还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
历年专八翻译真题1997年:EnglishtoChineseOperaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherichunlessweabdicate(退位、放弃)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofcultureaccessible(易接近的,可达到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldweNobodydeniestheimperatives(必要的)offoodshelterdefencehealthandeducation.Buteveninaprehistoriccaveman-kindstretchedoutahandofnotjusttoeatdrinkorfightbutalsotodraw.Theimpulse(冲动)towardsculturethedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表述、陈述)isfundamental.InEuropethisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofourmusicartliteratureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(标准、试金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目标、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.【参考答案】EnglishtoChinese译文1欣赏歌剧是一种奢侈你必须为此支付昂贵的票价然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人然而,问题是我们为什么要这么做没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播译文2欣赏歌剧是一种奢侈的享受,而且人们不可避免地要为此支付昂贵的费用然而,只要你不放弃对社会权利的选择,高档享受不可避免狄⑸为富人的特有的领域我们可以让歌剧和其他费用昂贵的文化形式面向那些个人承受不起费用的大众然而,问题是我们为什么要这么做没有人会否认食物、居所、安全、健康与教育的必要性但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,或者是单纯地为了搏杀,也可以是为了刻画人们对文化的冲动,对表达的渴望,以及通过想象和表述对世界的探索等,才是最根本的在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等杰作的成就形式实现了这一愿望这些杰作是检验人类努力程度的标准,也是检验人类追求的思想和想象能力的标准,它们承载着丰富的信息,并得以在彼此之间相互传播1998年:EnglishtoChinese IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowlymistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliteratureorcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunateimitativedeference.ButthentheEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreoverinfieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.TospeakofAmericanliteraturethenisnottoassert(断言、声称)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.BroadlyspeakingAmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何时候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecturethesamestylesindressthesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandisethoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabitthoughtsetc.Iintendsomesortofqualification(限制、限定、资格)toprecede(领先、超前)thewordforfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEuropeespeciallyEnglandwillbeoneofdegree(唯一只是在程度上)sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差异)isasubtle(微妙的)affairliable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感觉)grewoutofhisownwhichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重叠)andabruptunfamiliarities;kinship亲缘关系yieldstoasuddenalienation(疏远关系)aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreetonlytodiscoverfromhisblank(没有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.【参考译文二】谈到“美国”文学,并不是说它与欧洲文学完全不同总体来说,美国和欧洲一直保持同步发展旅游者在任何时候都能在两地看到(城市里矗立的是)同一样式的建筑,(人们穿着的是)同一款式的服饰,摆放在书架上的是同一风格的书籍思想观念也象人和商品一样可以自由地跨越大西洋,只是有时在时间上要慢得多谈到美国人的习惯和思想等概念时,我想在“美国式”的前面再加上某个限制性的词语,因为在欧美之间(尤其是美英之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且有的时候,差异的程度也很小,差异也几乎是微乎其微的英国人看美国,很可能会让他们感到迷惑不解感到他们看到的这个国家好象是从自己国家发展而来的,很多方面和他们自己的国家类似,然而却仍然是“外国”两个国家有着莫名的相似,却又给人一种突然的陌生感疏远感突然间取代了亲缘关系,就仿佛我们隔着马路打招呼一样,从对方那茫然的神情中发现我们原来是认错了人【参考译文一】EnglishtoChinese因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同一般来说,美国和欧洲一直在同步发展无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,实实在在是个异邦两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人1999年EnglishtoChinese Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilynametopropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodernsecularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.Inadditiononeclass一类offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategorynamelyhavingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(设想、假设consumption消费)thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、显现)byitsconverse(反面、相反):insomesocietiesthefailuretobearchildren(养孩子)ormalesisathreattothemarriageandareadycausefordivorce.Beyondallthat(除了这些)istheprofound(深刻的、深远的)significanceofchildrentotheveryinstitution(结构)ofthefamilyitself.Tomanypeoplehusbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)—theyneedchildrentoenrichthecircle(丰富家庭生活、拓宽生活圈子)tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、风格)togather(增加、集合)theredemptive(赎回的用于补偿的)influenceofoffspring.Childrenneedthefamilybutthefamilyseemsalsotoneedchildrenasthesocialinstitution(社会结构)uniquely(唯一)availableatleastinprinciplefor(获得)securitycomfortassuranceanddirectioninachangingoftenhostileworld.Tomostpeoplesuchahomebaseintheliteralsenseneedsmorethanonepersonforsustenance(生计)andingenerationalextension(家族的繁衍).【参考答案】EnglishtoChinese另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴注丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女当然,我们也可以从问题的反面得到昭示在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子2000年ENGLISHTOCHINESEIfpeoplemeananythingatallbytheexpression_r“untimely(不合时宜的,timely:适时的、及时的)death”theymustbelievethatsomedeathsrunon(连续不分段流逝涉及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungpersononeassumes(假定、设想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、漆佰)ofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthisofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壮年蕦纶青春)deathsonerecallsthoseofMarilynMonroe(马丽莲梦露)andJamesDeans(詹姆士迪恩斯)whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats(约翰济慈)diedat26andonlyhalfplayfully(开玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(强度、亮度=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).【参考译文】如果人们使用“死不逢时”的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝很少有人会说因年老而死亡是“死不逢时”---人们总是把老年人的寿终正寝看作是一种圆满但是对于一个英年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出漆佰还为时尚早然而,历史对此观点持否定态度谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲梦露和詹姆士迪恩斯二人生命虽短,却功成名就作家们难以接受英国诗人约翰济慈26岁便匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了那种认为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为漆佰一个人的一生应当看他给世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的个人品质2001年ENGLISHTOCHINESEPossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvationbuthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要点,主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon接纳life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.ShortoftheimpossibleasYeatsputitthesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相同的表达、看法)whenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣称、声称)tobeeffortless.Wedemanddifficultyeveninourgames(体育比赛、游戏).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武断的)imposition(强破接受)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthefunhealwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefreeatyourpleasuretochangethewhollyarbitraryrulesbutthefunisinwinningwithintherules.Nodifficultynofun.【参考译文】努力是问题的关键如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言正如爱尔岚诗人叶芝所言,除了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大美国诗人罗伯特费罗斯特谈到“苦中求乐”时,也表达了相同的看法出现在广告中的幸福都有一个致命的错误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福即使在体育比赛中,我们也需要克服困难我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛比赛就是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐制定比赛规则就是故意制造困难违反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很容易取胜然而,乐趣源于胜利而又遵守规则没有困难,也就没有乐趣2002年ENGLISHTOCHINESETheword“winner”and“loser”havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinnerwedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tousawinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredibletrustworthyresponsiveandgenienbothasanindividualandasamemberofasociety.Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rathertheyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformancemaintainingpretence伪装andmanipulating(操纵)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactinglovingbetweenbeingstupidandactingstupidbetweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.优胜者会有自己的生活理念,其生活不会局限于某种假想的理念;取而代之的是,他们坚持自我,并不会费力去装腔作势,刻意去维持虚伪,或者劳神去操纵他人他们深知,真爱和虚情之差,愚蠢和糊涂之异,真才和伪学之别优胜者无需掩藏自我Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothersevaluatewhattheysaybutcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeopletheyarenottotallydefineddemolished(毁坏、推翻)boundorawed(敬畏)bythem.优胜者勇于独立思考,敢于展示才华他们能辨别意念和事实,不会假装自己无所不晓,无所不能他们善于倾听他人的见解,并权衡其利弊,但最终得出的是自己的结论尽管他们会敬重他人,但不会受到局限和束缚,也不会被吓倒,更不会因此而自溃Winnersdonotplay“helpless”nordotheyplaytheblaminggame.Insteadtheyassume(假定、设想、采取)responsibilityfortheirownlives.优胜者不会面对困难而显得无助(敢于只面困难),也不会怨天尤人相反,他们会努力肩负起自己对待生活的责任【参考答案】ENGLISHTOCHINESE胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人他们深知,在真心关爱和虚情假意之间,在顽固不化和大智若愚之间,在真才实学和装学富五车之间,实质上都存在着天壤之别成功者无需面具掩藏自我胜者勇于独立思考,敢于展示才华他们能将事实和观点区分开来,不会僭称自己无所不晓他们会倾听他人的见解,并权衡利弊,从而最终得出自己的结论尽管会钦佩敬重他人,但他们从不为其所羁绊胜者绝不装出可怜巴巴的样子,以企图博得他人同情,他们也不怨天尤人相反,他们会毅然肩负起对自己人生的责任ST
1.成功者们不以他们设想的理念来规约他们自己的生活,而是体现自我本色他们不会耗费精力去虚伪得生活,在人前“表演”,甚至操纵他人他们懂得他人与假装关爱他人的不同,懂得真正的愚昧与假装愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则浅薄之间的差别成功者们无须带着面具生活成功者们能运用自己的知识进行独立思考他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知他们会倾听他人的想法,评判他人的言论,最后得出自己的结论虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮St2:成功者们不以他们设想的理念来规约他们自己的生活,而是体现自我本色他们不会耗费精力去虚伪得生活,在人前“表演”,甚至操纵他人他们懂得他人与假装关爱他人的不同,懂得真正的愚昧与假装愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则浅薄之间的差别成功者们无须带着面具生活成功者们能运用自己的知识进行独立思考他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知他们会倾听他人的想法,评判他人的言论,最后得出自己的结论虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮2003年ENGLISHTOCHINESEInhisclassicnovel“ThePioneers”JamesFenimoreCooperhashisheroalanddeveloperwithhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreetsrowsofhousesabustlingmetropolis(大城市,大都市).Buthiscousinlooksaroundbewildered(困惑、迷惑).Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovements(改造的地方)whichyouweretoshowme”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearthhehasbuilttheminhismindandtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.Cooperwasillustrating(讲述、描述、阐述)adistinctlyAmericantraitfuture-mindedness(minded:有思想的,着眼未来的):theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumbered【没有阻碍的不受妨碍的;cumber(n.)障碍→encumber(v.)阻碍→encumbered有阻碍的→unencumbered没有阻碍的】bythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid“LifefortheAmericanisalwaysbecoming会变成什么样子neverbeing(现在是什么样子).”【参考答案】ENGLISHTOCHINESE詹姆斯·费尼莫·库珀在其经典小说《拓荒者》中,讲述了主人公,一个土地开发商人,带着他的表妹参观他正在开发承建的一座城市他说,这是一个熙熙攘攘的大都市,街道宽阔,房屋林立而他的表妹却环顾四周,大惑不解她所看见的只是一片树林她不禁问道“你要给我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪”开发商没料到他的表妹竟看不到他所讲的一切,惊讶地回答说,“哪儿到处都是啊!”虽然这一切还未在大地上建成,但他已经在脑海里建好了,对他来说,这一切都像已经建成竣工了那样真实具体在这里库珀揭示了美国人的一个典卸谪点那就是着眼未来,也就是说,他们能够从未来的角度看待现在的一切,可以不为过去所羁绊看待现在,在情感上更多地依附于未来的事物正如阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过的那样“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变”2004年ENGLISHTOCHINESEFormethemostinterestingthingaboutasolitarylifeandminehasbeenthatforthelasttwentyyearsisthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheoceanasIdomostdaysandknowthatIhaveanentiredayaheaduninterruptedinwhichtowriteafewpagestakeawalkwithmydogreadandlistentomusicIamfloodedwithhappiness.I’mlonelyonlywhenIamovertiredwhenIhaveworkedtoolongwithoutabreakwhenfromthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetripwhenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalotandamfulltothebrim边缘withexperiencethatneedstobesortedout(挑选、选择).ThenforalittlewhilethehousefeelshugeandemptyandIwonderwheremyself(本性、本我)ishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhapsbylookingagainateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.IttakesawhileasIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(喷泉)butthemoment(指thelonelymoment)comeswhentheworldsfallsawayandtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潜意识)bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.【参考答案】CHINESETOENGLISH只有我在非常疲劳的时候,在我不断工作了很长时间以后,在我倍感空虚,需要充实时候,我才会感到寂寞而有时候在我结束巡回演讲回家的时候,在讲了很多话后,而且有太多经历需要整理时,我也会感到寂寞于是,有那么一会儿,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了这时,我必须给植物浇水,并挨个瞅瞅,仿佛他们是有生命的精灵一般,这样我才能慢慢找到我的那个自我很长一段时间,我看着水浪从喷泉中喷涌而出但只有当世界在我身边逐渐消失,当我再次从我内心深处的无意识中冒出来时,带给我最近的种种经历,让我探究,让我慢慢领会时,我才会感到寂寞当我因为持续工作太久而感觉疲劳空虚,需要充实一下的时候,我会觉得孤独有时,我出差做讲座,见很多人,说很多话,回来后脑子里很多东西需要理一理,这时我也会觉得孤独St.Version1那一刻,我会觉得房子异常空旷,也不知道自己身在何处我只得去给花木浇水,或者把它们当成人来洞察,这样我才能慢慢地找回自我欣赏喷泉的时候,我发现水花总需要一段时间才能形成,但是这一刻总会到来届时,周围的一切都隐去了,自我从潜意识的深处复苏,将最近所经历的一切重新展示在我的面前,有待我去细细研究,慢慢领悟St.Version2只有当长时间不停工作而疲惫不堪或是感到空虚而需要充实的时候,我才会感到孤独有时讲学归来,孤寂之感也会袭上心头,因为与众人交谈甚多需好好整理自己的思路于是那一刹那,我觉得整个屋子空空荡荡,苦苦寻思自己到底躲匿在屋子的哪个角落当我给花木浇水,仔细端详它们,想象他们跟我一样也是人的时候,自我感觉便一点一点恢复过来待到喷泉喷射而出,需小等片刻此刻,现实的繁芜复杂悄然隐去,慢慢恢复自我,细细咂味近日的所见所闻2005年ENGLISHTOCHINESEItissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses----fictionbiographypoetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurred(模糊的,不明确的)anddividedminds(分心)askingoffictionthatitshallbetrueofpoetrythatitshallbefalseofbiographythatitshallbeflatteringofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish消除allsuchpreconceptions(偏见、成见)whenwereadthatwouldbeanadmirable(绝妙的、极好的)beginning.Donotdictate(口述、发号施令)toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同谋、合作者).Ifyouhangback(迟疑、犹豫不决)andreserve(保留、储备)andcriticizeatfirstyouarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossiblethensignsandhintsofalmostimperceptible(觉察不到的)fineness(优良、出色)fromthetwistandturnofthefirstsentences(换行的句子)willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steep(沉浸、潜心、专心)yourselfinthisacquaint(使熟知)yourselfwiththisandsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyouorattemptingtogiveyousomethingfarmoredefinite.【参考译文】ENGLISHTOCHINESE然而很少有人愿意接受书上的告诉我们的东西我们通常是带着一种不明确的不专一的目的去读书,我们要求小说是真实的,诗歌应该是虚构的,传记应该是奉承人的,历史则应该是能加深我们自己的偏见的如果我们读书的时候能够屏弃这些成见,那将会是一个绝妙的开端不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者的思路,把自己当作作者的合作伙伴假如你开始就犹豫不决,不愿接受作者观点,甚至对作者观点评头论足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大限度地利用书本然而,如果你尽量敞开心扉,那么文章开头就能给你一些暗示,由此一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前2006年ENGLISHTOCHINESEIhavenothingtoofferbutbloodtoiltearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmanymanymonthsofstruggleandsuffering.YouaskwhatisouraimIcananswerinoneworditisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspiteofallterrors---victoryhoweverlongandhardtheroadmaybeforwithoutvictorythereisnosurvival.LetthatberealizednosurvivalfortheBritishEmpirenosurvivalforallthatBritishEmpirehasstoodfornosurvivalfortheurgetheimpulseoftheagesthatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferd.。