还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
高中英语强调结构的翻译技巧在英语中,为了突出某个词、词组或者句子,这时候就要用强调结构强调结构通常采用变换词序的方法,或者增加一些用于表示强调的词,或者采用“Itis…that”句型翻译时,要特别注意被强调的句子成分,一般要把强调语气用适当的汉语表达出来为了突出强调成分,在汉语译文中可以把强调部分放在句首,也可以在被强调部分之前加上“的确,究竟,务必,千万,就是,正是”等词用来增加强调语气
一、英语中,强调部分通常放在句首,采用倒装或前置来强调句子中的某些成分翻译的时候,可以直接按照英语原文的顺序翻译,或者把英语中的强调成分还原到句子的正常顺序翻译
(一)强调宾语 Suchgoodstudentswehaveneverseen. 像这样好的学生,我们还从来没有见过(直接按照英语顺序翻译) Notaworddidshesaythewholetwohours. 整整两个小时她一句话也没有说(把宾语还原到谓语动词后面翻译)
(二)强调状语 AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttouseormenacetousenuclearweapons. 在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器(直接按照英语的顺序翻译) Neverwilltheygiveupthestruggleforfreedomandpeace. 他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争(把状语还原到谓语动词前面翻译)
(三)强调表语 Moreseriouswastheproblemofenvironmentalpollution. 更为严重的是环境污染问题(直接按照英语顺序翻译) Verystrangethethingseemed. 这件事情好像很奇怪(把表语还原到系动词后面翻译)
(四)强调宾语补足语 在翻译对英语补足语强调的时候,应该把补足语还原到宾语后面去翻译 Electroniccomputersmakepossiblethefastcomplicatedcalculation. 电子计算机使快速进行复杂计算成为可能(把possible还原为到宾语后面) Ascandalpeoplecallthewholematter. 人们把这件事称为丑闻(把ascandal还原为到宾语后面)
二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气 Shedidaccomplishthetaskintime. 她的确准时完成了任务 Wedohavesufficientfoodanddrink. 我们确实有足够的事物和饮料
三、英语中,如果在whatwherewhowhyhow等疑问词后面加上thedevil,thehellonearthin(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上onearth以增强语气翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理 Whothedevilisthatwoman? 那个女人究竟是谁? Whatonearthisthematteroverthere 那里到底发生了什么事情? Howonearthcanoneaccomplishsuchafeat 一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?
四、Itis+被强调部分+that…强调句型 英语中,Itis+被强调部分+that…这种强调句型用来突出句子的某一个部分,在意义上起强调作用被强调部分指人时,可用Who或者whom代替that这个句型中的It没有实际意义,只是用来改变句子结构,使句子的某一成分得到强调所强调的部分可以是谓语以外的其他任何成分,如主语、宾语、状语等在翻译的时候,可在被强调部分之前加上“就是,正是,是”等词表示强调如果被强调部分本身就带有强调语气的词,如only(只有),notuntil…(直到…才,如果不…)等词,那么译成汉语时就不必再加上“正是”等词 ItwasProfessorWuthatwhosentmetheletter. 给我寄信的正是吴教授(强调主语) Itwasmyfatherwhodidtheexperimentinthelabyesterdayevening. 昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲(强调主语) ItwasImyselfwhoopenedthewindow. 是我自己打开的窗户(强调主语及其同位语) Itwasyourmother-in-lawthatwhomImetintheparkthedaybeforeyesterday. 前天我在公园里碰到的正是你的岳母(强调宾语) Itisthisnoveltheytalkedaboutlastweek. 他们上周讨论的就是这本小说(强调宾语) ItwasataneveningpartythatIfirstsawher. 我是在一次晚会上第一次见到她的(强调状语) ItwaswhenHemingwaylivedinCubathathewroteTheOldManandtheSea. 海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》(强调状语) Itisonlywhenoneisillthatonerealizestheimportanceofhealth. 只有在人们生病了才知道健康的重要性(强调状语) Itwasnotuntilrecentlythatscientistsknowmuchaboutlungcancer. 直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解(强调状语)
五、有些表示程度的形容词或副词,也可以用来增强语气翻译的时候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等词来表示强调 YouaretheverymanIamlookingfor. 你正是我要寻找的人 Whoeversaidso 到底是谁说的? Thepearisrottenrightthrough. 这只梨子完全烂了 Putitrightinthemiddle. 把它就放在正中间吧 Thisismuchthebest. 这是最最好的 Thatarticlewassimplyridiculous. 那篇文章简直是荒谬极了。