还剩38页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
从语义翻译与交际翻译论《联邦党人文集》的汉译单位翻译学院姓名张文渊摘要1787年5月,新生的______在费城会议上修改了《邦联条例》,制定了一部__法在争取各州批准的过程中出现了两种对抗___,发生了一场激烈的大论战这场论战中亚历山大·汉密尔顿,约翰·杰和詹姆斯·麦迪逊三人为__法争取__,在纽约的报刊上共同以普布里乌斯为笔名发表了一系列论文最后结集而成《联邦党人文集》这部书诞生于国家命运的转折点,在当时的论战中发挥了实际的宣传作用,曾被作为辩论手册使用,而今天在美国则作为宪法的最佳解释不断被援引这就决定了随着时代变迁,这本书的功能有所变化本文分析了三种译本__严欣淇译本,商务印书馆程逢如、舒逊、在汉译本,和__谢淑斐译本这三种译本是目前影响力最大的,并且在翻译策略选择上有着明显的不同产生于不同时期,有着不同的读者群,不同的阅读目的,文本的类型有所变迁,讨论了译者是怎样相应改变翻译策略,如何在保留语义的形和传达交际的神之间达到最佳的平衡本文运用了彼得·纽马克的文本分类和语义翻译与交际翻译策略的理论其核心是翻译中究竟应当以__为中心还是以读者为中心从谋篇,造句,遣词三个方面分析了语义翻译和交际翻译的具体运用,三个译本各有侧重本文讨论了译者是怎样相应改变翻译策略,如何在保留语义的形和传达交际的神之间达到最佳的平衡最后得出结论语义翻译和交际翻译不是绝对的极端,译者要根据读者的可接受性,和原作的重要性选择在多大程度上保留原文原__的特点交际翻译之神与语义翻译之形,文本的功能和效果应该取得统一既不能为了过分追求与原作语言特点的一致而损害了交际的效果,也不能过分强调交际功能,取消形式,牺牲过多的原文特点关键词语义翻译交际翻译文本类型AbstractTheConstitutionalConventionmeetinginPhiladelphiain1787proposedanewconstitution.TheframersandfriendsoftheNewConstitutioncouldnotle__eforhomeinJune1787withanysensethattheirworkwasover.Theyknewtheyhadtomountapropagandacampagningineverystateknowingthattheiropponentswouldbedoingthesamething.ThebookaccordingtoPeterNew__rk’stheoryoftextfunctionusedtobevocative.Threeversionsofthebookare____ysedhere.TheearliestonetranslatedbyYanXinqiwasprodu__dintheearly20th__ntury.ThatwasChina’sturbulenterawhentheChinesepeopleweresearchingforpoliticalsolutionsfortheyoungrepublic.Theothertwoweretranslatedintheearly21st__nturyandweretargetedatscholarsandstudentsoftheAmericanhistoryorlaw__jor.Functionofthebooktransformedwiththetimesandsowiththetranslationstrategy.Thetheoryofthese__nticandcommunicativetranslationthetheoryadoptedinthispaperisessentiallyaboutstrikingabalan__betweenpersonalandsocialpurposesover-translationandunder-translation.Thispaper__kesan____ysisaboutthestrategiesadoptedbythetranslatorsinorganizingparagraphsrenderingofthesenten__sanddiction.Theconclusionisthatthereisnoonecommunicativeoronese__nticmethodoftranslatingatextthesemethodscanoverlap.Itisa__tterofmoreorlessatextaparagraphevenasenten__canbetreatedmorecommunicativelyorlessse__ntically.Keywords:se__ntictranslationcommunicativetranslationtext-categories目录TOC\o1-3\h\z\u摘要i1语义翻译与交际翻译概述
11.1语义翻译及其实质
11.2交际翻译及其实质22《联邦党人文集》原本简介与汉译概述
32.1原本简介
32.2汉译概述43《联邦党人文集》汉译本中语义翻译与交际翻译策略的体现
63.1篇章
63.2语句
103.3用词144结论17____181语义翻译与交际翻译概述“文变染乎世情,兴废系于时序”(《文心雕龙·时序》)在不同的时代同一部作品拥有不同的读者群,对其有着不同的期待,不同的阅读目的而译者沟通着作品和不同文化的读者,扮演着读者和再创__的双重身份,更是自觉与不自觉地身处时代与文章兴废变迁的潮流之中本文选取了《联邦党人文集》在不同时代的三个译本,旨在对比探讨不同的时代,随着文本的功能发生变化,也就是读者群、文本的效应、文本的目地发生变化的情况下,译者如何在语义翻译和交际翻译策略之间取舍,达到怎样的不同效果纽马克是这样定义语义翻译和交际翻译的语义翻译和交际翻译应被视为整体,语义翻译是个人的,个体的,追随__的思维过程,通常导致过度翻译,追求清晰传达文义的精妙之处,但也力求简洁以达到实际效果而交际翻译则是社会的,致力于传达文本的信息和主要力量,行文简单,清晰,简短,并且文风自然,灵活多变语义翻译通常逊于原文,从认知和实际效果来看都有所缺失(据说波德莱尔翻译的坡的作品是个例外);而某些情况下,交际翻译则优于原文(纽马克198848)
1.1语义翻译及其实质从整个纽马克的翻译体系
(198845)来看,语义翻译和交际翻译所处的位置是这样的,在其著作《翻译教程》中系统阐述了两类,共八种翻译方法,这八种方法组成一个V形结构,V字的一端是以源语文本为重心的方法,包括字对字翻译,直译,忠实翻译,和语义翻译,而另一端是以译入语为重心的方法,包括编译,自由翻译/意译,地道翻译,和交际翻译V字的底端是靠得最近并且有所交汇的语义翻译和交际翻译V字形的安排很直观地表明了这些翻译方法的相互关系,最底端也是相互最接近的语义和交际翻译方法是最能够满足翻译目的—准确和经济—的翻译方法,两者都不是绝对的,而是在实践中需要互取的中庸之道语义翻译的目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原__在原文中表达的意思准确地再现出来”纽马克1981/1988:22语义翻译重视的是原文的形式和原__的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文
1.2交际翻译及其实质“交际翻译”试图传达原文的确切语境意义,确保读者能够迅速容易地接受并且理解原文的内容和语言关于交际翻译有两个重要的概念,第一,虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是__一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素第二,交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(纽马克198849)也就是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地__原文的文字译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原__的错误由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、___、公共告示和其他很多非文学作品那么,交际翻译与语义翻译之间有什么差异呢?交际翻译的__点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行在语义翻译中,译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思值得注意的是,语义翻译和交际翻译策略选用前需要分析文本的类型,只有确定了文本类型才能选择侧重哪一种翻译策略实际上就是要根据文本的不同功能确定译文取向简单地说纽马克认为语言有三大功能表达、信息、呼吁(诉求)
(198839)表达类的文本包括严肃文学作品,权威发言、自传、散文、私人信件译者必须辨别出这类文本中的不同寻常之处,例如搭配、原创的比喻、“不可译”的词、一些描述性质的形容词,必须要展开翻译的词、打破传统的句法、新造的词等等这些个人特点都是这篇文章中“表达”的元素这些是表达性文本的一部分,在翻译中不应被中和(纽马克198840)所以这就决定了在翻译这类文本时译者需要从原文__的角度出发,紧贴原文,采用语义翻译的策略而这些严肃文学作品面对的不是某一个读者群,而是个体的读者,所以译者实际上是在传达源语文本在他身上产生的效果(纽马克198848)信息功能和呼吁诉求功能是最适用交际翻译的因为交际翻译策略更加着眼于在读者身上产生同样的效果,所以被用于两种情况下,一是两种文化差异甚大,二是源语的文本目的是影响人(纽马克198848)2《联邦党人文集》原本简介与汉译概述
2.1原本简介美国宪法是近代世界历史上第一部成文宪法,从实行时间来看,也是历史最久远的一部,而《联邦党人文集》被称为是解释美国宪法的圣经,在世界各地被尊为研究美国历史、社会和__的必读书这本__经典有着独一无二的特点首先,它产生于历史风云变幻之时,直接参与影响了____,有别于象牙塔中观察反思性质的学术著作1776年夏天,大陆会议发表《__宣言》;又在1781年3月通过《邦联条款》,是为“___合众国”将十三个“合众国”结为一个__体的法律基础如果邦联也算国家,这应该是美国的第一部宪法而美国在宣布__之后十一年、《邦联条款》公布之后六年,又制定了今天的美国联邦宪法1787年夏季在费城__的这批“制宪者”,发现《邦联条款》其实已经失败于是就有了这本书《联邦党人文集》共收集了八十五封以“普布里乌斯”作为笔名发表的___,这些信从1787年10月27日起开始发表在纽约市的报纸上,最后于8月15日结束孕育于国家重大变革时期,这些文章是在匆忙中草草写就,而且发表在了讲究实效,难以保存的报纸上,日后会成为经典是__们未曾料到的在为获得宪法批准而进行的__斗争中,这些文章只是同时出现的成百上千种宣传品之一其次,是__的特殊性亚历山大·汉密尔顿,詹姆斯·麦迪逊和约翰·杰这三位__都是实干家,有着强烈的现实诉求,他们写这些文章是要达到明确的目标约翰·杰是三位中年龄最大,地位最高的,当时他是纽约的著名律师他是纽约州1777年宪法起草人之一,费城制宪会议上主要参考这部宪法詹姆士·麦迪逊是1787年制宪会议上发挥作用最大的代表,被历史学家称为“宪法之父”,亚历山大·汉密尔顿也是纽约州的律师,他还是华盛顿将军的年轻战友,同时还是1787年制宪会议的主要策动者再次,这本书发生的作用也非同一般这本书在1788年弗吉尼亚和纽约州等州的主要作用是为辩论者提供一本辩论手册在纽约里士满区内的宪法批准__辩论时,亚历山大·汉密尔顿曾让人把合订本紧急运往该处供支持者用,事后这些人认为这本书对他们大有帮助这三个特点决定了《联邦党人文集》从写作的初衷和历史背景来看,其当时的功能偏重于呼吁诉求,而后来随着时代变迁,联邦制不断成熟,该书逐渐成为研究了解美国___史料,宪法解释的经典,而呼吁诉求的功能却有所弱化,过去二百年间,西风东渐,中国接触了大量的西方历史文化知识,对西方的了解的范围不断扩大、深化,越来越多的西方历史,典故,风俗人情已经为国人所熟知,一方面如果现在译出这类信息,不会再因为陌生感造成喧宾夺主的效果,另一方面也有一些从前在急迫宣传形式下不注意的方面反而突出成为前景信息,引起读者或者研究者的__,包括书中提到的历史,美国__,地理,经济等细节,还有语言形式的特点现在在译文中保留这些对于读者而言是保留了文本的原貌,可以提供各种有价值的信息从语言特点上看《联邦党人文集》中使用的英语有别于今天提倡的简明英语在今天的读者看来,原文庄重典雅,如同古典艺术品一般,讲究对称,使用了大量二项式;讲究__,虽然极少使用华丽的词藻,但用词非常考究;讲究形式,句子中有大量的词不是直接表达信息的,相比现代派的艺术,形式在古典艺术思想中和内容同样重要并且思想肌理细密丰富,多用复杂嵌套的长句阐发百转千回的思绪,思维的精巧架构和语言的架构融为一体这些都给翻译带来很大的挑战原文文本形式的取舍,同__思维轨迹的贴近程度,以及读者对信息的有效接受程度成为翻译面临的重要抉择
2.2汉译概述目前常见的有三种译本,一是由程逢如,在汉,舒逊翻译,商务印书馆出版的《联邦党人文集》(后面简称商务本),这是大陆最为常见的译本翻译时间为1979年第二个译本是由__左岸文化出版的《联邦论》,译者谢淑斐(简称谢译),于2006年初次出版第三个译本是__严欣淇译(简称严译),出版于__三十七年(1948年)三个译本,除了严译是编译,八十五章只保留了十二章外,商务本和谢译都是全译本《联邦党人文集》的三种译本中,__严欣淇译《美国宪法原理》突出呼吁诉求功能,商务印书馆舒逊等译《联邦党人文集》紧随原文,谢淑斐译《联邦论》在紧随原文的基础上兼顾了行文的审美,达到语义翻译策略比较好的运用效果那么《联邦党人文集》究竟是怎样一本书,三个译者分别从哪些角度诠释这部作品,达到了怎样的效果呢?按照纽马克的文本功能分类概念,随着时代的变迁,“TheFederalistPapers”的读者群、文本的功能也在发生变化在十八世纪八十年代,国家危难关头,它为争取人民对宪法支持而作,连载于报章之上,投身于激烈论战之中,应当更多的是发挥呼吁诉求的作用而到了21世纪,它逐渐成为__思想奠基之作,法律辩论中被引用的经典,文本的作用就发生了变化,成为静态的经典,被研究的对象,功能分类上也就更贴近表达或者权威演讲对应于中国的社会历史大背景,译者在翻译时也自然采取了不同的策略自清末至__,中国社会经历了多次__,几千年的秩序被__,从思想、传统、到国家政体,无一不受到冲击甚至__中国社会的有识之士在不断向各个方向求索国家出路因此这个时期的翻译活动非常活跃,西方舶来的思想也受到广泛讨论和学习而这本书成为影响广泛的西方__思想著作之一有译名为《联邦党人通讯》的译本,但是无法查到是否同《美国宪法原理》有关,或者是更早的另一种译本,也有可能是当时留过洋的能够读懂原文人士自己定的译名但可以肯定的是,这本书远在1948前就在爱国____中得到广泛的阅读和讨论,因为在___,章士钊,梁启超等人的思想中都能够明显看到关于“TheFederalistPapers”的讨论,甚至可以说这本书,为他们对__、共和、分权、__结构的思考提供了重要的参考___曾说过“而与__同行者,又必在使英雄各竟其野心竟其野心之法,唯在联邦共和之名下,夙着声望者,使为一部之长,以尽其材,然后建____以驭之,而作联邦之枢纽”这段“使英雄各竟其野心”的议论,似乎受到麦迪逊著名的“以野心对抗野心”(Ambitionmustbe__detocounteractambition.)的启发(___19__256)1916年7月15日在驻沪粤籍议员欢迎会上,___针对「中华__」的意义所作的演讲中,似乎又可找到一个肯定的例证他说 “顾仆尚有一重大意志,欲白于今日者,诸君知中华__之意义乎?何以不曰「中华___」,而必曰「中华__」?此「民」字之意义,为仆研究十余年之结果而得之者欧美之___,创建远在吾国之前__世纪之国,当含有创制之精神,不当自谓能效法于十__世纪成法,而引为自足共和政体为代表政体,世界各国,隶于此旗帜之下者,如希腊,则有贵族奴隶之阶级,直可称之曰“专制共和”如美国则已有十四省,树直接民权之规模,而瑞士则全乎直接民权制度也虽吾人今既易专制而成代议政体,然何可故步自封,落于人后……代议政体旗帜之下,吾民所享者,只一种代议权若底于直接民权则有创制权、废止权、退官权但此种民权,不宜以广漠之省境施行之,故当以县为单位……如是数年,必有一庄严灿烂之中华__发现于东大陆,驾诸世界___之上矣(___19__356)”这段话则讨论了__和共和两种政体的区别,这正是《联邦党人文集》的核心论题之一由此可见,从清末西学东渐,到__各次立宪探索,思考国家制度安排和强国之途的忧国忧民者多半接触过立宪,__,共和,分权等概念《联邦党人文集》中提出的概念对国人影响可想而知因此一个__译本命名为《美国宪法原理》再合适不过,再吸引人不过内容也同名称紧密相连,去芜存真,保留了最核心,对于__时人最实际的内容,虽然失去了一定的文化知识,历史典故,__本人的行文风格特点,但还是可以说比较完满的达到了交际翻译策略的目的,即立足于读者的接受水平,语言习惯,达到同源语读者身上相似的宣传诉求效果后两种译本则为现在研究美国法律,___中国研究者或学生所熟知,从所有能够查到的反应来看,这些读者如果偶尔提到翻译质量,鲜有认为商务本流畅易懂的,翻译的效果可见一斑3《联邦党人文集》汉译本中语义翻译与交际翻译策略的体现
3.1篇章《联邦党人文集》从内容上看可以大致分为四个部分
1.对联邦__优点的解释;
2.对联邦条款弱点的揭露,说明在此种制度下无法产生这样的__,并且根本不可能产生这样的__;
3.对宪法的分析和辩护,指出它是实现联邦制度和__的工具;
4.对某些较为实际的问题进行翔实的展开,解释某些真理性的原则从观点来看,《联邦党人文集》主张
1.在联邦制度下,两级__都须直接对个人行使权力;
2.____在指定范围内必须具有不容怀疑的并且至高无上的权力;
3.联邦制度之所以值得珍视,不单是因为它能够保持内部和平以抵御外来侵略,更在于它能够提供一个坚实基础,使一个广袤国家的国民都能够享受个人自由由于商务本和谢译没有进行编译,篇章段落和原著相同,所以这里对比《美国宪法原理》和原著严欣淇在《美国宪法原理》序言中写道原书系以各篇“告民众书”所汇编而成,各篇自成段落,致前后颇多重复之处,译者兹为便利行文及使人易于阅读起见,故以“删繁就简”为原则,而加以编译,重复处多加以删节,其有不切目前情形者,则加以删去,但仍竭力保持原书之精华,此则可告慰于读者之前(严欣淇19484)《美国宪法原理》的十二章,是由原书的八十五章删节合并而来第一章绪论完整翻译了原书的内容,只略去了七,八两段介绍后文每篇内容的文字后面的十一章都选取了原著最为要害的内容,抓住了原书的主要框架,删节合并的是美国及欧洲现实问题与史实的细节,在原文中用于佐证主论点框架译者用这种策略确保了当时对于美国欧洲情况不甚清楚的中国读者避免了其它过多陌生新奇而又无关大局的信息的干扰,能够最直击要害,高屋建瓴地把握美国宪法原理的精华所在,用于思考中国的现实严译本和原书重点内容对比如下美国宪法原理第一章,绪论
(1)—行宪要义—统一为立国之本—对联邦__优点的解释对邦联条款弱点的揭露第二章统一可以攘外(2-5)费城制宪会议之目的—____与抵御外侮有关—第三章统一可以安内(6-8)第四章统一首须行宪
(9)对宪法草案的分析和辩护第五章合众共和政体(23-)宪法是实现联邦制度和__的工具第六章宪法所定之__权力(41-)第七章三权宪法与平衡制度(Nos.47-51)实际问题宪法规定的__管理体系第八章立法机关—立__(Nos.52-61)第九章立法机关—参议院(Nos.62-66)第十章行政机关(Nos.67-77)第十一章司法机关(78—83)第十二章结论(No.85)严译在结构上的确保留了原著的内容框架,系统并且完整的讨论了原著中美国宪法原理的各个方面由于原著是由不同的__写成,在将近两年的时间里以报章连载的形式发表,而不是一开始就以构思严谨紧凑的著作形式写就,因而内容上重复冗余之处较多,细节深入讨论之处较多,而这些细节和背景史料___读者的接受意义不大所以在这里,严译牺牲了一定的翻译充分性,从中国读者的立场出发,对原著进行简化,以期获得对等的效果那么原著各章是如何在严译中取舍融合的呢,以《第二章统一可以攘外》为例,原文的二至五章被编入这一章,四章一共四__段在严译中被编译成__段,有的是为了使文气连贯,简明通畅,使两段或数段合一举例如下试就美国天然形势而论,美国所具之__性质,实非四散之领土所构成境内资源富饶,水陆交通,货物贸易,自相连接,实已属__统一之地//且舍此天造地设之环境外,人民之语言,宗教,风俗,习惯,亦应成为统一之民族,//此系自然之结合,故不应各成互异之自主国//抑有进者,各州人民为其共同目的,业经团结一致,同享国家权利之保护,并会以一国名义,对外作战媾和,击退共同敌人;且会与外国缔结同盟,签订条约,树立邦交,//故在具有__生命之初,各州人民获知统一之福利与价值后,即已具有建立联邦__之坚强意识,以期国运永垂不朽但当时仅因共同__作战之故,遂有此团结之心,忽促组成,并未经过冷静之考虑,时机未熟,政未获组成保障人民自由之贤明__且在草创后所得之实验结果,复已发现种种缺点,//有识之士,皆已鉴及,深知统一与自由皆已遭受威胁,唯有建立全国性__始能予以挽还遂于最近在费莱台尔菲亚城,召开制宪会议,以讨论此一重大问题(严欣淇194817)这一段是原文中六段的缩编,篇幅大概缩减了三分之一如果不经划分,很难看出这本来不属于一句甚至不属于一段,很多原本另立一段的地方,译文中甚至没有使用句号,可见文义的连接非常顺畅结果是文章更加简洁,有气势删去的部分主要由两部分组成,一是英文特有的文字特点,比喻、诗意的描写等,比如严译头两句,在原文中本就是自成一段的,IthasoftengiienmepleasuretoobservethatindependentAmericawasnotcomposedofdetachedanddistantterritoriesbutthatoneconnectedfertilewidespreadingcountrywastheportionofourwesternsonsofliberty.Providen__hasinaparticular__nnerblesseditwithavarietyofsoilsandproductionsandwatereditwithinnumerablestreamsforthedelightandaccommodationofitsinhabitants.Asuc__ssionofn__igablewatersformsakindofchainrounditsbordersasiftobindittogether;whilethemostnobleriversintheworldrunningatconvenientdistan__spresentthemwithhighwaysfortheeasycommunicationoffriendlyaidsandthemutualtransportationandexchangeoftheirvariouscommodities.(Jay2003:8)严译试就美国天然形势而论,美国所具之__性质,实非四散之领土所构成境内资源富饶,水陆交通,货物贸易,自相连接,实已属__统一之地(严欣淇194817)谢译__的美国不是由相隔遥远,不相连续的地区所构成,而是个连成一片的肥沃广大的土地,这是片标榜并崇尚自由的土地,每想到这点,我就觉得很愉快美国可谓得天独厚,因为它具有各种不同的土壤和物产与无数的河流,可供居民利用和欣赏在其边境上,通航的水道构成了一条连锁网路,把它连在一起;这些河流提供了方便的交通孔道,使美国人民易于交换商品,交互往来和进行彼此间友谊的援助(谢淑斐200657)商务本我常常感到欣慰的是,我认识到__的美国不是由分散和彼此远隔的领土组成,而是一个连成一片,辽阔肥沃的国家,是西方自由子孙的一部分上帝特别赐给它各种土壤和物产,并且用无数的河流为它灌溉,使它的居民能____连接一起的通航河流,围绕边界形成一种链条,就象把____捆绑起来一样而世上最著名的几条河流,距离适当,为居民们提供友好帮助互相往来和交换各种商品的便利通道(程逢如等20048)三种译文间的区别一目了然,严译显然着眼于中国读者的接受性,以读者为中心,对原文的处理旨在传达__的写作意图,作出一些修改,使得原文的思想和文化内容更加易于为读者所接受(纽马克200611),并没有局限于原文遣词造句的形式之中,比较侧重于交际翻译的策略谢译是比较典型的语义翻译,着眼于原文,__的思想感情,更大程度上保留了原文形式商务本更加倾向于忠实翻译,相比语义翻译,忠实翻译考虑文字审美和行文自然较少总的来说,严译由于时代背景,__焦点较为单纯,就是向希望了解美国__的读者提供关于立宪,和美国__制度的知识,以兹借鉴,所以他滤去了很多原文中的次要信息,在翻译过程中淡化了粘着层次原文字字句句都充满了__对新生美国的拳拳赤子之心和自豪感,此外还有宗教情绪,使__对国土、国家、更有超越此岸的神圣情感这是一种背景音,对于国家巨变之中的中国读者来说,这些完全陌生的文化宗教背景音对于主要信息的理解帮助有限,甚至有所干扰后两种译本采取了语义翻译的策略,可以说是不同时代不同翻译目的下自然而然的选择美国当代__文本中也同样充满了这种自豪感和宗教情结,这已经是____读者所熟悉的,已经不再算是完全陌生的,会加大理解负担的信息,因此也可以作为背景音,效果和源语读者类似除了编译整合以外,严译中也有部分段落被完全删除,比如原著第三篇,这一章主要是进一步阐发佐证第二章主题的延伸篇,原文十八个自然段中有三段完全删除这三段内容都是以欧洲国家的史实为例证明论点的严译考虑中国读者不熟悉欧洲历史,这类例子缺乏说服力,所以干脆删去例如第三篇最后一段,Intheyear1685theStateofGenoah__ingoffendedLouistheⅩⅣthende__ouredtoappeasehim.Hede__ndedthattheyshouldsendtheirDogeorchief__gistrateaccompaniedbyfouroftheirSenatorstoFran__toaskhispardonandre__ivehisterms.Theywereobligedtosubmittoitforthesakeofpea__.Wouldheonanyoccasioneitherh__ede__ndedorh__ere__ivedthelikehumiliationfromSpainorBritainoranyotherpowerfulnationJay2003:16谢译热那亚在1685年触犯了路易十四后想要取悦他,后者要求他们派遣总督和四个参议员来法国请求宽恕并接受他的条件他们为了和平只有屈服但他对西班牙,英国或任何其他强国会提出这样的屈辱要求吗?即使他竟如此做,他们会屈服吗?(谢淑斐200665)现在受过教育的人大致明白热那亚是个小城邦,而路易十四则是法国鼎盛时期的太阳王而当时的中国读者,不一定知道热那亚在哪里,路易十四又是谁所以也就无从明白这种对比,也体会不到屈辱所在,这样的论据在当时是无法达到支持论点的效果的,所以严译在全书中几乎全数删去这类段落
3.2语句纽马克认为文本越是表情型(expressivetext)的,就越是“神圣”,译者就越是要重视每个词在上下文中的意思,而这样做有可能会损害文本信息的传达,或是交际效果从翻译单位来看,文本越具有权威性,翻译单位也越小(纽马克200466)在较小的翻译单位内,除了纽马克探讨的词义外,对于中文这种截然不同于印欧语的语言来说,还涉及语言形式的保留还是舍弃的问题对于汉英互译,有时语义翻译和交际翻译的平衡问题在实践中似乎可以归结为语言形式究竟在多大程度上承载了意义的问题纽马克研究的主要是德语,法语的翻译,这三种印欧语系的语言之间的差异不是语言形式而中文的译者在面临语义还是交际的问题时不断遇到的问题就是形式有价值吗?在多大程度上舍弃形式,能够达到自由的中文表达,同时又保留原文的味道很多时候,例如写作于18世纪的《联邦党人文集》其古雅,繁琐的英文句子就不单是一种形式,它是承载__教养,理想乃至世界观的容器德国哲学家洪堡(W.Humboldt200656)提出,“语言的形式是作为一种通过科学而形成的抽象事物而出现的但仅仅把它看作是这样一个缺乏实际存在的纯思想体是完全不对的事实上它更是一种纯粹的个人欲望,一个民族借助于它把思想和感觉用语言表现出来”刘宓庆教授就此也有一段深入的分析语言从词语形式一直到句子形式都是我们认识意义的手段有人要问___句子形式也有意义认识的功能呢?回答是因为句法结构具有结构上的规律性,句法结构的规律性导致句子意义结构的大体的规律性,这个“关系链”是很重要的(刘宓庆2003394)在这一章中,本文将会通过对比来看三种译文是如何在语义翻译和交际翻译中取舍,如何把握形式舍弃与保留的尺度,并分别达到怎样的效果这一段话中就有很多虚虚实实,需要仔细斟酌取舍的地方Itistootruehoweverdisgra__fulit__ybetohu__nnaturethatnationsingeneralwill__kewarwhenevertheyh__eaprospectofgettinganythingbyitnaythatabsolutemonarchswilloften__kewarwhentheirnationsaretogetnothingbyitbutforpurposesando__ectsmerelypersonalsuchasathirstformilitarygloryrevengeforpersonalaffronts;ambitionorprivatecompactstoaggrandizeorsupporttheirparticularfamiliesorpartizans.TheseandavarietyofmotiveswhichaffectonlythemindoftheSovereignoftenleadhimtoengageinwarsnotsanctifiedbyjusti__orthevoi__andinterestsofhispeople.Butindependentoftheseindu__mentstowarwhicharemoreprevalentinabsolutemonarchiesbutwhichwelldeserveourattentionthereareotherswhichaffectnationsasoftenasKings;andsomeofthemwillonexaminationbefoundtogrowoutofourrelativesituationandcircumstan__s.Jay2003:17这一段严译为国家统一可以抵御外患,保障人民安全之理由,已如上述但有时亦有无故遭遇异邦之侵略或侮辱例如古代专制君王,每喜逞一己之私欲,动辄向人作战如遇此种情形,即难以与之理喻,设法避免战祸故在设立健全之统一__后,次宜充实国家之防务,有备无患,使外人不敢以战争相威胁,始可确保国家之安宁(严欣淇194819)商务本事实如此,不管这是人性的多大耻辱,一般国家每当预料到战争有利可图时,总是要制造战争的不,专制君主往往在他们的国家无利可图时,制造战争,为的只是私人打算和目的,例如渴望军事上的荣誉,报复私仇,野心,或者为了履行能加强或帮助自己家族或同党的私人盟约这些动机以及其他各种各样只有首脑人物才会受影响的动机,往往使他进行不符合人们的愿望和利益的非正义战争但是,除了这些在____国家里比较普遍而且值得我们好好注意的战争动机以外,另外还有一些动机不但影响君主,也影响国家;其中有些动机在分析时会发现是起因于我们的有关状况和环境(程逢如等200460)谢译国家一般只要认为它可以从战争中捞到点什么好处,就会进行战争;尽管说来很不体面,但这是千真万确的事实不仅如此,拥有绝对权力的君主常常只是为了私人目的而打仗,例如为了渴慕军事胜利的光荣,报仇心,野心,或为了扩大和支持特殊家族或同党的利益;这时战争对国家来说并无好处上述这类动机虽只是影响___一个人的心理,但常诱使他进行违背正义与人__见和利益的战争这类的战争诱因在____政体中最流行,不过也值得我们注意;此外还有一些诱因,它们对君主国家和一般国家具有同等影响力;其中有些是从我们这类环境和情况下所产生的,此点将于下面讨论(谢淑斐200666)这一段文字详细分析了战争的两种起因,非常独到而且精彩层分缕析之下,可以看到__表达了这样几个意群,其中有主也有次,主层次是君主制国家发动战争的动机,副层次是国家发动战争的一般动机;别的同样影响君主制和其它制度国家的动机;又副层次是国家为利益发动战争是人性的耻辱严译中只保留了主层次,因为主层次是承上启下的最重要的支撑物,最能够突出全书的主题,然而从现代读者的角度来看,三个较为次要的层面战争是人性的耻辱、国家发动战争的一般动机、以及只影响君主制的战争动机,这些都展示了__思维缜密,见解深刻的特点,属于有用信息所以在那个时代下,严译采用交际翻译手法,较为高效地向读者传达了最宏观层面的主题,然而确牺牲了原文的血肉谢译和商务本都是从语义翻译的角度,亦步亦驱地紧跟原文,如果考虑到现代读者的阅读目的和知识背景,后两种直译的译本反而可以说是更好地达到了现代背景下交际翻译的效果事实上,纽马克也说过如果做到了基本的语义翻译,也同样应该具有很好的交际效果(纽马克200611)从语言形式上看,《联邦党人文集》原文写作与18世纪,行文也就有着18世纪英语的特点首先是繁琐的句式这一长段中有三句话第一句中就包含了三个表转折关系的从句,而这三个从句内又各有一个从句,层层相套阐明了这一段的主要意思,即国家会为利益发动战争(虽然可耻),但利益尚且是一种易于把握的东西,而在绝对君主制国家君王不可预测的个人因素往往成为战争的起因于是原文复杂的句式成为精微思想的轨迹,对于重形合的英文而言,两者相得益彰,显得规整严密并且典雅商务本和谢译都没有保留原文的这一句式特点,都用断句处理,为了清晰的表达意义而牺牲了形式但是在距离原文的尺度方面两种译本有所不同商务本更加倾向于字对字的翻译,例如开头,商务本没有调整句序,而是保留了两个前置的成分,将Itistootruehoweverdisgra__fulit__ybe…naythatabsolutemonarchs….译为事实如此,不管这是人性的多大耻辱,一般国家每当预料到战争有利可图时,总是要制造战争的不,专制君王往往在他们的国家…而谢译进行了较大的结构调整国家一般只要认为它可以从战争中捞到点什么好处,就会进行战争;尽管说来很不体面,但这是千真万确的事实不仅如此,拥有绝对权力的君主则…完全消除了原文句式的特点,将原文信息融入地道的中文商务本保留前置似乎是为了贴近原文,认为原文前置是有意突出重点然而从表达效果来看,中文的读者对于两句之间的逻辑容易发生理解困难另外中文的习惯是提出主题句,再进行展开或者评论,如谢译两者相比,谢译在立足于__的同时,考虑了中文读者的阅读习惯因此有时候有必要在尽量做到语义翻译时,同时照顾译文本身的交际翻译效果尽管这样做不可避免的会牺牲原文的原汁原味,但须与读者的接受性相权衡下面的例句就说明了这一点Letthepointofextremedepressiontowhichournationaldignityandcredith__esunk—lettheinconvenien__sfelteverywherefromalaxandilladministrationofgover__ent—lettherevoltofapartoftheStateofNorth-Carolina—thelatemenacingdisturban__sinPennsylvaniaandtheactualinsurrectionsandrebellionsin__ssachusettsdeclare!Hamilton2003:31商务本让我国的尊严和信用已经下降到的那个不景气的极端,让那些由于__管理松懈和不善而到处感到不便,让北卡罗来纳州的局部__,让宾夕法尼亚州最近发生的带有威胁性的__,以及马萨诸塞州真正的__和叛乱去说明问题吧!(程逢如等200428)谢译我们国家的尊严与声望已经低落不堪,而__的松懈与管理不善也在各处引起麻烦;例如北卡罗莱纳州的部分地区发生了反抗,最近宾夕法尼亚州爆发了危险的__至于麻萨诸塞州亦发生了实际的起义与叛乱,且让这些事实来说明一切吧!(谢淑斐200680)商务本仍然是追随原文,甚至__了原文的句子形式,保留了“让”的排比句,但是同最后的“去说明问题吧”距离太远,令人无法理解,所以并没有达到语义翻译的目的,即“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原__在原文中表达的意思准确地再现出来”纽马克1988:22而谢译进行了充分的断句,清楚地表达了原文的意思,___读者达到了原文相似的效果,从这个意义来说,谢译在这里更加侧重交际翻译策略虽然多少缺失了原文工整排比句的气势,但是更符合中文语言习惯,从而更好地传达了原文的信息可见,虽然语言形式不应被完全弃之不顾,但也不能片面,简单的讲究形式对应,“质胜文则史,文胜质则彬”,必须要在这两者之间不断追求平衡,没有绝对的内容,也同样没有绝对的形式语义翻译固然是从__出发,但不应当舍本逐末
3.3用词___有时候字词离原文越近,信息传达和表达效果反而越疏离呢纽马克认为(纽马克198868),英语中有的动词不具有实际含义,是空的(empty)或者说是不具有实际意义的(dummy)不单是动词,英语中有很多承载信息少,主要起结构性意义的词汇;使用过度,意义已经消磨殆尽的比喻等,都有可能给译文带来负担,影响主要信息清晰有力的传达译者需要分辨哪些结构,哪些词是实的,哪些是虚的,做出取舍保留哪些能够反映__写作特点、时代特点的词,舍弃哪些妨碍达意的词或表达法,这也是一种在语义和交际翻译间的取舍下面的例句中黑体的词翻不翻,如何翻____一个问题Territorialdisputesh__eatalltimesbeenfoundoneofthemostfertilesour__sofhostilityamongnations.Perhapsthegreatestproportionofthewarsthath__edesolatedtheearthh__esprungfromthisorigin.Thiscausewouldexistamongusinfullfor__.Hamilton2003:32严译今人翻开历史,即可知过去国与国间之战争,要以起因于领土之争者为最多此一原因在吾人之间亦将发生极大之作用(严欣淇194823)商务本领土争端无论何时都被认为是国与国之间发生敌对的最常见的原因之一造成大地荒芜的绝大部分战争,大概都是由于这个原因这个原因将在我们中间发挥充分威力(程逢如等200429)谢译自古迄今,领土争执是国家间最易引起敌视的原因也许可以这么说,过去世界上所发生的战争,绝大多数导源于这个因素这一原因在我们之间将会发挥全部力量(谢淑斐200682)这句话看似简单,但是给译者出了不少难题首先在英文中,惯于说oneofthemost…然而中文则习惯直接用最字,所以在英文中,这个比较位于背景,读者不会注意,但如果移植到中文中容易对读者造成干扰第二是战争之前的修饰,严译和谢译均未译出“造成大地荒芜”,加强了主要信息的力量,但是缺失了原文的情感色彩和修辞的特点商务本中的直译将这一次要信息放在前景,干扰了读者的注意力,又削弱了论述的力量,这句话最引人注意的信息反而变成,什么战争造成大地荒芜这种两难局面的就要取决于译者是从__出发还是从读者出发商务本本来后面“都是因为这个原因”应当是中心,却因为加上了“大概”变得软弱无力中文中一般不吝啬绝对的说法,而英文确忌讳这一点,这就削弱了该句信息在中文中的强度文章有时是为追求均衡古雅的修辞效果,有时只是已经过时的句子结构,因而句子带有大量的不具有实际意义的词(dummywords),译出前者,可以突出原文特点,省去后者,可以更加自由地融入中文的语言习惯不同的译者给出了不同译法,突出了贴近__还是读者的不同侧重点例句如下Ishallcontentmyselfwithbarelyobservingherethat…(Hamilton2003:95)商务本我只在这里讲一讲下面一点就满足了(程逢如等2004104)谢译我的讨论将限于…(谢淑斐2006128)类似于本例中的句套子并没有实际的意义,在这里如果要重现原文的典雅庄重似乎不能通过字对字翻译来实现,因为显然,商务本中“讲一点就满足了”这种说法在中文读者看来,非但不庄重不典雅,反而有些令人不解,“满足”这个口语化的词出现在这样严肃的论文里面也不合时宜而谢译将其处理成“将限于“,贴切地传达了原文的意思,在中文中也是正式的表达方式语义翻译和交际翻译二者并不对立,有时是可以重叠的(纽马克200610)再如下面一例Itcannotbeparticularisedwithoutinvolvingadetailtootediousanduninterestingtocompensatefortheinstructionitmightafford.Hamilton2003:156商务本然而如果不涉及过于冗长乏味的细节来补偿它可能提供的教诲,这些利益是不能予以详细论述的(程逢如等2004156)谢译但若要个别加以讨论,实嫌过于繁琐与沉闷,虽然有助于说明问题,终归是得不偿失(谢淑斐2006175)这一句中使用了被动态,名词化的动词,并且句式非常复杂,可以分解为四个核心句商务本使用字对字的翻译,并没有达到语义翻译忠实于原文效果的目的反而是谢译,以交际翻译策略,着眼于读者,打破了原句结构的束缚,达到了更好的效果可见过份受制于原句的文字表层结构,并不是忠实翻译,这样的译文会将读者引入歧途,不能够准确,高效的传达__的本意,更勿论保留__的写作特点There’sonetrans__ndentadvantagebelongingtotheprovin__oftheStategover__entswhichalonesuffi__stopla__the__tterinaclearandsatisfactorylight.(Jay2003:147)商务本有一种特殊的便利属于州__的职权范围,单是这种便利就足以把这个问题清楚而满意地加以阐明(程逢如等2004152)谢译要说明此种情况,只须举出州__所具有的一种优越形式就够了,(谢淑斐20061__)这些例子中可以看出,过于拘泥于源语的语言形式和个别字词的意思有时候反而会造成信息传递的模糊,甚至逻辑错误谢译在立足于__,尽量保留源语语言形式的同时也兼顾了交际翻译策略,更好的完成了信息传达,达到了更好的效果对等识别并滤去无效的词,精准翻译有效词是译者时时思考的问题如何确定哪些词传达信息有效不可或缺,那些属于语言习惯背景,需要译者在语义精确和交际效果之间不断权衡所以,对于译者来说,语义翻译和交际翻译不是绝对的概念,两者之间不断互取,把握尺度,找到中庸之道非常重要4结论纽马克提出的语义翻译与交际翻译对于不同类型的文本各有所侧重,但是文本的类型却又会因时因地而异《联邦党人文集》从一部__论战的宣传品成为解释一个国家__的经典,随着美国__和联邦____的健全与成熟,它的主要功能逐渐隐退为背景,而本来是次要、背景信息的内容却得到更多的研究和__这部著作经历了从呼吁诉求类文本到表达性文本的转变由于三代译者的努力,这部书在中国也经历了大体相同的过程从上文的分析中可以看到,三种译著的译者是怎样针对不同的读者群——从受过教育的民众或__家到专家学者;针对不同的阅读目的——从探索国家前途到__法律史研究;针对不同的社会效应——从推动____到知识的增进来选取最准确、最有效率的翻译策略的语义翻译和交际翻译是两种翻译思路,但不是两个极端相比起两端的字对字翻译和改写,语义和交际翻译能够更好的胜任准确高效的翻译目的从实际操作来看,中英互译的译者更多面临的问题是需要处理两种截然不同的文化和语言结构因而语义翻译立足__,保留源语和__写作特点的尺度显得尤其难以把握且不论交际翻译的归化,就是在语义翻译范畴内,也要在保留“洋腔洋调”时有所取舍在形式和意义之间求得平衡将这一理论贯穿在对三种译本篇章,语句,用词的讨论中,可以看到从宏观到微观,译者在主动的进行思考,不断在进行增减在使用交际翻译时,力求不脱离原文精髓,以最有效的方式将其传达给读者在使用语义翻译策略时,力求神形兼备我们在实际翻译中要明确翻译的目的、读者或受众,不断思考不断寻找最佳平衡点追求__的沟通____New__rkPeter
2004.ATextbookofTranslation.__外语教育出版社New__rkPeter
2006.AboutTranslation.北京外语教学与研究出版社陈鹏仁
(2000),《___先生思想初探》台北近代中国出版社洪堡,威廉·冯
(2006),《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》西安陕西人民出版社___(19__),《国父全集》第二册台北近代中国出版社___(19__),中国__史,《国父全集》第二册台北近代中国出版社刘宓庆
(2003),《翻译教学实务与理论》北京中国对外翻译出版公司麦迪逊
(2003),《美国制宪会议记录辩论》TheDebateontheConstitution:FederalistandAnti-federalistSpeechesArticlesandLetters尹宣译,沈阳辽宁教育出版社亚历山大·汉密尔顿,詹姆斯·麦迪逊,约翰·杰
(1948),《美国宪法原理》(TheFederalist)严欣淇译北京中国法制出版社亚历山大·汉密尔顿,詹姆斯·麦迪逊,约翰·杰
(2004),《联邦党人文集》(TheFederalist:ACommentOntheConstitutionoftheUnitedStates)程逢如,舒逊,在汉译北京商务印书馆亚历山大·汉密尔顿,詹姆斯·麦迪逊,约翰·杰
(2006),《联邦论》(TheFedralistPapers)谢淑斐译__左岸文化PAGEi。