还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
2012年考研英语各题型考场上答题技巧汇总
(1)考研英语翻译复习策略及解析技巧解析 正文之前,先分享一段心情是我看《泰坦尼克号》时最令我感动的一个场景船沉,人落水,Jack和Rose漂浮在一块木板上这时Jack说“Winningtheticketwasthebestthingthateverhappenedtome”“赢得船票,上了这艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,无论希望多么渺茫,无论多么艰难,答应我,而且绝不要食言” 考研是人生中一段奇异的旅程,当你回首往事的时候,你会说,经历考研是我一生中最美好的事情无论希望多么渺茫,无论多么困难,我都坚持了下来对自己说一声“Ipromise,Iwillneverletgo”永不放弃,当你穿山越岭的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你会为自己的努力而感动,为自己的执着而感动,为自己永不放弃的精神所感动 最后一百天,加油“Ipromise,Iwillneverletgo” 翻译策略篇 今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟=45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟还剩两个题型,翻译和完型 具体翻译怎么做,咱们先不说我先来说下,做翻译前要做什么英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧大忌大忌啊!你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完早涂完就心里踏实了时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机因为完型,说实话性价比不高,
0.5分一个空,四个词辨析了半天才
0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分考研英语没有
0.5,所以
2.5=3分,稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧 翻译复习篇 翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型大家可能没有一些针对性的复习方法前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行只看和考研翻译联系最大的两个部分一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材 说一下翻译的三种境界,“信、达、雅” “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思 “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白 “雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅 作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文 做题方法篇 说过了复习方法之后,介绍一下做题技巧有同学又问了,翻译不就是翻译么还要做题技巧非也非也,兵不在多,全凭调度,怎么在有限的20分钟里拿到尽可能多的分数,是我们最关心的目的打开翻译题,第一个问题来了,翻译原文中,有划线的部分,有没划线的部分那么没划线的部分我们看不看有同学说看,要联系上下文这不是阅读理解,没必要跟捉迷藏一样寻找蛛丝马迹而且时间不允许让我们读原文 咱们来算一下时间,一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么所以说翻译的原文我们是没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一篇翻译题,先直接翻译,然后再和译文对比,差距应该是不大的注划线的句子要是有itheshe等代词的时候需要把所指代的东西翻译出来,不能就用“它”代替只要把划线句子翻译得“信、达”就好 贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明
1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过
0.5分【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
0.5分 说了半天咱们一直没有切入主题,面说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做 第一步用||在句子上画出来句子的结构 把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力 你的试题卷是可以随便划的,答题卡别乱划就行,这个放心什么样的结构要划主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号目的是把基本的句子结构,凸现出来因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分 第二步翻译主干内容 什么叫主干内容去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容就是主谓宾,主系表,哪几种简单句什么从句、形容词、同位语先都不管这样主句内容翻译对了,每句话会给
0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了
2.5=3评分细则中说
1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过
0.5分这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运 第三部翻译从句的内容 从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话每句
0.5分特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分对非限定性定语从句再多说几句 比如LiMing,whoisastudent,iswriting. 可以翻译成李明在写字,他是一个学生 但是翻译成,是学生的那个李明在写字这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成“…的东西”整个语义一下就扭曲了 第四步翻译修饰成分 一些形容词,修饰结构什么的不会的修饰词别翻译,别对自己的词汇量太自信!!如果你的词汇量还没到四级水平,那还是背背单词吧翻译中肯定有生词,对不会的词,咱们的策略就是不翻译,因为一个词翻译错很可能就改变了语意的方向,尤其是形容词,导致整句话0分!!老师不会因为一个修饰词没翻译扣
0.5的 第五步通顺语义,连词成句 以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边这样我们的一句话就翻译完了 翻译按照以上五点至少能得六分在考研里
5.5=6 实战应用篇 可能以上说的东西有点空,举一个经典的真题例子 Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry|whichseekstostudyhumansandtheirendeavors|inthesamereasonedorderlysystematicanddispassionedmanner|thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena. 下面咱们来解析一下 1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry这个是主干,“社会科学是知识探索的一个分支” 2whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,是修饰Socialscience的,“它试图学习或者翻译得更通顺,“研究”人类及他们的行为” 3inthesamereasonedorderlysystematicanddispassionedmanner方式状语,其中可能有些词不认识dispassioned,但是不影响我们做题,把会的词翻译出来就行了开始了~~以一种理性的,有序的,系统的方式其实dispassioned这个词可以用构词法猜出来,大家知道passion是激情的意思,dis是否定的前缀,dispassioned就是不激情的意思,这个正确答案已经很近了,正解是“冷静的”不激情不就是冷静么但是你要是不认识这个词,翻译的时候我建议不要翻译,因为一不小心就会主观臆断,而且形容词是可以改变语义方向的,不认识的形容词千万别主观臆断 4thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句,先行词是manner,“自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”当然要是你的功底比较强可以翻译成,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式” 5这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文,先来用以上五步来翻译的 “社会科学是知识探索的一个分支,它试图学习人类及他们的行为,以一种理性的、有序的、系统的方式,自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”整个句子只有一个词dispassioned没有翻译,老师会因为你这一个词没有翻译其他都很准确,而扣你
0.5么一个修饰词不值那么多的分这样我们这句就可以了,虽然翻译的有些蹩脚,但是没有错误,意思准确的表达至于说“信、达、雅”咱们只做到达就可以了,让意思能准确的表达出去 下边给出标准答案 “社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为” 是不是感觉基本的意思咱们都说中了,这样这个句子至少可以给
1.5了,五句话就是
7.5分,哇塞,清华、北大、中科院也能考上了啊! 复习掌控篇 翻译的复习还是应该引起大家的重视的可以每天研究一个长难句,积少成多把真题中出现的长难句都搞定了,不仅翻译水平上来了,而且对文章阅读的理解也会有提高多背一些单词,提高自己的词汇量,特别注意,有的同学背单词容易出现死角,就是怎么背都背不住的单词如果是名词,可以pass掉,特备如果是动词或者形容词,一定要不留残余,通通地收了还有100天的时间里,大家的计数牌也将进入两位数,愈挫愈强,继续努力。