还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
翻译练习一(英译汉)
一、将下列句子译成汉语
1.Itsmoreapoemthanapicture.
2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.
3.Hepretendstobeasmodestasanything.
4.Firegoeswhereveritcanbutitpreferstofollowadraft.
5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.
6.TakingcaretopitchmyvoicetopolitenessIaskedaboutthenextbustoHattiesburg.
7.Ifyoufeeldepressedatasocialgatheringkeepitasecret.
8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.
9.Hewantsalawyerwhounderstandshiscasewhosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.
10.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknownforthroughouthislifeheavoidedpublicity.
11.Shecouldnthavecomeatabettertime.
12.Shehasbeenawidowonlysixmonths.
13.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.
14.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.
15.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.
16.Fromaphysicalstandpointthereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.
17.ButthenextcenturywellbeabletoalterourDNAradicallyencodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.
18.Asahumanbeingweshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare--insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.
19.Hewhoidlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.
20.Nogreatermisfortunebefallsacountrythantobegovernedbyatyrant.
21.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
22.TheexpectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthisperiod.
23.Everydaynowthesuppressionoftruthandtheorganizingofpublicignoranceshamejournalism.
24.Iwalkedtotheticketcounter.Whentheticket-sellersawmeherotherwiseattractivefaceturnedsourviolentlyso.
25.Accidentmayputadecisiveblundererintherightbuteternaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestpartsifcursedwithindecision.
26.IntheirrushthesecompanieshaveneglectedthehardestpartofdoingbusinessinChina:thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.
27.Letitdeceivethemthenalittlelonger;itcannotdeceivethemtoomuch.
28.Weshallnevergetanywherewithallthecriticismandfaultfinding.IbelieveintheprincipleLiveandletlive.
29.Hesaidthatnoonecouldbeathimattennisbuthehadtoeathiswordafterlosingseveralgames.
30.Ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowagooddealaboutlove.
31.Infactoneoffice-systemexpertrecentlysaidthathehadyettoencounterabusinessworkplacethatwasfunctioningatmorethan60percentefficiency.
32.Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandseriousfaults.
33.ThereisprobablynobetterwayforaforeigneroranEnglishmantoappreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanbystudyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.
34.Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes.Butitsmorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelentitled.
35.Sheshowereduswithtelegrams.
36.Yourcommentismorebravelymadethancorrect.
37.Themanmoredeadthanalivewasbroughtinandlockedinthecellar.
38.Civilityisnotasignofweaknessandsincerityisalwayssubjecttoproof.
39.Therewassomethingoriginalindependentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
40.Itwasadrycoldhandandthegripwasseverewithmoreafeelingofbonesinitthanfriendliness.
二、将下列语段译成汉语
1.Transplantsurgeonsworkmiracles.Theytakeorgansfromonebodyandintegratethemintoanothergrantingtheluckyrecipientalongerbetterlife.Sadlyeveryyearthousandsofotherpeoplearelessfortunatedyingwhiletheywaitforsuitableorganstobefound.Theterribleconstraintonorgantransplantationisthateverylifeextendeddependsonthedeathofsomeoneyoungenoughandhealthyenoughtohaveorgansworthtransplanting.Suchdonorsarefew.Thewaitinglistsarelongandgettinglonger.
2.Freedomfromthisconstraintisthedreamofeverytransplantsurgeon.Sofarattemptstomakeartificialorganshavebeendisappointing:natureishardtomimic.Hencetherenewedinterestintryingtouseorgansfromanimals.
3.DoctorsinIndiahavejustannouncedthattheyhavesuccessfullytransplantedaheartfromapigintoaperson.Pressuretoincreasethenumberofsuchxenotransplants(异种器官移植)seemstobegrowing.InEuropeandAmericaherdsofpigsarebeingspeciallybredandgeneticallyengineeredfororgandonation.During1996atleasttwobigreportsonthesubject--oneinEuropeandoneinAmerica--werepublished.Theyagreedthatxenotransplantswerepermissibleonethicalgrounds,andcautiouslyrecommendedthattheybeallowed.AmericasFoodandDrugAdministrationhasalreadypublisheddraftguidelinesforxenotransplantation.
4.Theethicsofxenotransplantationarerelativelyunworrying.Peoplealreadykillpigsbothforfoodandforsport;killingthemtosaveahumanlifeseemsifanythingeasiertojustify. Howeverthescienceofxenotransplantationismuchlessstraightforward.
5.IllneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthedesertedstreetsaftermanygruelinghoursatthehospital.IsuddenlyrealizedthatInolongerfelttenseortired.Alltheworriesaboutmypatientsillnessesaswellasmyownpersonalcaresseemedtoevaporateasquicklyasthesmokyvaporofmybreathinthefrostynight. AsIincorporatedwalkingintomyschedulenotonlyweremyspiritsliftedbutmyweightandbloodpressureweregraduallyreduced.Ibeganreviewingthemedicalliteratureonwalking.FromthisresearchandmyclinicalobservationsasafamilyphysicianIfoundthatitispossibletowalkyourwaytobetterhealthatrimmerbodyandalongerlife--nomatterwhatyourage.(翻译练习一英译汉)参考答案
一、将下列句子译成汉语
1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗
2.他借酒写得好诗句
3.他装得极为谦虚
4.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方
5.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子
6.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况
7.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来
8.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎
9.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师
10.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面
11.她来得正是时候
12.她的丈夫去世至今不过半年
13.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必
14.马其顿之争同希腊也有关系
15.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情
16.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种
17.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码
18.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们
19.虚度年华者,虽生犹死
20.国之大难莫过于暴君当道
21.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化
22.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整
23.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱
24.我走到售票台女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲
25.出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误26.这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩
27.那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样骗他们都不算过分
28.这一套批评挑剔的做法是行不通的我相信“互相容忍”的原则
29.他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己说错了
30.我读过很多小说,在学校里所见所闻也不少,对于爱情自然就知道得很多
31.事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十
32.有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,同样,也不会指望广告里说的全是真话
33.对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,最好的办法也许就是学习莎士比亚使用英语的各种方法
34.我们是凡人,而凡人远非十全十美作为凡人就是说我们会犯错误但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误我们如今感到有权利犯错误
35.她的电报纷至沓来
36.你的评论勇敢有余,正确不足
37.那人被半死不活地带进地窖关了起来
38.谦恭不是软弱,真诚总须凭据
39.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满意
40.那是一只干瘪冰冷的手,紧紧的一握,只让人觉得摸到一把骨头,并没有感受到什么友情
二、将下列语段译成汉语
1.器官移植医生身手不凡他们从一人体内取出器官移植到另一人体内,让幸运的器官接受者延长寿命改善生活可惜的是,每年还有成千上万的人却没有那么幸运,他们等不及找到合适的器官就死去了器官移植的最大制约是,每延长一个人的生命一定要有另一个人的死亡,而且这个人必须年青健康其器官具有移植价值这样的器官供体很少,而等待移植的人数却很多,而且越来越多
2.解除这种制约是每个器官移植医生的希望迄今为止,制作人造器官的种种努力结果不尽人意,因为天地间万物很难仿造于是,人们又对设法利用动物器官产生了兴趣
3.印度的医生刚宣布一条消息,他们把猪的心脏移植于人体已经取得成功看来人们越来越迫切要求增加这种异体器官的移植欧洲和美国正在专门培育大批的猪经遗传工程处理后用于提供器官1996年这一课题至少发表了两篇重要报告,一篇在欧洲,一篇在美国两篇报告一致认为异种器官移植在伦理上是可行的,并审慎地建议应准予施行美国的食品和药物管理局已经公布了异种器官移植的管理原则草案
4.异种器官移植的伦理问题相对来说不用操心人们为了食用和娱乐已经在杀猪了,看来杀诸为了救人一命怎么说也更容易证明是合情合理的然而,异种器官移植科学远非如此简单
5.一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却我一下子发现自己不再感到紧张疲劳什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了,我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了我开始查阅有关散步的医学文献通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿汉英翻译技巧汉英翻译技巧1合并Combination1天气寒冷,河水都结冰了Itwassocoldthattheriverfroze.2理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.3他在战斗中表现突出,受到连长的表扬Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.4年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection.5当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors.6她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的Sheisjustifiablyproudofherachievements.7这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已Thissmallfactoryunderwentatechnologicalrenovationthusdevelopingwithsurprisingspeed.8只要看一眼这封信,你就会明白你上当了Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.9看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯Thejanitorstaggereddownthestairwaystunnedandgasping.10还是热,心里可镇定多了凉风,即使是一点点,给了人们许多希望(老舍骆驼祥子)Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetterforthebreezethoughslightbroughtthemhope. 汉英翻译技巧2补偿Compensation
1.九州Jiuzhou--apoeticnameforChina
2.八股文Eighth-partessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations--knownforitsrigidityofformandpovertyofideas
3.狗咬吕洞宾不识好人心LikethedogthatbitLuTungpin--youbitethehandthatfeedsyou.
4.猫哭老鼠--假慈悲Thecatweepingoverthedeadmouse--shedcrocodiletears.
5.苏轼:SuShiformerlytranslatedasSuShih1037-1101aliasSuDongpowriterandcalligrapheroftheSongDynasty.
6.秀才XiucaionewhopassedtheimperialexaminationatthecountylevelintheMingandQingDynasties
7.牛郎织女theCowherdandtheGirlWeaver-twofiguresinancientChinesefairytaleLateritalsoreferstohusbandandwifewholivefarapart.
8.蓝田人LantianManape-manofabout600000yearsagowhosefossilremainswerefoundinLantianShanxiProvincein
19649.开绿灯turnonthegreenlightprovideconveniencesforcertainaffairssothattheycouldproceedsmoothly
10.梅雨季节plumrainseasonabout1-monthrainyseasonusu.beginninginearlysummerwhenplumfruitbecomesripeinthemiddleandlowerreachesoftheYangtzeRiverormoldyseasonarainyseasonwheneverythinggoesmoldyeasilyinthesaidarea.汉英翻译技巧3分译division1不久,她提着篮子回来了Verysoonshecamebackholdingabasketinherhand.2他拉过一把椅子放在客人背后Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.3周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人ZhouPingappearsfromthediningroom.Heisalone.Hepeersoutatthegarden.Itissilentanddeserted.4他哼着曲子从山上走下来Hewalkeddownthehillsingingsoftlytohimself.5人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.6我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到Ourgoalmustbeattained.Ourgoalwillbeattained.7我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界Ourrevolutionhaswonthesympathyandacclaimofthepeopleofallcountries.Wehavefriendsallovertheworld.8我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.9这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会Theconferencehasgivenfullexpressiontodemocracy;theatmospherehasbeenlivelyandthedelegateshaveenjoyedeaseofmind.Ourshasindeedbeenacongressofunityacongressofvictory.10这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助TheCommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmentstoestablishedtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwillthisishelp. 汉英翻译技巧4形合Hypotaxis
1.让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居Allthecompanyshehadwerethesteepcliffsthegentlyflowingstreamandthetreesthatwhisperedinthewind.
2.汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图PeopleoftheHanDynastylikedtohavepaintingsorcavedreliefofrulersofolddisciplesofConfuciuseminentscholarsandladiesandfilialsonsinthepalacesorthestonechambersbeforetheirtombs.
3.不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹……Ineednotspeakofthegreenvegetableplotstheslipperystonecopingroundthewellthetallhoneylocusttreeorthepurplemulberries.
4.尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息Aslongashislegswouldmovehewalkedonaskingbutbytheendofthedayhestillhadnonews.
5.七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelikesevenglitteringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocksbelowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadsontheswirlingwater.
6.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦Moonlightcascadedlikewateroverthelocusleavesandflowersandalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.
7.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用Ontheotherhanditisnecessarytocarryontheextensivepublicityenablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitofthemanagementofthenaturalandculturalheritageswhichareformedinthestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayanimportantroleintheeconomicconstruction.
8.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强热点海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生Inordertopromotethedevelopmentofsustainablemarineeconomyandconservemarineenvironmentweshouldpaygreatattentiontoreinforcingawarenessofmarineenvironmentalmonitoringincreasinginvestmentandstrengtheningthemonitoringinhotspotsaswellasbiologicalmonitoringtoavoidmarinecalamity.
9.饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯Whenweenjoyedthesimplebuttastyfoodanddrankcheerfultoastswiththeoldmanundertheflickeringoil-lampdarknessreignedtheoutsideworldwherethewindwasthunderingthroughthepinewoodlikeatrain.
10.仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都亮得耀人的眼睛Justasonanyotherdaythemorningsunspreaditsfinelightoverthewoodedvalleytillthedewyleavesandgrassglistenedwithadazzlingbrightness. 汉英翻译技巧5音译transliteration
1.胡同hutong
2.饺子jiaozi
3.武术wushu
4.普通话putonghua
5.旗袍qipao
6.上海Shanghai(以上6例皆可作为标准汉音的例子)
7.豆腐tofu
8.功夫gongfu
9.乒乓ping-pong
10.炒面chowmien以上例8-10也可作为回译EC部分的例子汉英翻译技巧6习语TranslationofIdioms直译1男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念Withsevenmouthsandeighttonguesallweretalkingtogether.Theytriedtotellhowtheyhadmissedhim.2亡羊补牢tomendthefoldafterasheepislost直译加注3司马昭之心,已是路人皆知ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.SimazhaowasaprimeministerofWei220-265whonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:SimaZhaosintentionisobvioustoeverymaninthestreet.4你说这话,意思是要领导上三请诸葛?WhatyousayimpliesthattheleadershipshouldaskyouthreetimeslikeZhugeLiangdoesntitZhugeLiangastatesmanandstrategistintheStateofShuduringtheperiodofwisdomandresourcefulnessinChinesefolklore.同义习语套用5晴天霹雳 aboltfromtheblue.6只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyoullcomeoutontop. 意译7我要有个三长两短,你给玉山捎个话!IfanythingshouldhappentomeletYushanknow!8大智若愚Atrulywisepersondoesnotshowoffhisherability.直译加意译9瞎子点灯白费蜡asuselessasablindmanlightingacandle.10梅她一个单身人,无亲无故Meiwasallbyherselfandfarfromhomewithoutasinglerelativeorfriendtohelpher.临时变体11换汤不换药(张培基习语汉译英研究)oldwineinnewbottles原有习语为 newwineinoldbottles12守株待兔(同上)towaitforgainswithoutpains原有习语为 Nopainsnogains省略13这女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌Thegirlsbeautywouldputtheflowerstoshame.14冷淡的阳关照着他们的愁眉苦脸和长发白眼Thecoldpalesunlightfellontheirgloomyfaceslonghairandlusterlesseyes.增添15螳螂捕蝉,黄雀在后Themantisstalksthecicadaunawareoftheoriolelurkingbehinditself.16树倒猢狲散Oncethetreefallsthemonkeysonitwillfleehelter-skelter.混喻的回避17让我们乘风破浪,奋勇前进 Letusmarchforwardvaliantlybravingalldifficultiesandhardships!如果直译成Letusmarchforwardvaliantlybravingwindsandwaves之类的句子,其中就出现了march和waves的混喻问题解决的办法是1,乘风破浪和奋勇前进在意义上本是相互重复,加以乘风破浪这个习语由于使用过多实际上以不存在什么形象性,英译时可略成Letusmarchforwardvaliantly!2意译法处理习语乘风破浪,成Letusmarchforwardvaliantlybravingalldifficultiesandhardships!粗俗语的回避借用同义习语或意译等方法回避18她不满意人家说她是三枪打不出一个闷屁的落后的人Itannoyedherthatpeopleshouldsaythatshewasbackwardandthatnoamountofcoaxingwouldopenhermouthtospeak.相对应的英语粗俗语来代替原文中的汉语粗俗语19混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!Youblastedidiots!Goandringhimupagainandtellhimtocomeroundatonce!翻译练习二(汉译英)附参考答案
一、将下列句子译成英语
1.近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhandcontacts.
2.那个家伙老师滔滔不绝讲个不停Thatfellowisverytalkative.
3.有一个有力的证据足以推定他们所讲的是真实的Thereisastrongpresumptioninfavorofthetruthfulnessoftheirstatement.
4.吃得苦中苦,方为人上人Youshouldfirstlytastethebitternessofgallandthenyoucanbesuccessful.
5.如果你那样干,你大错特错了Ifyoudoitlikethatyou’llbeabsolutelywrong.
6.像他这样的人大有人在Apersonlikehimisneverrare.
7.我们总要相信,全世界也好,我们中国也好,多数人是好人WemustbelievethatinChinaaseverywhereelseintheworldthemajorityofthepeoplearegood.
8. 民主自由都是相对的,不是绝对的,都是在历史上发生和发展的Bothdemocracyandfreedomarerelativenotabsoluteandtheycomeintobeinganddevelopinspecifichistoricalconditions.
9.对于贵公司提供的各式纺织品,我们非常有兴趣现决定试订如下订购条件依照贵公司来函所述,惟请贵方保证能在本月底之前及时交货Weareveryinterestedinthedifferenttypesoftextilesyouofferandhavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletterbutonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheendofthismonth.
10.中国正在由计划经济向市场经济转轨,因此我们的经济体制改革必然会涉及到外国投资政策的调整,而调整的目的是为了加速与国际接轨的进程Chinaisundergoingtheprocessoftransitionfromaplannedtoamarketeconomy.Thereforeourreformoftheeconomicsystemisboundtoinvolvereadjustmentsinsomeforeigninvestmentpoliciesthegoalofwhichistoacceleratelinkswiththeusualinternationalpractices.
11.湖南人杰地灵,这里拥有绚丽多姿的世界自然遗产张家界,孕育出毛泽东等老一辈无产阶级革命家,滋养着苗、侗、土家等众多少数民族同胞充满诗情画意的青山绿水和闪烁着灿烂光辉的潇湘文化为湖南发展旅游业提供了丰富的资源HunanisfamousforitsscenicbeautyincludingaworldnaturalheritagesiteZhangjiajie.ItisalsowheremanyrevolutionistswerebornincludingformerChairmanMaoZedong.BesidesitisaplaceofdifferentminoritygroupsincludingtheMiaoDongandTujia.ThepoeticsceneryandprofoundculturehaveprovidedrichtouristresourcesforHunanProvince.
12.凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应通过友好协商解决若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规定进行仲裁仲裁结果为最终裁决,对双方均有约束力AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.IncasenosettlementisreachedthedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionCIETACShanghaiCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.翻译练习三(英译汉)附参考答案
1.Manyparentsarelikedogs;onecankickthemintheteeth,andtheywillcomebackformore.参考译文做父母的多数都像忠心耿耿的看家狗,子女可能给他们气受,可他们反过来却总是报以更多
2.Yourstrength,tenacity,andeverlastingcouragewillseeBritainthrough,andthePresident,youknow,doesnotquit.参考译文由于你的力量,你的坚忍不拔的精神,你的无穷的勇气,英国必将度过难关;至于总统,你是知道的,他是不会半途而废的
3.AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasinglyfondofthePekingregime.参考译文华侨离乡背井,远居国外,因此他们在感情上越来越向往北京政权
4.Thewholehistoryofartisahistoryofmodesofvisualperception ofthevariouswaysinwhichmanhasseentheworld.Thenaïvepersonmightobjectthatthereisonlyonewayofseeingtheworld----thewayitpreservedtohisownimmediatevision.参考译文整个艺术史是一部关于视觉方式的历史,关于人类观看世界所采用的各种不同方式的历史天真的人也许会反对说,观看世界只能用一种方法-----即天生的、直观的方法
5.Thebalanceofnatureisaveryelaborateandverydelicatesystemofchecksandcounterchecks.Itiscontinuallybeingalteredasclimateschange,asneworganismsevolve,asanimalsorplantspermeatetonewareas.参考译文生态平衡是一种非常负责又极其微妙的抑制与反抑制的体系它不断地随着天气的改变、新生物体的进化、动植物散布到新地区的过程而变化着
6.Amongthemind’spowersisonethatcomesofitselftomanychildrenandartists.Itneednobelost,totheendofhisdays,byanyonewhohaseverhadit.Thisisthepoweroftakingdelightinathing,ratherinanything,everything,notasameanstosomeotherend,butjustbecauseitiswhatitis,astheloversdotesonwhatevermaybethetraitsofthebelovedobject.参考译文在心智的各种能力当中,有一种能力在许多儿童与艺术家是得来自然,而且既曾得之,便终身不应失去这就是那种对一件事物,乃至每一件事物、件件事物感到喜悦的能力,而所以感到喜悦,并非因为此物是达到某种别的目的的手段,而只是由于它的本身,正像一个情人觉得他所喜爱的对象真是十全十美那样
7.Love,byreasonofitspassion,destroysthein-betweenwhichrelatesustoandseparatesusfromothers.Aslongasitsspelllasts,theonlyin-betweenwhichcaninsertitselfbetweentwoloversisthechild,love’sownproduct.参考译文爱情,由于激情的力量,破坏了将我们与别人联系起来而又分离开来的那层中介因素只要爱情魔力不减,恋人之间唯一能够插入的中介就是孩子,爱情自身的产物
8.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.参考译文女主人用了很多心神,也化了不少费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将屋内陈设装扮得极有特色虽然她对此饶有兴趣并引以自豪,但她的客人对此却视若无睹,只顾与丈夫谈政治、谈生意还有什么比这更让她失望的呢?
9.Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauleditscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.参考译文斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生
10.Shecanbescornfulofthosewhoarenottoughineitherperformanceorphilosophy,reservingforthemherultimatepejorative,“wet”,whichinherlexiconisanaccusationofgutlessness.参考译文对那些在行动上或人生哲学上表现软弱的人,她是看不起的,她爱用一个她心目中最大的轻蔑词“黏糊”称呼他们在她的词汇中,这个词就是用来指责没有生气的人。