还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
巧译修辞有妙招——几种文言修辞翻译技巧摭谈四川苍溪 付显华古人十分重视借助修辞传情达意凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译
一、比喻的翻译
1、明喻仍译为明喻例1皆玄衣白刃,剽疾如猿猴(像猿猴一样剽悍敏捷)例2火势猛烈,船往如箭(船像箭一样往前冲)
2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻例1如今人方为刀俎,我为鱼肉(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉)例2夫秦王有虎狼之心(秦王有像虎狼一样的心肠)3、借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体例1误落尘网中,一去三十年(误入污浊的官场,一误就是三十年)例2朝避猛虎,夕避长蛇(“猛虎”“长蛇”是比喻独霸一方的土豪,本体不出现)
二、借代的翻译由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物例1肉食者鄙,未能远谋(做官的人见识浅陋,不能做长远打算)例2意北亦尚可以口舌动也考虑到元军也许还能够用言语来打动
三、互文的翻译互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到翻译时要把两部分合二为一例1枝枝相覆盖,叶叶相交通(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都户相覆盖,交叉掩映”)例2朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人例3主人下马客在船,举酒欲饮无管弦(主人和客人下马上船)
四、对文的翻译“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词例1忠不必用兮,贤不必以(翻译指要翻译这两个分句关键是对“以”的解释这两个句子是结构相同的两个并列句子,这里运用了对文的修辞方法,我们根据“用”是“任用”的意思,可以推想相应位置上的“以”也是“任用”的意思把这个推想放到原文中去联系上下文,可以验证出这样的解释是恰当的因此可将句子译为忠贞之士不一定被任用,贤能的人也不一定被任用)例2忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之哩也(这句话翻译的重点在对“逸豫”的理解上划线的两个分句是句式相同的两个并列的成分,一起做全句的主语再从句中的“兴国”与“亡身”的相反意义,我们可以推测与“忧劳”处在对应位置上的“逸豫”的词义应与“忧劳”相反因此,全句可以译为忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理)
五、合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述例1城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”)例2吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(即“先生于吾”“后生于吾”,译为“是在我之前出生还是在我之后出生呢?”)
六、错综的翻译“错综”这种修辞方法,指的是在写作中故意使用非常规的表述方式来避免行文单调呆板错综一般有两种形式,一是上下文相对应的词语互换位置,叫做互换;一是把上下文的语序交错开来,叫做错举在阅读古文时,如果对词义的理解和语法分析都不当——无法使上下文文意贯通起来,就可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法例1酿泉为酒,泉香而酒冽(翻译指要“冽”是水清、酒清之意,如果按原文的顺序将原句译为“泉水味香,酒液清冽”很显然这种说法是不合事理的,因此我们可以考虑这里用了错综的手法,把“香、冽”这两个词的位置互换一下,再翻译出来,就上下文贯通了此句可译为用酿泉制酒,泉水清冽,酒味香甜)例2故薄罚不为慈,诛严不为戾(韩非《五蠹》)(翻译指要此句也用了错综的修辞方法按常规的表述方式,上句说“薄罚”,下句就是“严诛”但文中,却是“诛严”的形式,翻译起来上下句就无法贯通,因此我们只要将“诛严”换为“严诛”,就好理解了此句可译为所以轻微的刑罚不算作仁慈,严厉的杀戮也不算作暴戾)
七、对偶的翻译我们可以根据对偶及其类型的特点,从已知词语的意义、用法,推测出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句子例1岭峤微草,凌冬不雕;并汾乔木,望秋先陨(如果你了解“雕”的意思,也可以类推出“陨”的意义此句可译为岭峤一带的小草,(能够)越过冬天而不衰落枯萎,并州、汾河一带的乔木,临近秋天就落叶了)例2天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数(王勃《滕王阁序》)(翻译指要此句难理解的词语是“盈虚”,但我们根据对偶句的特点,可以找到与其相对应的位置上的词语是“宇宙”,它是一个名词,表示事物(指天地四方、古往今来),由此我们可以推想出“盈虚”也应指事物,再结合我们对“盈”、“虚”意义的理解,我们可以知道“盈虚”应该指事物的生长衰落、成败得失在翻译时,还要尽量保持对偶的形式此句可译为天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,,认识到事物的兴衰,成败得失是有定数的)
八、婉言和讳饰的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利、求雅致或出于外交需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉因忌讳而用委婉则一般称为讳饰翻译时应还原其本来的意思例1虽少,愿未及填沟壑而托之(翻译指要“填沟壑”就是死后没人埋葬,把尸体扔在山沟里,这里表示谦恭,是对自己的死的一种委婉的说法此句可译为年龄虽小,但希望我死之前把他托给太后)例2权起更衣,肃追于宇下(孙权起身上厕所,鲁肃追到屋檐下)例3季氏将有事于颛臾(季氏将要对颛臾发动战争)例4视事三年,上书乞骸骨(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡)
九、夸张的翻译(1)状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”例相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子)(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词例军书十二卷,卷卷有爷名(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字)
十、典故的翻译古人写文章,经常用典故在翻译时,必须说出有关故事和说清故事在文中的用意,才能把原文的意思准确地翻译出来但是翻译又不能把有关故事全写进译文,因此比较困难,应酌情处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义例1妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食(廉洁的人不接受侮辱性的施舍)例2冯唐
①易老,李广
②难封(王勃《滕王阁序》)(注释
①冯唐西汉人,很有才能,却一直不被重用,汉武帝时求贤良,有人推荐他,可是他已90多岁,难再做官了
②李广汉武帝时名将,多年抗击匈奴,军功很大,却终身没有封侯)在翻译时就应考虑把王勃用的典故的含义翻译进来此句可译为冯唐年纪已大不得重用,李广屡建战功却不能封赏例3今南海
①之生死未卜,程婴
②、杵臼
③、月照、西乡
④,吾与足下分任之(梁启超《谭嗣同传》)(注释
①南海指康有为,他是南海人,“南海”是对他的敬称
②③程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客,赵朔被仇人杀害,程婴、杵臼设法保住了赵朔的孤儿
④月照、西乡都是日本德川幕府末期人士月照是一个和尚,西乡是他的好友当时幕府专横,天皇无权,他们为推翻幕府,到处宣传,后来被迫投水自尽西乡遇救,终于完成了心愿)翻译指要句中引用了四个人的故事,意在表明自己和梁启超该怎样做,所以此句可译为现在康先生是生是死还不可预料,程婴、杵臼、月照、西乡(这四种不同的角色)我和您分别担任吧(通讯地址四川省苍溪歧坪中学628421)。