还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
《英汉汉英翻译》模拟试题七(试卷共4页,答题时间120分钟)题号一二三四五六总分统分人复核人得分得分阅卷人
一、MultipleChoiceQuestions20points2pointsforeachA.Directions:ThispartconsistsoffivesentenceseachfollowedbyfourdifferenttranslationslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Itiswellsaidineverysensethatamansreligionisthechieffactwithregardtohim.A.有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的B.人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份C.据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分D.大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份
2.Potentialenergythatisnotsoobviousaskineticenergyexistsinmanythings.A.许多事物中都包含不如动能明显的势能B.不如动能明显的势能存在于许多事物中C.势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中D.当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它
3.Weoftensaythattherearenoplacesleftontheearthwherethefootofmanhasnottrodden.A.我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方B.人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在C.人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方D.我们常说,地球上无处不留下人类的足迹
4.Sheisoldenoughtoknowbetterthantospendallhermoneyonclothes.A.她虽然老,但并不把钱都花在买衣服上,对此她十分明了B.她再老也不至于把所有的钱财都用于衣着上C.她年龄很大,只好把所有的钱都用来买衣服D.年龄不饶人,她只得花所有的钱买衣服来打扮自己
5.利用非粮食食物资源还有潜力A.Toexploittheresourcesofnon-grainfoodhaspotential.B.Itispotentialtomakeuseofnon-grainfoodresources.C.Thereispotentialforexploitingnon-grainfoodresources.D.Ithasapotentialtomakeuseoftheresourcesofnon-grainfood.B.Directions:ThispartconsistsoffiveunfinishedstatementseachfollowedbyfourchoiceslabeledABCandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.
6.________先生在《中国语法理论》中指出“中国语多用意合法;西方多用形合法”A.王力B.玄奘C.傅雷D.郭沫若
7.______翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响A.鲁迅B.严复C.傅雷D.郭沫若
8.就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是______A.英语主从结构多,汉语并列结构多B.英语被动态多,汉语被动式少C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少D.英语成语多,汉语成语少
9.英语有时在句子里先出______,然后再出它所指的人或物汉语一般总是先出实词,然后才用______A.名词B.形容词C.副词D.代词
10.翻译过程中,如果忠实和通顺不能两全,那就______A.宁信而不顺B.宁顺而不信C.不信也不顺D.力求既信又顺得分阅卷人
二、PhraseTranslation20points1pointforeachA.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.
11.developedcountry
12.theNileDelta
13.asummerresort
14.jobmarket
15.CEO
16.standardofliving
17.strongcurrency
18.nationalsecuritypolicy
19.developingcountry
20.childabuseB.Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish.
21.集装箱港口
22.雨季
23.世界贸易组织
24.可持续发展
25.净利润
26.永久正常贸易关系
27.环保革命
28.水陆交通
29.高等教育
30.军事法庭得分阅卷人
三、SentenceTranslation30points3pointsforeachA.Directions:TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
31.Hebecameanautobaron——allbyhimself.
32.Givemewhateveryouhaveonhand.
33.Carelessnesshadavitalpartintheseriouscaraccident.
34.HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.
35.OfficialMoscowisgoingtoobjecttotheproposal.B.Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
36.他太自私了,几乎谁也不喜欢他
37.这次演出根本没有失败,而是十分成功
38.这是再好没有的东西
39.他的作文中几乎没有语法错误
40.他们因为下雨取消了那次郊游得分阅卷人
四、ParagraphTranslation30points15pointsforeachA.Directions:TranslatetheunderlinedpartsofthefollowingpassageintoChinese.
41.Ofcoursebuildingamoderneconomycarriescoststoo.Differentcountrieswillmanagethesecostsindifferentways.ButtheproblemsChinahashadtodealwithinrecentyearsarefamiliartoBritainandothercountriesundergoingmajoreconomictransition:thepuzzlingproblemofunleashingenterpriseswhilekeepinginflationincheck;thesocialconsequencesandcomplexityofreforminguncompetitiveordecliningindustries.B.Directions:TranslatetheunderlinedpartsofthefollowingpassageintoEnglish.
42.校长先生,女士们,先生们我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。