还剩8页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
Unit
11.FinallywithmymotherredinthefaceandshortofbreathwefindRoom8Iunlockthedoorandweallwalkin.(☞介词with表示状态,不必直译)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气我打开门锁,我们都走了进去
2.SheimpressesmeandIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气
3.Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysit’sarequirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.(☞翻译时将beintroducedtoliterature变成主动语态更通顺)我不知道为什么我非得了解文学可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课
4.I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbookscoverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.(☞Iaminheaven不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译)我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskiesthatthePilgrimswereinthelongrunchildrenoftheReformationwithanaccompanyingworldviewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.(☞注意两个children的翻译,第一个需意译)接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想6TranslatethesentencesintoEnglish1他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名AmateurDramatics;signupforTheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.2网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会workfull-timeOnlineeducationprovidesthosewhoworkfull-timewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.3刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来besupposedtodo;scribbledownWhenhefirstarrivedatuniversityhewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.4没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望detectNobodydetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.5有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点beeasyaboutSomestudentsareeasyabouttalkingwithstrangerswhilesomeothersfindithardtodoso.Unit25TranslatethesentencesintoChinese.1Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风天气看起来和我的心情一样阴郁2“Nowstopcomplainingtryoneoysterformethenyoucanhavesomethingniceandeasytoeatmaybesomeprawnswithbreadandbutter”hesuggestedstrikinganoteofcompromiseforthefirsttimeduringthewholemeal.“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包加对虾”他提议说吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思3Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhaveIstillunderstoodthatthecompromiseincludedeatingthatoystersittingonthesideofmyfather’splate.但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎4Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化5Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,致使无数人承认自己是巧克力瘾君子呢?6TranslatethesentencesintoEnglish.1他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳serveTheydon’tserveFrenchfrieshere.IfyouwantityouhavetogotoaKFCorMcDonald’s.2他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了crack;crushHepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammerbutinsteadhecrushedit.3由于雨后道路又湿又滑,今天早上路上行车比较缓慢slipperyAstheroadsarewetandslipperyaftertherainthetrafficisratherslowthismorning.4当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条melt;mouldWhenthegoldwasheatedandmeltedtheypoureditintoamouldtoformagoldbar.5他承认是他打破了教室的窗玻璃admittoHeadmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.5令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响have…effectonToourdelighttheneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.Unit38TranslatethesentencesintoChinese.1Whenwasthelastorganizationalvisionstatementyousawthatincludedthewords“…todevelopourselvesintoamodelenvironmentinwhicheveryoneateverylevelcanthinkforthemselves”☞注意can的译法,在上下文中,这个字不指“能”,而是指“可以”“……在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独立思考的空间”你上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时候?2Hadsheaffirmedourintelligencefirstandspokenaboutthejoyofthinkingforourselveshadshenotfannedourfearofherwewouldallhavelearnedevenmorepowerfullywhatitmeanttodoourthinking.Andwemighthavebeenabletothinkwellaroundhertoo.☞抽象词翻译learnedevenmorepowerfully的直译是“更强有力地学到”,不太好懂,最好意译要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的恐惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋思考问题3Likeeveryoneelsestudentshavetheirfairshareofproblems.Gettingtoknowanewenvironmentformingrelationshipswithotherstudentsandsurvivingonlimitedfinancialresourcesarealltypicalproblems.和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处、以及靠有限的经济来源生活4Talktosomeofyourfriendsafteralectureoratutorialandyouwillprobablyfindtheyrememberdifferentthingsaboutit–whichmaybemoreorlessrelevanttotheteacher’saims.下课后或是听过一次个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关5Effectivereadingrequiresyoutovaryyourrateandstyleofreadingaccordingbothtothetypeofreadingmaterialandyourpurposeinreadingit.有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式9TranslatethesentencesintoEnglish.1老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生notthinkmuchof…;thinkforoneselfItismostlikelythatateacherwon’tthinkmuchofastudentwhocannotthinkforhimself.2他上中学的时候,几乎没有什么人被鼓励去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了hardly;muchlessWhenhewasinhighschoolhardlyanyonehadbeenencouragedmuchlesstrainedtodoscientificexperiments.3嫉妒是由懒惰和无知造成的theresultof…Envyistheresultoflazinessandignorance.4有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么volunteerjob;ratherthanRatherthanpickinganyvolunteerjobsomecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.5最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论breakup…into…;focusonThebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.Unit44TranslatethesentencesintoChinese.
1.在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素据估计,目前英国手机用户已超过5500万,而在1997年还不足1000万
2.现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外3这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地4这些插曲、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到震惊或尴尬5Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheworld.(☞前一句若直译成“这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题”恐怕不太好懂,最好意译后一句的从句加大了翻译的难度,可以把句子倒转、拆分如“但这不等于说……知识能使你……只是你不可能……”)但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化中的风俗习惯和礼仪丰富的知识能使你对世界各种不同的文化中应对自如,但是你不可能掌握全部必备的知识1据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁itisestimatedthat…;privacyItisestimatedthattodaytheprivacyofhalfofthe4billionmobilephonesubscribersisendangered.2人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多theless…themore…Thelesstheyspendondailynecessitiesthemorearrangementstheywillmakeforsuchleisureactivitiesastravelling.3对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗WhatIespeciallylikeabout…is…WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandknowaboutparticularlifestylesconventionsandcustomsindifferentcultures.4在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少数情况下,文化碰撞才会造成尴尬culturebump;onrareoccasionsInmostcasesaculturalbumparousesourcuriosityaboutadifferentculture.Onlyonrareoccasionscanitcauseembarrassment.5你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动reservetheright;actonimpulseYoucanreservetherighttomakeanindependentchoicebutasanadultyoushouldnotactonimpulse.Unit55TranslatethesentencesintoChinese.1Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreathbutitescapedinasighinsteadofasentence.她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息2I’venomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.我不该嫁给埃德加•林顿,就像我不该去天堂一样3WhateveroursoulsaremadeofhisandminearethesameandLinton’sisasdifferentasamoonbeamfromlightningorfrostfromfire.不管我们俩的灵魂是什么做成的,它们都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,烈火之于寒霜4Ikissedwithmyeyesclosedandopenedthemonherwrinkles.我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹5Igiveyouanonion.Itsfiercekisswillstayonyourlipspossessiveandfaithfulasweareforaslongasweare.我送给你一棵葱头它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着6TranslatethesentencesintoEnglish.1那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目turnoff;falsesmile;truecolourSuddenlythemaninredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.2妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认contradict;flatlyThehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.3经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任pledgeone’sword;leaveoffice;termThemanagerpledgedhiswordthathewouldnotleaveofficeuntilthelastdayofhisterm.4他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见blindv.Hedidnotrealizethathisloveforherbeautyhasblindedhimtoherfaults.5当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪shedOnhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoodstheyoungladyshedtears.Unit66购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路没有时间的限制,甚至没有特定的目标我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的他会向你表露更多的爱意,甚至想牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场7Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailbox.Manyyoungstersareaddictedtonetgameswhichcandamagetheirphysicalandmentalhealth.Shesatatthetablereadingthenewspaperlookingforalltheworldasifnothinghadhappened.IhadintendedtoreducestressbyshoppinginthemallbutIchangedmymind.Idecidedtohaveagoodsleepinstead.TheCongresshasrejectedthelatesteconomicproposalputforwardbythePresidentbecauseitprovokedwidespreadcriticism.Unit75TranslatethesentencesintoChinese.1AsasmallboyIwasalwaysfascinatedatthesoundsthecoinsmadeastheyweredroppedintothejar.Theylandedwithamerryjinglewhenthejarwasalmostempty.Thenthetonesgraduallymutedtoadullthudasthejarwasfilled.小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷当坛子几乎还是空着的时候,它们落进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭嘭声2Mydadwasamanoffewwordsandneverlecturedmeonthevaluesofdeterminationperseveranceandfaith.Thepicklejarhadtaughtmeallthesevirtuesfarmoreeloquentlythanthemostfloweryofwordscouldhavedone.(☞注意values和themostfloweryofwords的意思爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性但是这个泡菜坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻3Tomyamazementthereasifithadneverbeenremovedstoodtheoldpicklejarthebottomalreadycoveredwithcoins.(☞这句话的主体结构是therestoodtheoldpicklejar)令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过4AndI’mthankfulforthatbecauseeventhoughwe’restillrelativelyyoungIcanalreadyseehowit’sbeenanimportantbuildingblockinbothourcharacters.☞注意that指的是前一句提到的那个事实buildingblock应意译成“塑造……的基本因素”我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作用5WhatwithplayingtennistogetherandsharingbedroomsuntilIwas15SerenaandIhavealwaysbeenclose.☞注意whatwith的意思在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,我们一直亲密无间7TranslatethesentencesintoEnglish.1你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责seetoYoujustremovethedesktoanotherofficeandI’llseetotherest.2有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的打击holdbackSomeAmericansbelievethattheprotectionofprivacyandpersonaldataholdsbackthefightagainstterrorismandorganizedcrime.3这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲lectureon;globalclimatechangeThiswell-knownscientistwilllectureatPekingUniversityonglobalclimatechangeandpublicpolicy.4鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了getoneselftogetherBobneedstogethimselftogetherandstopplayingaroundandwastinghisopportunity.5当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑fallover;mischievous;laughone’sheadoffAsJohnslippedonthebananaskinandfelloverthosemischievousboyslaughedtheirheadsoff.Unit85对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服谁大约有100多人挤在这个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了,每个人都尽力压低声音不笑出声来
6.HecouldntcontainhiscuriositysoheresolvedtosetoffimmediatelytoseewhatProvencewasreallylike.Asthedeadlineapproachesheisspendingmoretimesearchingforcluesmakingsurethattheconclusionismatchedbythefact.Theirquarrelscontinuedatapproximatelytwo-dayintervalsformorethanhalfayearandneitherwantedtoyieldtotheother.Nosoonerhadwegonetobedthanthedoorofthehotelburstopenandagroupofsoldiersrushedin.Duetotheunexpectedheavyrainthetimetheyspentontheroadwastwiceaslongastheyhadintendedto.Unit98TranslatethesentencesintoChinese.1Thisnever-say-diespiritisbestrepresentedbythe19thcenturymaxim“Ifyoudon’tsucceedtrytryagain.”19世纪的格言“如果你一次不成功,就再试一次”充分体现了这种永不言败的精神2Theyfoundthatpeoplewhoreadilyjumpedbackintolifehadagreatersenseofpurposeandwerelesslikelytothinkaboutthepast.他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感,不太可能去想过去的事3Foryoungpeopleit’spartofcreatinganindividualidentityintheworld.对年轻人来说,这是他们在世上创建个人身份时必做的一件事4Theimpactofweightonyourlimbsandjointswillstrengthenthemagainstbonediseaseandalthoughthishappensmorewitholderpeopleit’snevertoolatetobuildupbonedensity.(☞代词的翻译this指骨科疾病,翻译的时候只说“这”会造成指代不清,因此此处需要将this指代的内容完全译出)体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力虽然这种疾病多发生在老年人身上,但是任何时候增加骨密度都为时不晚5Scientistsestimatethatwalkingaslittleas30minutesadaywillhelptheimmunesystemandgivegreaterprotectionagainstillhealth.(☞注意help的意思是makesomethingbetter)科学家们估计每天只要步行30分钟就能改善免疫系统,更好地保护身体免受疾病的侵害9TranslatethesentencesintoEnglish.1在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命inthefaceof;atanycostInthefaceofadisasterpeoplesavelivesatanycost.2他认为在整个项目开始之初就对计划进行调整没有意义there’snopointindoing…;adjustHebelievedthattherewouldbenopointinadjustingtheplanatthebeginningofthewholeproject.3学生们正在集中精力复习功课,突然之间这座城市发生地震了concentrate;allofasuddenStudentswereconcentratingonreviewinglessonswhenallofasuddenanearthquakestruckthecity.4他答应坚持锻炼身体,但是我们都清楚,他迟早是要放弃的keepon;amatterofHepromisedtokeepontakingexercisebutweallknowit’sjustamatteroftimebeforehegivesup.5他以专心从事慈善事业而闻名distinguishoneself;commitoneselftoHedistinguisheshimselfbycommittinghimselftocharities.Unit106TranslatethesentencesintoChinese.1Theactionsthatpeopleareaskedtotakearesosmallastoseemmeaninglessandmanypeoplesimplylosehopeorarebecomingincreasinglycynical.☞副词翻译simply常常会漏译,但是不译的话就会减弱语气要求人们做的事情都很小,因此常常显得毫无意义很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世嫉俗2Eventheuseofcelebritiesmaynotalwaysbringtheadvantagestheirfamewouldotherwiseensure.☞长句翻译定语从句theirfamewouldotherwiseensure如果直译的话难以达意“甚至利用名人也未必得到他们的名气在别的情况下能得到的好处”因此译文应体现原文的逻辑,可译为“换在别的场合……,而在……情况下,也未必能达到目的”)换在别的场合,名人的声望总是能带来好处的,而在环保宣传活动中就算是利用名人也未必能达到目的3“Thinklocalactglobal”seemstobethemessage.“本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思4Withoutplantswewouldnothaveoxygenormuchoftheclothingfoodormedicinesthatwetakeforgranted.没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量的衣物、食物或药品5Wewerecompleteamateursoutofourdepthandfuelledonlybythebeliefthatthe“cando”cultureofHeliganwouldsomehowfindawaythrough.(☞长句翻译本句主语后跟的补语太多,不易翻译后半句可以用“信念”作主语,切断长句)我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路7TranslatethesentencesintoEnglish.1人们担心温室效应给环境带来的巨大威胁fearful;posePeoplearefearfulofthehugethreatposedbygreenhouseeffectontheenvironment.2在大城市里生活一段时间后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了beconditionedtoAfterlivinginabigcityforawhilehefoundthatitwashardforhimtobeconditionedtorurallifeagain.3他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释dawnonsb;comeupwithIthasgraduallydawnedonhimthatnoonewouldcomeupwithaconvincingexplanationofthisincident.4人们想当然地认为苦干有助于成功takeforgranted;contributetoItistakenforgrantedthathardworkcontributestosuccess.5他总是找理由逃避集体活动walkawayfrom;collectiveHeisfindingexcusestowalkawayfromcollectiveactivities.。