还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
《英汉汉英翻译》模拟试题四(试卷共6页,答题时间120分钟)题号一二三四五六总分统分人复核人得分得分阅卷人
一、多项选择,每个句子有四个译句,选出最恰当表达原文意义的句子(15分)
1.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.[A]他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清[B]他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清[C]他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清[D]他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清
2.It’sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.[A]如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了[B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些[C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些[D]银行出纳员多一些,队就排得更短了
3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.[A]在农业革命中,科学没有机械重要[B]在农业革命中,机械没有科学重要[C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要[D]在农业革命中,机械和科学都不怎么重要
4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后我感到浑身无力[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力[C]几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力[D]几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力
5.Thenumbersdidn’treallyaddupsotheaccountantwentbackoverthem.[A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了[B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了[C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍[D]加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍
6.基本路线要管一百年,动摇不得[A]Thebasiclineshouldmanageforahundredyearswithnovacillation.[B]Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyearswithnovacillation.[C]Thebasiclineshouldgovernforahundredyearswithnovacillation.[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyearswithnovacillation.
7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识[A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.[B]Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.[C]Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.[D]Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.
8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要[A]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportantandsoaretheyoungones.[B]Theveteranmiddle-agedscientistsareimportantandsoaretheyoungones.[C]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportantsoaretheyoungones.[D]Theveteranmiddle-agedscientistsareimportantsoaretheyoungones.
9.不知什么原因,这条消息没有见报[A]Fornoreasonthenewsdidfinditswayintothenewspaper.[B]Foronereasonoranotherthenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.[C]Forsomereasonsthenewsfoundnowayintothenewspaper.[D]Foracertainreasonthenewsdidnotfindanywayintothenewspaper.
10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了[A]Inafewyearstheaveragefamilieswillbewithinthereachofcomputers.[B]Inafewyearsbuyingcomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.[C]Inafewyearstheaveragefamilieswillbewithinthereachofbuyingcomputers.[D]Inafewyearsthecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.得分阅卷人
二、下列译文有各种问题,请做出必要的改进(25分)
31.原文“I’mjustanoldbumathome”Billsaid“buthereyoutreatmelikeaVIP.”译文“我在家里只不过是个老流浪汉,在这里你们却把我当VIP”比尔说道改译
32.原文Itriedvainlytoputthemtogether.译文我徒劳地试图把它们拼在一起改译
33.原文Yettherewasabiggermovementintheairby
1750.译文然而到1750年天空中有了一场更大的运动改译
34.原文DuringthefirsthalfoftheeighteenthcenturyintheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSocietyEnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventurers.译文在十八世纪上半部分牛顿晚年和皇家学会衰落的时候,英国的乡村手工业和海外商业冒险正沐浴在最后一个印度夏天了改译
35.原文Despitethegreatgainsinindustryagricultureremainedthenation’sbasicoccupation.译文不管工业上的收获,农业仍然是这个国家主要的职业改译
36.原文Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefellahinnolongeroccur.译文那些给农民身上强加上周期性赋税的破坏性洪水和干旱不再发生了改译
37.原文“Don’tordermeaboutlikethatJohnDurbeyfield.YouknowmynameaswellasIknowyours!”译文约翰·德伯菲尔德,不要像这样命令我你知道我的名字,正如我知道你的名字改译
38.原文IneverdoanythingonthegroundthatisgoodforhealththoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.译文因为那有益于健康,因此我从来不去做什么事情,尽管事实上我做的大多数事情都是健康的改译
39.原文五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号之下发生的译文TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolutioncameintobeingatthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.改译
40.原文鼓励合营企业向中国境外销售产品译文EncourageanjointventuretomarketitsproductsoutsideChina.改译
41.原文每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了译文Wehadtoqueueupwearingthestarsbeforedawn.Alongqueueformedbeforethemill’sdooropened.改译
42.原文相互了解,是发展国与国之间关系的前提惟有相互了解,才能增进信任,加强合作译文Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutmutualunderstandingbuildingtrustandpromotingcooperationwitheachotherwouldbeimpossibleforcountries.改译
43.原文故宫又叫故宫博物院,始建于十五世纪早期译文TheOldPalaceisalsocalledthePalaceMuseumitwasbuiltintheearlyfifteenthcentury1406-1420A.D..改译
44.原文坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下译文Sittingonthefenceinmygardenawaspstungme.改译
45.原文立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针译文Torelyonthedomesticresourcesandachievebasicself-sufficiencyingrainisChina’sbasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemand.改译得分阅卷人
三、翻译下列英语段落60分Whetherworkshouldbeplacedamongthecausesofhappinessoramongthecausesofunhappinessmayperhapsberegardedasadoubtfulquestion.Thereiscertainlymuchworkwhichisexceedinglytroublesomeandanexcessofworkisalwaysverypainful.Ithinkhoweverthatprovidedworkisnotexcessiveinamounteventhedullestworkistomostpeoplelesspainfulthanidleness.Thereareworkinallgradesfrommerereliefoftediousnessuptotheprofoundestdelightsaccordingtothenatureoftheworkandtheabilitiesoftheworker.(10分)Whetheryoudieatayoungageorwhenyouareolderislessimportantthanwhetheryouhavefullylivedtheyearsyouhavehad.Onepersonmaylivemoreineighteenyearsthananotherdoesineighty.Bylivingwedonotmeanfranticallyaccumulatingarangeandquantityofexperiencevaluedinfantasybyothers.Ratherwemeanlivingeachdayasifitistheonlyoneyouhave.Wemeanfindingasenseofpeaceandstrengthtodealwithlife’sdisappointmentsandpainwhilealwaysstrivingtodiscovervehiclestomakemoreaccessibleincreaseandsustainthejoysanddelightsoflife.15分得分阅卷人
四、翻译下列汉语段落贾岛初赴举,在京师一日,于驴上得句云“鸟宿池边树,僧敲月下门”又欲“推”字,炼之未定于驴上吟哦,引手做推敲之势,观者讶之时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉,行至第三节,尚未手势未已俄为左右拥至尹前岛俱对“所得诗句,‘推’字与‘敲’字未定,神游象外,不知回避”退之立马久之,谓岛曰“‘敲’字佳”遂并辔而归,共论诗道20分1,我的第一个先生是我的母亲,她使我认识了“爱”这个字在我幼年的时候,她使我心中的一切她教我知道了爱,使我认识到人间温暖,爱与被爱的温暖,让我知道了爱要与别人分享15分。