还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语之翻译技巧自我总结
一、根据大纲规定,翻译评分标准如下第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分——有不确定之处,宁可不翻,不要贪心,不能扭曲第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文如果他提供的多种译文都正确,则给分;如果提供的译文中有一种译法错误,则酌情扣分,但是扣分不能超过1分第三,汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
0.5分,无
0.25扣分第四,分段计分(主谓结构、从句等单独计分)***词汇小积累***peculiar独特的;fancy想象;su__ectto使服从于,使遭受
二、试题材料的选取通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面近十年英译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译英译汉部分的文章具有如下特点第一,在用词方面,往往用比较正式的词第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)设置试题的句子平均长度是35词文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点例如,代词指代是指thisthatitthey等词的指代在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂的情况比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多这些特点给考生增添了很大难度在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文
三、英译汉部分试题命制的特点
1.句子长且结构复杂、内容抽象主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难如Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwitha__rtaindegreeofconfiden__butonlyifthechildcanbeassumedtoh__ehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcomparedandonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinfor__tionwhichtheypossessed.译文总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子具有的有关知识而被扣分这个句子由56个词组成,是一并列复合句句子前后两部分由but连接表转折,是并列的两个分句but之后又有两个onlyif引导的条件从句,其中还出现了定语从句、省略现象句子不可谓不复杂Theyarethepossessionsoftheautonomousself-governing__noftraditionaltheoryandtheyareessentialtopracti__sinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002年第64题)译文自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而被给予肯定的必不可少的前提这个句子有35个词,由两个并列句组成,包含了一个定语从句、两个被动语态,许多词比较抽象,需要就文章的内容给出合适的解释,如possessionsautonomouspracti__s等等
2.文章摘自原版读物或刊物很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度如Scien__movesforwardtheysaynotsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.译文他们新学派科学家们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西句子中的notsomuch...as是典型的英语表达方式,汉语无对等结构,所以成为解题的难点,需要考生有一定的理解能力和语言转换能力Untilsuchtimeas__nkindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforallpeoplewillh__etoac__ptmore“unnaturalfood”.译文除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人类提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”这种以until或not...until连接的句子体现了英、美人的思维方式在英汉翻译时要调整句序,才符合中文的表达习惯
3.划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年__把英译汉并入阅读理解部分的原因因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待例如Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.译文批评智力测试不反映上述情况,犹如批评温度计不能测风速一样这个句子中itsuchfailure都有所指代,需要根据上下文判断具体指代何物,否则无__确理解全句
4.试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子内容确定词义后再对词义进行引申在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoningoftheverysamekindthoughdifferingindegreeasthatwhichascientific__ngoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.译文在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但是在类型上是完全一样的句中的coursereasontrain等词,无不有一个以上的意思,这就需要根据上下文选择正确的意项如train在这的意思是“一串…”,而不作“火车”解***词汇驿站***ape猿猴,猩猩;imperialist____的;speculation投机;popscien__科普类文章
四、英译汉解题策略
(一)解题思路
1、切忌英汉一一对应,应该灵活处理;——二字格、四字格翻译
2、译文要符合中文说话的逻辑关系;
3、译完句子后应该反复斟酌(斟酌语境);
4、直译为主,意译为辅
(二)解题步骤
1、了解文章大意,仔细阅读主旨句,判断文章语境所在;
2、句子结构分析与拆分,研究得分点,根据个人实际情况,决定译还是丢;
3、根据句子结构特点和下面将提到的翻译方法进行翻译;
4、斟酌,词义推敲及核对,考虑适当转译
(三)解题原则原则一动词意思由名词决定,越简单的动词越是如此;原则二绝大多数句子在翻译中都会出现语序调整,主要集中在两个成分上状语和定语¥状语
1、可作状语的成分a、副词;b、介词词组;c、状语从句
2、状语可以修饰动词或是整个句子;
3、英文中状语满天飞,但是中文中状语多置于动词前,此种情况下应该调换语序原则三凡表示观点的动词,都可译为“认为”凡表示越来越好的词,都可以翻译成“完善”
五、英译汉技巧专题罗列专题一结构分析
(1)句子切分标点符号、连词、其他特殊结构
(2)关系分析
1、后置修饰¥AofB——B的A;¥AandBofC——C的A和B;¥A,B,C,D,E,F,andGofH——H的ABCDEFG¥AandBof/in/……¥介词前后都改变***实战演练***P128:
72、73;P864;P10:47;P5:
752、成对结构(做题时养成前后呼应的习惯)
3、顺序调整1)、插入成分;(不完整的主谓结构)2)、倒装;***实战演练***P10:46;P14:473)、动宾分离(尾重)¥动宾分离的判断标准及物动词+介词词组+不合理的名词搭配***实战演练***P11:
46、
474、省略¥判断标准平行结构不平行¥凡省略,必须补充完整***实战演练***P129:
72、74;P7:
655、结构需要¥凡是结构需要的部分,翻译时必须略去P3:71¥表示结构需要的词的添加常是为了语气¥Even/still/yet+-er/another/other多为语气需要,构成结构,可省译***实战***P10:47;P11:46专题二定语从句
(一)、定语
1、形容词/名词+名词;
2、名词+形容词;
3、名词+介词短语/非谓语动词/形容词短语
4、定语从句¥先行词+关系词+不完整句子——which/thatclause
(二)、特殊定语从句
1、“Therebe+关系词”,直接去掉这个部分,翻译剩下的句子***实战***P121:
52、最高级后的定语从句一律翻译为“的”字结构***实战演练***P3:71;P
861、
62、
643、主语后的定语从句一律翻译为“的”字结构(第三者插足)***实战***P1:
724、“which”引导的定语从句必须使用拆分法翻译
(三)定语从句翻译【见“命题特点和规律”P57】专题三被动语态
1、英文被动一般转译为中文主动;
2、不好的事情中的被动、“by”的被动都保留“被”***实战演练***P121;P128:73P4:73;P7:62;P5:
733、被动语态翻译【见“命题特点和规律”P55】专题四名词类从句
(一)各类从句的比较“-”定语从句关系词后缺成分,是一个不完整的句子“=”名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)从句完整“+”状语从句多连词,句子完整,关系词不做成分
(二)主语从句(注意形式主语)任何句子都从真正的主语开始翻译——注意主谓顺序
(三)宾语从句(注意形式宾语)
(四)表语从句$系动词+表语$系动词——其后可以接形容词的动词,如be动词、re__ins等等
(五)同位语和同位语从句$同位语可以用“——”译出来;$主语后谓语前如果有句子,应该译到前面或者最后(第三者插足)$同位语的形式1)名词,that……2)That……,名词3)名词+of+名词***实战演练***P10:48;P129:72***词汇驿站***theChinesenation---中华民族;overseasChinesestudents---中国留学生专题五比较级最高级$先翻译比较对象再翻译比较级$先翻译范围再翻译最高级专题六状语及状语从句(语序调整)$状语从句翻译时前置,因果关系的状语从句除外专题七–ing/-ed短语$类别
1、名词+-ing:前置“的”字结构;或者后置主谓结构;
2、ing+句子添加逻辑主语,找出逻辑关系;
3、名词+-ed前置“的”字;
4、ed+句子添加逻辑主语,找出逻辑关系***实战演练***P3:73;P2:74;P1:75;P8:61;P4:73;P5:73;P672;P129:72专题八插入成分$双逗号结构,且为主谓结构,提前至句首$状语插入至主谓之间$动宾分离专题九therebe结构***实战演练***P4:74;P6:71专题十词义推敲多义词、构词法、语境
六、翻译技巧小节
1、of后的结构一般先译,但之前为数量词的除外;¥P1:
722、will译成“会”,“must”译成“一定”;¥P2:
723、表示看法、意见的词一律译为“认为、表示”,如“argue、contend、assume、think、state”;¥P
272、
744、“largely”译成“很大程度上”,相似翻译还有“howwell、toalargeextent”等;¥P1:72;P2:
725、“additional”译成“新的”¥P4:73;P5:
756、。