政策对儒、道、释各教都加以利用,在唐朝佛教能融入中国文化的主流,并成为中国的三大宗教之一这一阶段译经活动受到统治阶级的重视,投入更多的人力物力,佛经翻译事业达到了峰顶这一阶段的译经主要特点是派__(如唐玄奘)西取经,设置译场译经译经的计划性更强,节译选译者极少,往往翻译全集;苻姚时代的译场制,此时发民更加完善《宋高僧传》中记载了唐代译场制度,设置的翻译职司多达十一种,而且分功__极为复杂(译主;证义;征义;度语(又称书字);笔受;缀文;参译(回译);刊定;润文;梵吹;监护大使)(梁启超录入七种);我国四大译经__有两位(鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空)出生在唐朝,而且他们都对佛教经典有深入研究,所译佛经极为忠实梁启超对此期的翻译特点综述为“我邦硕学,久留彼都学既遂精,辩复无碍操觚振铎,无复间然斯译学进化之极轨矣”(梁启超,《翻译文学与佛典》)唐朝佛经翻译主要集中在贞观至贞元(即公元627-805年)这段时期,主要译经__有唐玄奘唐代译经以玄宗为中期,可分三个时期,即公元645年前,玄宗十几年(645-664)和公元664年以后的译经情况
(1)第一阶段的译经僧侣中有天竺人波颇、慧颐、慧净波颇十岁出家,曾在那烂陀寺从业,于唐高祖武德九年(626年)从突厥来到长安贞观三年(公629元年)太宗集__各译经人员与法颇在兴善寺译经,四年间译出《大庄严论》三部,全合三十五卷;慧颐,俗姓李,荆州江陵人,以“文笔知名”,曾应诏笔受,“文章词体,颇预能流”(《慧读高僧传》)慧净,俗姓房,常山真定(今河北正定县)人,曾“笔受《大庄严论》,词法深妙,由尽梵言宗本”(同上)曾被颇称为“东方菩萨”玄奘(600-664)又称“三藏法师”,俗姓陈,名祎,洛州缑氏(今河南偃师县)人,出身世家,十五岁追随兄长在洛阳出家玄奘聪明好学,启遍访__,到过长安、成都等地向名学者十三人学习《涅槃》、《摄论》、《毗昙》、《成实》、《俱舍》等经论,颇感当时众贤对佛教经典的阐述“所说纷纭难得定论”后经波颇推荐,决定西去印度求学他于贞观三年(公元629年)出国,贞观__年(公元645年)回长安,在印度各寺那烂陀寺受教十多年,他在此主学瑜珈行的学说,并兼学唯识中观以及小乘各部的毗昙、因明(逻辑)、声明(文字音韵)等,成就超群,还用梵文写过《会宗论》、《破恶声论》、《三身论》(均失传),参加四场大辩论,受到大小乘教人一致推崇从此玄奘”名震五天”,曲女城“无遮”大会后玄奘动身回国于贞元__年公元朝645年正月回到长安受到满朝上下热烈欢迎他此行往返十七年行程五万里途径一百多个国家其经历甚为传奇后来辩机笔录其口述内容结成大唐西域记为史学家考古学家和交通学家研究中亚南亚和印度提供了大量史实.玄奘此行共带梵文经典六百五十七部其中包括大乘经、大乘论、上座部经律论、大众部经律论、沙弥塞部经论、迦叶臂那部经论、法密部经律部、因明论、声论等等数量之多种类之丰富为历史记录之最中国佛教事业的发展由此达到鼎盛时期.回国后玄奘致力于佛经的翻译工作从645到点664年去世这__年中他共译七十五部一千三百三十五卷据吕征划分玄奘译经可分为三个时期:前六年公元朝645至650年以译瑜珈师地论为中心同时译了与此论有关的著作;中间十年公元651—660年则以翻译俱舍论为中心遍及与它有关的著作;最后四年公元660—664年则以大般若经的翻译为中心.中国佛学源流略讲贞观年间三个译场经而且这时的译场比以往任何时期的译场规模都大结构更复杂分工更为具体宋高僧传里就详细叙述了唐代的译场制度译敬宗写的瑜伽师地论新译序里也曾描述过玄奘译经的浩大阵容.玄奘的翻译实践据道宣的唐京师大慈恩寺释玄奘传之余中记载”寻又下敕会翻老子五千文为梵言以遗西域奘乃召诸黄巾述其玄奥领叠词旨方为翻述.”可___的玄奘与大唐西域一文中又讲玄奘因觉用梵文难传道教的真正精神并没有翻译此书玄奘通晓梵文深通化译书方法比较灵活曾提出”既须求真又须寓俗”主张追求对原文意和质的保留但并没有泥古文与质没有明显的界限直译与意译两种方法并用梁启超对其翻译方法做此评价:若玄奘者则意译直译圆满调和斯道之极轨也.”梁翻译文学与佛典道宣在慈恩寺释玄奘传论一文中对其评价”世有奘公独高联类往还震动备尽观方百有余国君臣谓敬言义接对不待译人报析幽旨华戒胥悦.”自前代以来所译经教初从梵语倒写文本次乃回之,顺同此俗然后笔人乱观理文句中间增损多坠全言今所翻传都由玄奘意思独断出语成章词人随写即可报玩”玄奘还根据自己的翻译实践制定了“__翻”的原则即秘密故含多义故无此故顺古故生善故,使用了”补充法”、”省略法”、“变位法”、“分合法”、“译名假借法”和”代词原法”,译文质量高印度诗人柏乐天说他是有史以来翻译家中的第一人他的业绩将永远被全世界的人们记忆着伟大的翻译家玄奘从公元664年到德宗公元780—805年佛经翻译进入另一阶段后来武宗灭佛佛教衰微佛经翻译也相应进入了低谷玄奘以后的主要翻译家有实叉难陀义净菩提流志不空般若等人这里主要介绍义净和不空.义净635—713与法显玄奘并称为”三大求法高僧”生活在武后(据传武后在登帝位之前曾出家为尼,因而十分重视佛教的发展)统治年代齐州今山东历城县人俗姓张字文明十五发时”仰法显之雅操慕玄奘之高风”立志到西域取经咸享二年671年从广州走海路去印度历艰险涉海洋”经__五年历三十余国”留学那烂陀寺十年搜梵文经书经律部论近四百部”合五十万颂”归国回京后武后把他安置在佛授记教堂中译以不仅根据其在印度的考察写出南海寄归内法传大唐西域求法高僧传.还参加过实叉难陀译场的工作到武后久视元年后__译经十一年共译经律部论五十六部二百三十卷.不空705—774北印度婆罗门种梵名阿日佉跋折罗幼年随叔父来中国后来参加唐朝的译经工作开元__几年公元741年从海路出发到斯里兰卡狮子国遍游天竺得密藏及诸经论五百部于天宝五年公元746年回长安译经据贞元释教录记载共译密教经典一百十部一百四十三卷其中___是密宗的重要经典.第四阶段公元954—1111年这一阶段的译经主要集中在北宋时期宋太宗兴国后大力扶持佛教兴办译场翻译晚期出版的佛教经典翻译事业时断时续从太宗兴国七年公元982年到政和初公元1111年为止培养了一大批中国__共译佛经二百八十四部七百五十八卷其中密宗典籍最多论部最少.宋代佛经翻译基本上还是以言译为主宋太宗资助求经者西去取经开办译场太平兴国寺西侧建造译经院.译场规模和制度不亚于唐朝.据佛祖统记所载印度__天息灾要求开译时在译经院没立道场念秒咒七天七夜骨关人员依次序入座.第一:译主第二:证义第三:证文第四:书字梵学僧第五笔受第六缀文第七:参译第八:刊定根据宋制主译__均授官职__对译经工作的参与面更加广阔总言:作为一种哲学形态和宗教形式佛教是一种唯心主义哲学与我国主流传的老庄哲学和儒教融合发展并进而成为我国一大主流宗教经历了一个漫长曲折的过程佛教输入之时即寻求与道教的结合从东汉一直到南北朝时期彼长此消相互融生最后又推动了道教的发展佛教”笃信守一”与老子的“圣人抱一”,支谦将”般若”改为”明”,从佛经译文可以说明老子与佛屠的相似性儒教对佛教开始进行排挤儒教的无神论唯物主义思想与佛教的有神论从本质上是对立的特别是南北朝时期的论战使范缜的灭神论成为儒教思想的结晶但从统治阶级的需要来讲佛教能帮助统治阶级麻痹人__志稳固其统治于是儒佛融合发展又成为可能,唐朝儒道佛之间斗争依然存在但南宗北禅奠定以后儒道佛相互调合逐渐成为中国度方的三大宗教宋代理学的兴起即是三教的混合发展而且统治阶级的意志与当时____对于佛教输入也有直接影响从语言方面来看佛经翻译为汉语呈输入大量佛教词汇使”国语实质”得到扩大唐宋间编写的一切经义集翻译名义集中输入佛教词汇不下千条如”阎罗王”、“世界”、“刹那”、“禅那”、“因缘”、“果报”、“五体投地”、“菩萨”、“有缘”、“无缘”、“涅槃”等,梁启超所编佛教大辞典收纳的佛教词语达三万五千余条此外佛经的不断翻译译家不断正名能避免观念的歧义能令观念更加正确这也有利于”国语实质之扩大”汉语里的反切法(胡适的《白话文学史》中也有论述)也与佛经翻译有关据颜之推说:”孙叔然创尔雅音义是汉末人独知反语至于魏世此风大行”颜氏家训佛经翻译使译者接触拼音的古梵文而译经有时要求音译之正确于是汉语的反切四声就产生了据陈寅恪讲宫商角徵羽是中国的本体四声平上去入是西域输入的技术平上去的分别是由于当时转读佛经三声与古”声明论”的在声svara相等和入声相配便成为四声了见四声三问佛学输入对于我国文学的影响梁启超认为这是我国民族文化对外来文化容纳性最强的时代他从“国语实质之扩大”、“语法及文体之变化”、“文学情趣之发展”三个方面分析佛经翻译对我国文学的影响胡适在佛教的翻译文学(《白话文学史》)不仅分析了新文体出现的历史原因而且还将译__学在中国文学史上的影响归为三项:
1.在在中国文学最浮靡又最不自然的时期维祗难竺法护鸠摩罗什诸位__朴实平易的白话文体译经风格造就一种新文体,并为以后白话文与白话诗的发展推波助澜(胡__是中国白话新诗体的最早倡导者,他以白话文学为中国的经典文学传统来对抗文言文的正统文学,因而著《白话文学史》,此处可以参阅胡适的《〈中国新文学大系·建设理论集〉导言》)2佛教文学富于想像力虽不免不近情理的幻想与”瞎嚼蛆”的滥调然而对于缺乏想像力的中国古文学却很有解放作用我们差不多可以说中国的浪漫主义的文学是印度文学影响的产儿3印度的文学往往注重形式上的布局与结构.普曜经佛所行赞佛本行经都是长篇故事;须赖经是小说体作品维摩诘经是半小说体半戏剧的作品这些作品的输入与后代弹词平话小说戏剧的发达有直接或间接的关系.佛经的散文与偈体夹杂并用这也与后面的文学体裁有关系.蒋述卓的佛经传译与中古文学思潮一书将志怪小说玄佛并用的山水诗如王维的诗齐梁浮艳藻绘的文风与北朝质朴悲凉文风都与佛经的翻译有直接关系.本文将佛经翻译对文学的影响从体裁与题材两个方面来归纳可以说佛经翻译不仅为中国文学输入了异域的文化、思想和哲学观念,丰富了本土文学的宝库,而且为中国文学提供了一系列新的创作体裁,例出佛所行赞美观陀传是印度诗人马鸣创作的两部长诗文学鸠摩罗什译的妙法莲花经中有生动形象的描述本身就是一部翻译文学精品佛经经典还保存了不少古代印度的民间故事和寓言,印度史诗之一罗摩衍那就是通过佛经翻译介绍过来的鲁迅在中国小说史略中曾指出魏晋六朝志怪小说与佛教的关系佛经翻译对我国文言文的文体产生的影响梁启超归纳为十条.从翻译方法和技巧方面看佛经译者们使用的方法包括直译法意译法直译法和意译法并用以提高译文的”信”与”达”.梁启超将翻译文体的问题归为直译与意译之得失启蒙时期的译品多使用未熟的直译如安世高支娄迦谶和译品评价;支谦、法护时期的译业居于未熟的意译;罗什的翻译比较偏重意译;玄奘的翻译则两种方法并用创译道之极轨罗新璋将译经__的翻译方法归为”直译派意译派融合派.译经__的主张还揭示了中国传统译论中几对矛盾:”文”与”质””信”与”美”“俗与”雅”“本旨”与”文饰”“言”与”善”“意”与”象”“巧”与”朴质”“烦繁”与”简”“音”与”义”“胡本”与”梵本”等.”梵天之语”与”汉语”后世翻译家和思想家也多从佛经翻译汲取灵感,如梁启超和胡适对佛经翻译与中国文学的发展相结合,为中国翻译文学传统的确立与肇始提供了可贵的探索,严复与鲁迅对佛经翻译的研究有利于他们翻译思想的形成,梁启超、陈寅恪和冯友兰等思想大家对佛教翻译的研究则确立了他们的哲学思想和文化观,因此可以说,佛经翻译成全了中国文化与中国文学,另一方面有利于从历史纬度深入透视翻译的历史功用和真正含义本章参考书目陈福康中国译学理论史稿,__外语教育出版社,2000马祖毅中国翻译简史,中国对外翻译出版公司,1998罗新璋翻译论集,商务印书馆,1984蒋述卓,佛经传译与中古文学思潮,江西人民出版社,1993______说佛,____出版社,2007梁启超,《佛学研究十八篇》,江苏文艺出版社,20081思考问题1.译者身份与翻译题材选择之间的关系;2.佛经翻译___社会的影响3.PAGE13。