还剩34页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
第十一章商务合同与协议的翻译第一节商务合同与协议的词汇特点商务英语=BusinessEnglish专门用途英语=EnglishforSpecificPurpose外贸英语=ForeignTradeEnglish专业术语=terminology商务英语应包括语言知识,交际技能,专业知识,管理技能和文化背景BusinessEnglishincludesLanguageKnowledgeCommunicationSkillsProfessionalContent__nagementSkillsandCulturalAwareness.Theyareallveryimportant.ForLanguageKnowledgethemostimportantstepfortranslatingBusinessEnglishistokeepinmindthesequen__ofpartsofa______statement.A______statement____saboutonething.Eachstatementcontainsoneidea.Each______statementcanbecomposedof6orlessparts.Thesequen__ofthe6partsisveryimportantespeciallyintranslation.GoodtranslationresultsfromgoodunderstandingoforiginalEnglishorChinesesenten__s.Agood__steryofsequen__ofstatementpartscanhelpyougreatlyinunderstandingandwritingEnglishsenten__s.Thesequen__isasfollows:1su__ect2predicateorlinkingverborcopula.3o__ectorpredicative4adverbialof__nner5adverbialofpla__6adverbialoftime.Adverbialoftimecanbeputbeforesu__ect.简单陈述句的语序陈述句用来叙述一件事情每个句子包含一个概论陈述句的语序很重要每个陈述句可以有6个成分组成,但并不是每个句子都有这么多的成分语序如下1主语,2谓语(或系动词),3宾语(或表语),4方式状语,5地点状语,6时间状语;时间状语6可以放在主语之前Arrangethewordsineachsenten__sincorrectsequen__andtranslatethemintoChinese:
1.Gamesplayedyesterdayintheirroomthechildrenquietly.
2.thelittleboyanapplethismorningategreedilyinthekitchen.
3.Beforelunchtheletterinhisoffi__quicklyheread
4.Anewschoolbuilttheyinourvillagelastyear.
5.ThismorningabookIfromthelibraryborrowed.Contractisdefinedas“anagreementestablishingmodifyingandterminatingthecivilrightandobligationsbetweensu__ectsofequalfooting平等地位thatisbetweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations”.合同定义为平等主体的自然人,法人,其它组织之间设立的确定民事权利和义务的协议协议和合同经常用作同义词
1.选词正式准确合同中的选词要求极为严格,以显得郑重,严肃Example
1.Anyeventorcircumstan__beyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofFor____jeureandshallincludebutnotberestrictedtofirestormfloodearthquakeexplosionwarrebellioninsurrectionepidemicandquarantinerestriction.双方无法控制的__或情况应视为不可抗力__,这包括但不限于火灾,风灾,水灾,地震,__,战争,叛乱,__,传染病及瘟疫双方遇有无法控制的__或情况应视为不可抗力__,但不限于火灾,风灾,水灾,地震,__,战争,叛乱,__,传染病及瘟疫SomewordsandphrasesoftenusedinContract:BeyondcontrolinsteadofoutofcontrolDeeminsteadofconsiderRebellioninsteadoffightEpidemicinsteadofdiseaseIndemnities保证物赔偿物赔款补偿Lease.承租出租租租赁Terminate停止结束终止Valid有效的有根据的正当的正确的Invoke授引恳求Peremptory终局的绝对的决定性的Breach违约;违反;破坏2多用术语商务合同中兼有法律和商业用语Legalrepresentative法定代表法人代表合法代表Legaladdress法定地址Dispute争议纷争纠纷争端Arbitration仲裁公断Binding约束结合连接__teriallaw实体法商业用语多于法律用语,多数由普通名称转化而来Assign分配指派转让Bill帐单钞票__清单议案法案单据Consideration体谅考虑订约要因约因Dishonor耻辱,使丢脸,使蒙辱拒付Equity公平公正股份权益股票policy政策方针保单3同义词连用合同行文的主要特点之一就是用“and”或“or”把两个或以上短语连接起来Example TheSellershallsellandtheBuyershallbuythefollowingdescribedpropertyuponthetermsandconditionshereinaftersetforthwithinthiscontract.按照合同中所提之条款条件,卖方将出售而买方将购进以下商品_____Aacknowledgesandagreesthatthetechnologyitwillre__ivefrom_____BduringthetermofthisContractshallbekeptsecreteandconfidential.甲方承认并同意在合同期内由乙方提供的技术应属保密Thisagreementis__deandenteredintobyandbetween_____Aand_____B.该合同由甲方和乙方共同制定TheBuyerreservestherighttoinvestigateorinspectatanytimewhethertheproductsqualificationsorfacilitiesmeettheContractrequirements买方保留随时对产品,质量或设施是否符合合同要求进行检查的权利
314.多用名称为避免歧义,合同中尽量用名词代替代词Example:IftheSellerdeterminestheperfor__n__hasnotbeencompletedsatisfactorilyandinconfor__n__withthisContracttheperfor__n__bond__yberetainedbytheSelleruntiltheSellercandetermineda__gescausedbythelackofperfor__n__.perfor__n__bond=履约保证书保证金卖方如果确定履行情况不令人满意或与合同不符,在他能够确定履行不善所造成的损失之前可以扣留履约保证金卖方如果确定履行情况不尽如人意或与合同不符,可以扣留履约保证金,直到其能够确定履行不善所造成的损失费用
25.多用副词合同中常用的副词hereafter今后从此以后Thereon在其上/thereupon关于关于那件事;关于那/whereupon在哪上面因此Thereunder.在其下Hereto到此为止Whereto向那里到那个地方;对那个Hereinabove在上文/hereinbefore在上文中Hereinafter在下文中/hereinbelow在下文Whereby凭什么由此wherein在哪一点上;在什么地方
6.“Shall”在合同中,shall为情态动词,表示强烈的义务关系Examples:Thedateofregistrationofthecooperativeventurecompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheboardofdirectorsofthecooperativeventurecompany.合资公司登记注册之日,为董事会正式成立之日Theamendmentofthecontractorotherappendi__sshallcomeintofor__onlyafterawrittenagreementhasbeensignedby_____AandPartBandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.只有在甲方和乙方共同签署书面协议,并且经原审批机构批准,合同及其它附件的修订才能生效ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Each_____shallkeeptwocopies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份
7.合同专项词汇合同中常用的专项词汇Whereas鉴于…但是;相反Inwitnesswhereof特此作证以资证明Priorto在…之前Inaccordan__with与...一致依照Incomplian__with.遵照和...一致按照Providedthat如果只要倘若Su__ectto以……为条件,以……依据易受...的第二节商务合同与协议的句法特点
1.多用陈述句
2.多用条件句Examples:Incaseathird_____bringsachargeofinfringementli__nsorshallberesponsiblefordealingwiththethird_____andbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhich__yarise.charge=控告Infringement=侵犯权利侵害违犯li__nsor=出让方供方若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事务,并承担全部相应的法律和财政责任3多用现在式Example:Li__nsorguaranteesthatli__nsorislegiti__teowneroftheknow-howsuppliedbyli__nsortoli__nseeinaccordan__withthestipulationsofthecontractandthatli__nsorislawfullyinapositiontotransfertheknow-howtoli__nsee.Li__nsee=被许可方被许可人出让人__自己合法拥有按合同规定由他转让给受让人的该项技术,把该项技术转让给受让人是合法的出让人保证受让人合法拥有按合同规定转让的该项技术,且出让人是该项技术的合法拥有者1234主动语态表责任Example:_____Ashallbearallexpensesforadvertisingandpublicity.Publicity=宣传;__推销甲方应承担所有__和推销费用甲方应承担所有__和发布支出Theemployer__yaskbiddersindividuallyforclarificationoftheirtendersincludingbreakdownsofunitpri__s.Clarification=.澄清说明bidder=出价人投标人Tender=投标以某一特定__或比率来吸引货物或服务的书面提议breakdown=分解分析分类分成细目故障业主可分别要求各投标者就其标书和单位__细目表做出解释业主可要求投标者就其标书作出解释,包括单位__细目表TheContractorshallsupplytotheEngineerfourcopiesofallDrawingsSpecificationandotherdocuments.承包商应向工程师提供所有的图纸,规格和其它文件,一式四份承包商应向工程师提供所有的图纸,规格和其它文件一式四份5多用长句
(1)特长句子Example:IntheeventofaSubcontractorh__ingundertakentowardstheContractorinrespectoftheworkexecuted;orthegoods__terialsPlantorservi__ssuppliedbysuchSubcontractoranycontinuingobligationextendingforaperiodex__edingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContracttheContractorshallatanytimeaftertheexpirationofsuchperiodassigntotheEmployerattheEmployer’srequestandcostthebenefitofsuchobligationfortheunexpireddurationthereof.如果分包商在所进行的工作,或他提供的货物,材料,工程设备或服务等方面,在合同规定的缺陷责任期结束后继续为承包商承担义务,承包商在缺陷责任期后的任何时间须按雇主的要求并由雇主承担费用,把未满延__限的此类义务的利益转让给雇主当分包商在所进行的工作,或其提供的货物,材料,工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延__间须继续承担的任何继续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主1
(2)
(3)DuringthevalidityofthisAgreement_____Arefrainsfromofferingtheabove-mentionedgoodstoothermerchantswithportsinCountryXasportsofdestinationwhile_____BundertakestorefrainfrompurchasingpushingsalesofforactingasagentsforthecommodityofothersuppliersthesameasorsimilartothatstatedinArticle2andguaranteesnottotransshipinanywaythesaidgoodssuppliedby_____Atoanyareawhereexclusivityorsaleagencyhasbeengrantedby_____A.Refrain=忍住;戒绝;不让自己做某事exclusivity=排他性专营权saleagency=经销商经销处在本协议有效期内,甲方不得将上述商品提供给以X国为目的港的其它商人,而乙方不得__,促销,或代理与第二条规定的产品相同或相似的其它供应商的产品,并且保证不将甲方提供的上述商品转运到甲方指派独家代理人或销售代理人的任何地方协议有效期内,甲方不得将上述商品提供给以X国为目的港的商人,而乙方不能__,促销,或代理与第二条所描述的产品相同或相似的其它供应商产品,并且保证不将甲方提供的上述商品转运到甲方指派独家代理人或销售代理人的任何地方2复杂状语的使用Example:Ifanylossorda__gehappenstotheWorksoranypartthereofor__terialsorPlantforincorporationthereinper__nentWorksconformineveryaspectwiththeprovisionsoftheContracttothesatisfactionoftheEngineer.Incorporation=n.公司;n.结合合并混合therein=.其中在那里在那地方在承包商负责照管期间,如果工程或其任何部分,或所用材料或设备对公司造成规定的风险外,不论出于何种原因,承包商须出资对这些损失或损坏进行弥补,以使永久工程在各方面都符合合同的规定,达到工程师满意的程度在承包商负责照管期间,若工程或其任何部分,或待用的
(1),
(2),
(3)2011,3,21IfbeforetheTimeforcompletionofthewholeoftheWorksorifapplicableanySectionaTaking-Over__rtificatehasbeenissuedforanypartoftheWorksorofaSectiontheliquidatedda__gesfordelayincompletionofthere__inderoftheWorksorofthatSectionshallforanyperiodofdelayafterthedatestatedinsuchTaking-Over__rtificateandintheabsen__ofalternativeprovisionsintheContractberedu__dintheProportionwhichthevalueofthePartso__rtifiedbearstothevalueforthewholeoftheWorksorSectionasapplicable.Applicable=.可适用的可应用的有利的theliquidated=已付清liquidatedda__ges=规定的违约偿金清偿损失额Proportion=比例部分bear=负责负担;承担责任在整个工程或区段的竣工期限之前,如果已对工程或区段的任何部分签发了移交证书,在合同中无替代条款的情况下,该工程或区段剩余部分拖到该移交证书注明的日期之后尚未完工,由此产生的违约偿金应该按已签发部分的价值在整个工程或区段的价值中占的比例减少在整个工程或任何区段的竣工期限之前,如果工程任何部分或任何区段已签发移交证书,则在合同中无替代条款的情况下,对于在该移交证书注明的日期之后的任何拖延期间该工程或区段剩余部分的延期损害赔偿费,应按已签发部分的价值对整个工程或区段的价值比例相应地减少第三节商务合同与协议的翻译1选词2转换
(1)词性转换Example:Priortocommen__mentofanyworkunderthisContractandduringtheperiodoftheContractthePurchasershallprovideproofofinsuran__coveragerequiredbythisContract.insuran__coverage=保险范围承保的范围在本合同各项目开工之前以及在合同期间,买方应按合同要求出具保险范围证明在合同任务开始之前,或者在合同期间,买方应按合同要求出具保险证明
(2)语态转换Example:Themeasurementgrossweightnetweightandthecautionssuchas“Donotstackupanddown”“Keepawayfrommoisture”“Handlewithcare”shallbestenciledonthesu_____ofeachpackagewithfadelesspigment.Stencile=钢印在每件包装上必须用不褪色颜料印上尺寸,毛重,净重以及“请勿倒置”,“保持干燥”,“小心轻放”等警示语应用不褪色颜料在每件包装表面印上尺寸,毛重,净重以及“请勿倒置”,“保持干燥”,“小心轻放”等警示语(1,2,3)2011,3,28Translatethefollowingsenten__sintoChinese:1Hehadreturnedthepreviouseveningfromatourofthecountrysideandwantedtogothroughthepapersthathadaccumulatedinhisabsen__beforevisitinghours.头一天晚上他刚从乡下检查回来就打算在会客时间前处理在他外出时积下的公文他去乡间旅行,头一天晚上刚回来这期间积下了许多公文,他打算在会客时间开始之前处理一下2HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvocationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedoninthesouth.basking晒太阳他在南方完成了他从事的一项施工任务后去了格鲁吉亚,在那里度假享受高加索的阳光,直到前一天才乘机归来他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就去了格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来3Ishallrememberalwaysthemysteriousbeautifulsensationofwell-beingIfeltwhenIwas__alltohearmygrandmothertalkofthesupperssheusedtoeatatboardingschool.改Ishallalwaysremembermysterious____的神秘的引起惊奇和好奇而同时又难以理解或解释的well-being幸福;舒适;安宁小时候我经常听婆婆讲她在寄读学校吃的晚餐,我那时内心产生的好奇美妙的幸福感令我永远不能忘怀幼年时,我常听到祖母讲她在寄读学校吃的是什么晚餐,我永远不会忘记听到她的回忆时我内心油然而生的那种莫名其妙的幸福感4Itwouldh__ebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.crib=有围栏的儿童床eventful=发生许多事情的liveoveragain重新生活再度经历重温这一天发生了许多事情之后我躺在小床上回顾着这一天给我带来的欢乐,肯定很难找到比我更幸福的孩子了在这个发生了许多事情的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了3省略
(1)省略同义词在翻译中,英文中的重复用词可以省略Forexample:TheSellershallbeliableforanyda__geandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Attributable=把...归因于to...由于包装不当造成的货物缺损由卖方负责Li__nseeagreesthatli__nseeshallkeeptheknow-howsuppliedbyli__nsorundersecretandconfidentialconditionswithinthevalidityperiodoftheContract.受让人同意在合同有效期内对出让人提供的技术保密2省略名词英文中重复的名词可以省略Forexample:InthecourseofarbitrationthecontractshallbecontinuouslyexecutedbybothPartiesex__ptthepartofthecontractwhichisunderarbitration.在仲裁过程中,除仲裁中的那部分合同外,其它部分应由双方继续执行(3,2,1)2011,4,1/25IntwovisitstotheUnitedStatesJamaica’sPrimeMinisterinresponsetotheWorldBank’srepeatedurgessuggestedthemessagetotheUSpolicy__kersforthegoodofbothcountriesparticularinthe__tterofbilateralmonetaryaffairs.在世界银行的反复催促下,为了牙买加和美国的利益,特别是双边金融事务方面的利益,牙买加总理两次访美时都向美国决策者提出了这些建议在世界银行的多次督促下,为了牙买加和美国的共同利益,特别是双边金融事务方面的共同利益,牙买加总理在最近两次访美时向美国决策者表示(了上述)意见6JamesBrindleyofStaffordshirestartedhisself-__decareerin1733byworkingatmillwheelsattheageofseventeenh__ingbeenbornpoorinavillage.self-__de=自造的自力更生的独力奋斗的JamesBrindleyofStaffordshire,h__ingbeenbornpoorinavillage,startedhisself-__decareerbyworkingatmillwheelsin1733attheageofseventeen.斯塔福德郡的詹姆斯.布林德出身于一个贫苦的农村家庭,1733年他才17岁就着手钻研水轮,开始了他__奋斗的生涯斯塔福德郡的詹姆斯.布林德出身于一个贫苦的农村家庭,1733年,他17岁,就着手改良磨房的__,从而开始了自我奋斗的生涯Connectives连接词;timesequen__时序时间顺序;logicalsequen__.逻辑序列逻辑次序InChinesetranslationthewordorderhasbeenre-arrangedandtheconnectivesaredroppedandthenewwordorderusuallyfollowsatimesequen__andlogicalsequen__.InChineseconditioncauseandcon__ssionareusuallyputatthebeginningofthesenten__andtheresultoreffectcomesafterthat.ButinEnglishitisusuallytheotherwayround.Seethewordorderofthetranslationofthefollowingsenten__.con__ssion让步Thefeelingofshameatwhatmightbecalled“runningafterhim”was__otheredbythedreadthathemightnotbetherethatshemightnotseehimafterallandbythatdoggedresolve-somehowshedidnotknow-towinhimback.__other使窒息使透不过气来覆盖;掩盖dread恐惧;担忧dogged顽强的;固执的resolve决心,决定somehow设法;不知道怎样莫名其妙地feelingofshame羞愧感她担心他不在那里深怕还是见不到他,又决心一定要把他夺回来,尽管她还不知道用什么方法去夺;所以即使可能有人说她“追求他”,她也不会有害羞之感她深怕他也许不在场,深怕见不到他,同时下了决心要把他夺过来,想法子夺回来,至于怎么夺法,她也不知道;有这些缘故,所以纵使有人说她“追他”,她也不觉得难为情3省略副词Thereof和hereof一类的副词在翻译中可以省略Example:Alldisputesarisingfromtheperfor__n__ofthisContractshallthroughamicablenegotiationsbesettledbythePartieshereto.由此合同履行而导致的所有争议都应由双方友好协商解决4重复英文中,很多结构,尤其是在并列句中,是可以省略的但在汉语中,为了对称,很多时候要将已知事务予以重现Forexample:TheSeller__yterminatethisContractbyoralorwrittennoti__tothePurchaseruponitsbreechasdeterminedbytheSelleroratothertimeswhendeemedne__ssarybytheSeller.Uponsuchnoti__thePurchasershall__asealloperationsonandimmediatelyle__eandnotreturntotheSeller’spropertyunlessotherwiseprovidedbytheSeller.卖方确定买方违约或认为有必要终止合同时,可以用口头或者书面通知买方的方式终止此合同一收到这一通知,若卖方没有其它规定,买方就应停止一切工作并立即离开卖方的房__并不得返回卖方确定买方违约或认为有必要终止合同时,可以用口头或者书面通知买方的方式终止此合同一经通知,买方应停止一切操作并立即离开,而且没有卖方许可不得再回到卖方的房产(1,2,3)2011,4,11Adverbialsof__nnerareusuallyputbeforetheverbstheymodify:Example:Hewalksslowlyhome.Butadverbialsofresultarebetterputbehindtheverbssometimesexpressedinaphraseorclause.DisjunctiveModifier转折修饰语Disjunctiveadverbial=转折状语adjunctiveadverbial=附属状语se__ntical语义的Disjunctive=转折连词For“adjunctiveadverbials”whichse__nticallymodifyverbssuchas“adverbialsofdegree”oradjectivessuchas“adverbialsofdegree”theycanbearrangedtopre__dethewordstheymodify.Butfor“disjunctiveadverbials”separatephrasesorevenindependentclausesarepreferredintheChinesetranslationtobringouttheirexactmeaningandbeofamorenaturalwordorder.Refertotheexamplesfollowed:1Shewasre__rkablysilentwhentheothergirlsalltalkedandlaughed.别的女孩个个有说有笑,她却沉默不语,显得很突出2“Whatgooddotheydoforthecommonpeople”hereportedlyasked.据说(有人报道说)他问道“他们对普通人有什么好处?”MoreexamplesofsuchdisjunctiveadverbialsandtheirChinesetranslations:1Heissuggestivelysilent.Suggestive=暗示...的示意的引起联想的,启发的of;可作参考的,挑动性的猥亵的他一声不吭,似有隐衷2)Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.Pardonably=可原谅地可宽恕地她对自己能做一手好菜感到自豪,这是情有可原的3)JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministersconferen__.turndown驳回拒绝约旦不能拒绝出席___外长会议的邀请,否则很不礼貌约旦若拒绝接受___外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去4)Lawenfor__mentcannotresponsiblystandaloof.Lawenfor__ment=法律的执行法律实施执法standaloof=vt.脱离避开不参加执法部门对此不能不管,否则就是失责司法部门若对此不闻不问,那就是失责5ThisisanOPEC__tterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromOPEC.OPEC=石油输出国家组织这是石油输出国家组织的事情,应该由他们来评论,否则不合适这是石油输出国家组织的事情,关于这个问题___都应由石油输出国家组织发表,才是适宜的6EffortslikeportprotectioninAmericare__ingrosslyunderfundedandU.S.bordersre__indisturbinglyporous.Grossly=大概,非常粗很underfunded=资金不足的disturbingly=令人不安地porous=易穿过的多孔的在美国,对港口采取保护措施的这类工作仍然资金严重不足,美国边界很容易穿越,这很令人不安由于在进出港施行保护措施严重缺乏资金,美国的边界仍然漏洞百出,令人感到不安AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.凡因本销售合同引起的或与本销售合同有关的任何争议,均应友好协商解决第四节翻译技巧
(1)――长句的翻译1顺译法_____Aand_____BagreetojointlyformaCo-operationVentureCompanytointrodu__thePatentandengageinproductioncooperationinaccordan__withthetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.甲乙双方同意双方共同成立一家合作经营企业来引进专利,并按专利提供技术进行合作生产(3,2,1)4,18Notjustadverbialssometimesattributivescanalsobe“disjunctive”suchastheword“enviable”inthefollowingsenten__:Attributive=定语“Andherskin-tightandorangesweaterdisplayedtoenviableadvantageasoftandslenderbody.”enviable=引起嫉妒的,令人羡慕的skin-tight=紧身的,包身的(衣服)“她那紧身的橘黄色毛衣把柔软,苗条的身段衬托得恰到好处,令人羡慕”“而且一条紧身裙和一件橘黄色的毛衣将她那柔软,苗条的身材衬托得恰到好处,令人羡慕”ExercisesTranslatethefollowingintoEnglish.Payattentiontodisjunctives.
1.Hewasvisiblyanxious.很容易看出他很焦急看得出来,他很着急
2.Butwithsuchhighpropertypri__sestablishingsuchaninstitutionmightbeprohibitivelyexpensive.Property=财产,__institution=公共机构协会prohibitive=(格高得惊人的,禁止的;但____那样高,建立那样一个机构的开支可能大得惊人____这么贵,要建造这么一座机构,__高得令人生畏
3.Whenwefeelfa__lessandunidentifieditistemptinglyeasytodothingsweotherwisewouldn’t.Fa__less=无法辨认的;不知名的,没脸面的unidentified=未识别的,来路不明,未确认temptingly=诱惑人地迷人地在我们感到别人认不出自己的时候,做一做在其它情况下不想做的事情很容易又有诱惑力在没有人认识我们,也没有人知道我们的身份的时候,我们会情不自禁地想做一些本来不会做的事情
4.Theaccidentwasstillhorrifyinglypresentinthebackofhermind.那次事故仍然在她脑海里出现,这的确令人恐怖她还影影绰绰记得那次事故,但是每次回忆起时仍然会感到毛骨悚然
5.___educationisstillsomethingthatre__insdepressinglyfaroffthere.Faroff=.在远处远depressingly=压抑的;郁闷的性教育在那里仍然是遥远的,一提到就忧郁重重的事情令人沮丧的是,性教育在那个地方仍然是讳莫如深的话题2逆译法TheSellersshallnotbeheldresponsibleiftheyfailowingtofor____jeurecauseorcausesto__kedeliverywithinthetimestipulatedinthisSalesContractorcannotdeliverthegoods.因不可抗力原因使卖方不能发货或在本销售合同规定的期限内交货,卖方不负责任因人力不可抗拒事故使卖方不能在本销售合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任(1,2,3)4,25Fromatopitsbatteredconcreteobservationtower,theislandlookedde__ptively__alladiskoflandthatseemednobiggeraroundthanYankeestadiumwithasparklinglagoonwherehugechainsofmottledcoralcommunicatedwithshallowbottom.Atop=在...的顶上battered=打扁了的敲碎的de__ptively=欺骗地采取欺骗方式地;为了蒙骗,靠不住的Yankee=___sparkling=闪烁的闪闪发光的lagoon=环礁湖mottled=杂色的斑驳的coral=珊瑚communicatedwith=与...相联与...__从那破旧的混凝土观察塔的顶部向外望去,这个岛似乎看起来很小,好像是不比___体育场大的一片陆地,上面闪闪发光的环礁湖上有一条条五颜六色的,巨大的珊瑚链与浅底相连从那破旧的水泥观察塔顶上看,该岛显得很小,令人难以置信,那块圆圆的土地比杨基体育场大不了多少,中间有个闪闪发光的泻湖,湖里长着一大串色彩斑驳的珊瑚Sometimesomewheresomeoneisalwaysboundtogo__d.Wherethishappenseasily__ailablegunscancatastrophicallyworsentheresult.Catastrophe=灾祸骤然而来的涉及面广的异常的灾难某时,某地有人总是要发狂某地一旦发生这种事情,不费力就能找到枪支会使结果恶化,造成灾祸某个时候,在某个地方,总有人会生气,而这个时候如果生气的人能弄到枪,后果就更严重,造成灾难Byduskwe’dfilledeightballoonsandleftthemfestivelyalongthedriveway.Festive=节日的过节似的到黄昏时我们已经灌满了八个气球,把它们挂在了车道旁,衬托节日的气氛到天快黑时,我们给8个气球充满了气,让它们在车道旁飘扬,很有点节日气氛IntroducingChrisPatten’sbookyouconvenientlyforgottheBritishkilledhundredsofthousandsofChinesetooccupyHongKong.Conveniently=便利地你们在介绍克里斯.帕藤的书时忘记了英国人为了占领__而杀害了几十万中国人,这也太简便了吧你们在介绍彭定康的书时候,完全忘记了英国人在占领__时杀害了成千上万的中国人,这也太轻松马虎了3分译法TheTendererandanyofhisrepresentativeswillbegrantedpermissionbytheEmployerorhisagentSUcompanytoenteruponitspremisesandlandsforthepurposeofsuchinspectionbypriorarrangementbutonlyupontheexpressconditionthattheTendererandhisrepresentativeswillreleaseandindemnifytheEmployerorhisagentSUcompanyanditspersonnelfromandagainstallliabilityinrespectthereofandwillberesponsibleforpersonalinjurywhetherfatalorotherwiselossoforda__getopropertyandanyotherlossda__gecostsandexpenseshowevercausedwhichbutforexerciseofsuchpermissionwouldnoth__earisen.Tenderer=投标人enterupon=开始着手.进入占有premises=场所房产前提express=急速的特殊的明确的indemnify=赔偿;补偿,使安全;使免受伤害(常与fromagainst连用)保障,保护releasefrom=释放解除根据事先安排,业主或其代理人SU公司会允许投标者及其代表到工程现场检查,但唯一的条件是投标人或其代理人不得要求业主或其代理人SU公司及其人员承担这一检查方面的责任,并且应对若不进行这一检查就不会发生的(致命或非致命的)人身伤害和财产缺损以及其它损失,损害和所发生的开支费用承担责任业主或其代理人SU公司可以事先安排,为投标者及其代表提供通行证,允许其到工程现场检查但条件是如果业主或其代理人因发放这样的通行证,造成投标者或其代理人,人员遭受人身侵害(致命或非致命)伤害,财产遗失或其它损害,开支时,业主或代理人不负责(3,2,1)5月9日
6.Sometimestheyvieweachotherwithregrettablesuspicion.Regrettable=令人遗憾的;可惜的,令人后悔的suspicion=猜疑有时他们相互猜疑,可事后又有点后悔有时他们互相怀疑,可事后有点后悔这样的怀疑
7.AtPaddingtonhewentthroughtheticketbarrierandintothewelcomingnoiseofLondonwithagroupofsol___rs.Paddington=帕丁顿英国伦敦西部一__区ticketbarrier=检票栏在帕丁顿他带着一队士兵穿过检票栏,在欢迎的喧闹声中进入了伦敦通过盘丁顿车站检票口后,他听到一群士兵的喧哗,心里感到很高兴
8.Thenegotiationswere__rkedallthewaybyhagglingoverfa__-s__ingdetails.Haggleover=争论不休fa__-s__ing=顾全面子的在谈判会上,大家为了顾全面子,一直对一些细节争论不休整个谈判过程一直在为具体细节争论不休,其实只是为了要保全面子Thefourvolumesofthetenderdocumentsh__ebeencollatedandboundbymechanicalmeansandTendersshouldchecktoensurethattheycontainallpageswhicharenumberedconsecutivelyandthatallsupplementsreferredtoarealsoincluded.Collate=校订检查投标文件四卷经检查用机械方法捆扎在一起,投标者应检查保证文件不缺页(页码连续),附件完整投标文件四卷装订在一起,投标者应仔细检查是否缺页(页码连续),及附件是否完整
3.BehindtheParallelstructure平行结构:theConjunction连词“And”Copulative=并列连词连接并列词或从句的词或词组系动词的起系词作用的Parallelstructurewhen“and’s”areused:Enumeration=列举Anextrapositionalreferen__canbeusedtotranslateenumerations.Forexample:1Chinaisbecomingstrongmilitarilypoliticallyandeconomically.中国在军事,__,经济等方面都变得强大起来2Thefrequencyw__elengthandspeedofsoundarecloselyrelated.声音的频率,波长,速度这三者是密切相关的Theadoptionofthestructure“AandBandCandD”impliesthespeakerorwriterdeemsthatthefouritemsareofequalimportan__.Forexample:Hewouldrageandcurseandshoutthathewasn’tgoing.他会生气,又会骂人,还会大喊大叫,说他不去他勃然大怒,又是骂人,又是大喊大叫,说他不去Freddycouldrunandfightandclimbanduseashanghaibetterthananyoneelseintheschool.赛跑也罢,打架也罢,__爬树也罢,打弹弓也罢,学校里没有人能比得上弗雷德翻译技巧
(2)―从句的翻译
1.名词性从句名词性从句在翻译时一般不改变原来的位置Forexample:Whatdisappointedusmostisthatthepatterndidnotagreewiththeoriginaldesign.令我们最失望的是图案与原设计不符Thecompanydeniedthatitwasplanningtogopublic.gopublic=公开上市将股票出售给大众该公司否认计划上市Wereachedtheairportonlytoheartheannoun__mentthatourflightwascan__lled.我们抵达机场,却听到通知说我们的__取消了我们抵达机场,却听到广播说我们的__取消了(3,2,1)5月16日第13周Unparallelstructurewhen“and”areused:Forexample:Breadandbutter涂了黄油的面包Alockandkey带钥匙的锁Milkandwater掺了水的牛奶Abeamandscale天平1Herfa__ismilkandroses.她的脸色白里透红2Hehasbeenprimeministerandforeignministerfortenyears.他担任首相兼外交大臣已有十年Insomecasesthewordafter“and”modifiesthewordbeforeit.Forexample:1Heboughtheraneckla__andgoldyesterday.他昨天给她买了一条金项链2Hewroteafewversesandnonsense.Verse=诗,诗歌,打油诗他只写了几首没有意思的打油诗2Allyoucangetfromhimiswordsandde__it.De__it=欺骗谎言他说的全是谎话Intranslationattentionshouldbepaidtosuchun-paralleli__inthiskindof“and”structure.Forexample:1Ourcompanysuppliesthisnew__chineandallitsparts.本公司供应这种新机器及其所有部件2Gaspipelinesh__ebeenlaidintheurbandistrictsandsomepla__sinthesuburbs.在市区及郊区部分地方铺设了煤气管道Translationofsomesenten__sinspecial“and”structurepatternwhichemphasizesdifferentqualityofsomethingratherthanitsmultitudiousness.Multitudinal=大量的群集的Forexample:1Therearefriendsandfriends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友2Therearebooksandbooks.书跟书可不一样3Youcanfinddoctorsanddoctors.你会找到不同的大夫大夫跟大夫可不一样3Therearewaysandwaystosolvetheproblem.有许多方法可以解这道题Insomecases“and”andthewordpre__dingitserveasadverbialmodifyingthewordafter“and”meaningvery:Forexample:1Hewasgoodandangry.他非常生气2Youwillbeni__andillinthemorning.到早上你会病得很重3Thistimehewasfineandstartled.startle=使惊吓这一次他可真的大吃一惊4Iwishyoureyeswouldalwaysflashlikethatforitlookssoni__and__nly.我希望你的眼睛老是那样地炯炯有神,这样看上去很有大丈夫气概“And”isalsooftenusedinspokenEnglishtorepla__thesignofinfinitive“to”:Forexample:1Iwilltryandfinishthetask.我会设法完成任务2Goandaskherwhenshecomes.等她来了你去问问她3Comeandhelpmetolifttheseboxes.来帮我抬一下这些箱子翻译逻辑主语it时可用原顺序和还原顺序翻译Itre__insalegendhowthecompanydevelopedquicklyfroman__Etosuchanempireofstandardproducts.Legend=传说,(历史)传奇故事empire=大企业帝国__E=__allmediumenterprise富有传奇色彩的是该公司是如何从一家中小企业迅速发展为标准产品王国的或该公司如何从一家中小企业迅速发展为标准产品王国是富有传奇色彩的Translationofsenten__sinperfect+pastpatternwithspecialimplications:1)You’vebeenandboughtsuchapairofshoes.你怎么会去买这么一双难看的鞋2)Who’sbeenandtakenmydictionary谁那么讨厌,竟然把我的字典拿走了?3)Andwhohasgoneandtoldhimaboutit谁那么缺德,竟然告诉了他?Inthesesenten__sspeakersthinksuchthingsshouldnoth__ebeendoneornotinsuchawaysoblameisimplied.Sometimesareasonisfollowed.4)You’vegoneandwakenhim.He’ssotiredout.你怎么搞的,竟然把他吵醒了他可是累坏了Theword“and”isalsousedtoexpressemphasisthatisintroducingadditionalmeaning:1Einsteinlovedmusicandwasafairlygoodviolinist.爱因斯坦爱好音乐,还是个不错的小提琴手2Howeverwestillh__eshortcomingsandverybigonestoo.但是我们还有缺点,而且是很大的缺点3Weseerockseverywhereandinallsortsofshapes.我们看到到处是石头,而且什么形状都有4Idoubthiscapacityandwithgoodreason.我怀疑他的能力,我的怀疑是完全有道理的5)HecanexpresshisideainEnglishandeffectively.他能用英语表达思想,而且说得很清楚6Itisnoteasytocatchsuchahe__yloadandduringthedogdays(三伏天).拿这么重的东西本来就不是一件易事,况且在三伏天7Hopeisitselfaspeciesofhappinessandperhapsthechiefhappinesswhichtheworldaffords.希望本身是一种幸福,而且也许是这个世界能够给我们的幸福8)UnfortunatelyIwasabitbossyandIwasnotagoodlistener.bossy=老板作风的喜欢对周围人发号施令的;跋扈的不幸的是,我有点爱发号施令,而且不善于听取别人___9Youh__etosendinyourapplicationandwithoutdelay.你必须交上申请书,而且____2定语从句
(1)限定性定语从句Itwillalsoh__eitsownoffi__sassociatesoragentsinthecountrieswithwhichittrades.Associate=合伙人联合结交;加入它在与它进行贸易的国家里也拥有办事处,合伙人或代理商它在贸易伙伴所在的国家里也拥有办公室,事务所或者代理商Ex__ptincaseswheretheinsuran__iscoveredbytheBuyerasarrangedinsuran__istobecoveredbytheSellerswithaChineseinsuran__company.除按约定由买方投保者外,其它的由卖方向中国保险公司投保除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保TheEquipmentand__terialwhicharecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentand__terial__ybeexpectedtowithstandlong-distan__seaandinlandtransportationandnumeroushandlings.这些设备和材料按其形状和特性精心包装,固定牢实可靠,可望经受长途海上和内陆运输和反复装卸这些设备和材料得以依照其数据和特性,以最佳条件精心包装,因此有望经受长途海上和内陆运输与反复搬运Comparethetranslationofthesenten__s:1Shecandan__andsing.2HewascoldandhungryWithoutstresswhenreadingspeakingthepartafter“and”:1她会跳舞,会唱歌2他又冷又饿,Withstresswhenreadingspeakingthepartafter“and”:1她不但会跳舞,而且会唱歌2他不但冷肚子也饿了As“and”cannotjointwonegativesonlyoneofthetwopartsjointedby“and”isnegated.否定Forexample:Hedidn’tspeakcorrectlyandclearly.Wrong:他说得不对也不清楚ForwhichtheEnglishsenten__shouldbe“Hedidn’tspeakcorrectlyorclearly”.Correct:他讲得不对,但还清楚Or他讲对了,可是没有讲清楚Sometimes“and”impliesacon__ssion让步IcannotgotoBeijingandnotseetheGreatWall.我若是到北京去,那就得去看长城Or我不能去了北京而不去看长城Moreexamples:Imustnotstayhereanddonothing.我不应该无所事事地呆在这儿Noonecanreaditandnotbemoved.没有人读了它不受感动的Icouldn’tseeyouandnotloveyou.见到你,我不能不一见钟情Se__nticrelationbetweentwopartsbeforeandaftertheconjunction“and”:Showingcontrast“and”servesasaweak“but”Suc__ssisnotforeverandfailureisnottotal.成功不是永远的,而失败也不意味着一切都完了2HewentbybikeandIwalkedalltheway.他是骑自行车去的,我可是一路走着去的3Allworkandnoplay__kesJackadullboy.只学习不玩耍,聪明孩子也变傻4ItwasthefirsttimeinmylifeIfeltlikecryinganddidnot.这是我生平第一次想哭而没有哭出来5Hehaseyesandnoeyes.他有眼睛,却没有观察力6Beslowtopromiseandquicktoperform.不要轻易许诺,但一旦许了诺要尽快践约7Myfamilywasjustlikeeveryoneelse’ssweetandboringandproper.我的家和所有的家一样既温馨有令人厌烦,不过这也是正常的
(2)非限定性定语从句灵活翻译,翻译时一般保持在原位TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-mentionedtimefailingwhichtheSellershallh__etherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoti__atBuyerortoac__ptwholeorpartofthisContractnonfulfilledbytheBuyerortolodgeaclaimforthedirectlossessustainedifany.Rescind=废除lodge=存放,提出,留宿sustain=经历或遭受买方须在上述日期前开立信用证,否则卖方有权通知买方取消合同,或接受买方未履行的合同的全部或部分,并就遭受的直接损失提出索赔买方应在上述规定日期之前开立信用证,否则卖方有权通知买方取消合同,或接受买方全部或部分未履行合同此外,卖方还有权就直接损失索赔Inthelastthreeyearsourtwooffi__sh__eemployedan__erageoffiftypeoplealotofwhomh__ebeenwiththepracti__for__nyyears.过去三年来,我们的两个办事处各自都雇佣了五十名员工,其中很多已经从业多年了过去三年来,我们的两家办公室平均雇佣了五十名员工,其中很多已经从业多年了非限定性定语从句也可以提前8Ofcoursehe’llcome.Asailorandafraidoftheweather他当然会来的一个水手会怕坏天气吗?9Heshouldcon__rnhimselfwiththe__tter.Acadreandindifferenttotheaffairsofthepeople他应该关心这件事作为一个干部,怎么能对人民的事漠不关心呢?10Soableandthescientistisverymodest.这位科学家非常能干,却很谦虚11Politicsisdangerousbusiness.Onedayyouareonthecoverof“time”andanotherdayyouaredoingit.Do=做,犯,欺骗;骗人PleasedontthinkImtryingtodoyou.请不要以为我想欺骗你__是危险的事今天你上了“时代”__的封面,明天却可能在为它打工__是危险的事今天你上了“时代”__的封面,明天却可能惹上大祸?12ShehaswrongedmeandIwishtodoherjusti__.她冤枉了我,可我还是希望对她做到仁至义尽Meetingthedailychallengeofcompetitioninbothlargescaleand__allscalecontextsandsuc__edinginourworkisonlypossiblewithateamthatiscapableofenthusia__andwhichisbuiltonabasisoffriendshipandmutualtrust.只有建立在友谊和相互信任基础上的热情洋溢的团队才能每天迎击大小竞争的挑战,在工作中胜出只有一个热情的团队,一个建立在友谊和相互信任基础上的团队,才能无论任务大小都有可能在日常竞争中成功,在工作中胜出句中有非限定性定语从句时,可以将句中拆分,翻译成两个并列句The__nufacturerdesirestoappointsomeoverseasagentsforitsbusinessabroadwhowillworkoncommission.厂商想指定一些海外代理负责其国外业务,他们的工作报酬按佣金支付厂商希望指定一些海外代理负责其国外业务这些代理以佣金为工作报酬1Introducingresult1Gostraightforamileorsoandyou’llseeachurchattheleftside.一直往前走大约一英里,你就会看到左边有一座教堂2Treadonawormanditwillturn.Tread=踩,走虫被踩了也会翻身(人逼急了也会反抗)踩上虫子,它也会翻身的(兔子急了也要咬人)3Sparetherodandspoilthechild.省了棍子,宠坏孩子4Buyoneandgetonefree.____5Hefoundsleepimpossibleandrosefrombed.他发觉睡不着觉就起床了他发觉睡不着,于是干脆起来了6Feedbymeasureanddefyphysician.measure=测量,限度,分寸defy=不服从公然反抗藐视physician=医师内科医师饮食有节制,不用请医生7Onemoreeffortandyouwillpasstheexam.再努一点力就会通过考试再加一把劲你就会通过考试8Belateagainandyouwillbefired!再迟到,就解雇你9Conquerthefearofdeathandyouareintopossessionofyourlife.只有征服了对死亡的畏惧才能占有生命征服了对死亡的畏惧,你才真正占有生命10PublicopinionwasarousedandtheRepublicanspoke__anheldapressconferen__toexplainawaythe__tter.Arouse=激起唤起explainaway=vi.把...解释过去解释清楚因为这激起了公众__,共和党发言人便召开了记者招待会把事情解释清楚公众__大哗,于是共和党发言人召开了记者招待会,把事情解释清楚11Thebulletlodgedinmyleftshoulder-alittlelowerandIshouldh__ebeeninparadiselongago.Lodge=寄存把...射入子弹打中了我的左肩,要是再低一点,我早就进了天堂了12Takecareoftheminutesandhourswilltakecareofthemselves.takecareof=看管维护注意,照看注意用好每分钟,时间才管用充分利用每一分钟,你就不会觉得时间不够用13Loseanhourinthemorningandyouwillspendalldaylookingforit.早上浪费一小时,弥补需要一整天早上浪费一小时,要花一整天时间去弥补有些非限定性定语从句实际上表示目的或结果,可以翻译成状语从句Itisne__ssaryforustoconductamicablenegotiationonthequalitydiscrepancywhich__yhelpsustainourlong-termcooperation.Discrepancy=差异不一致矛盾我们必须就质量异议进行友好协商,这有助于维持我们的__合作有必要就质量异议进行友好协商,以便维持我们的__合作2Formingmetaphors隐喻暗喻比喻说话Tenor=隐喻所指的词.思路vehicle=比喻词机动车辆“Timeandtidewaitforno__n”:Withoutmetaphorimplied:时光不等人Timeisusedastenorandtideasvehicle.Withmetaphorimplied:时光和潮水一样不等人Someexamplesofsuchmetaphors:1Kingsandbearsoftenworrytheirkeepers.(国王尤如恶熊,常常撕咬看护人)伴君如伴虎
(2)Afalsefriendandashadowattendonlywhilethesunshines.假朋友如同影子,只有太阳照耀时才相随3Nobledeedsandhotbathsarethebestcurefordepression.高尚的行为尤如洗热水澡,是消除心情忧郁的最好方法4Loveandcoughcannotbehid.爱情如同咳嗽,,是藏不住的5Truthandrosesh__ethornsaboutthem.Thorn=刺荆棘真理和玫瑰一样都有刺6Wordsandfeathersaretossedbywind.Toss=抛,掷说出的话尤如羽毛,会随风飘扬7Eatingandscratchingwantbutabeginning.Scratch=搔痒,刮破,抓伤吃东西就象挠痒痒,开了头就收不了场8Guestsandfishstinkwithinthreedays.Stink=发出臭味鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌9Truthandoilareeverabove.真理就像水中的油,终究要浮出水面真理就像水中的油,往往会在表面显示出来3状语从句1按原语序翻译Ifyoufindthequalityofourproductsunsatisfactorywe’repreparedtoac__ptreturnoftherejected__terialwithinaweek.如果贵方不满意我们产品的质量,我们会在一周内接受不合格品退货如果贵方对产品质量不满意,我们将在一周内接受退货Incaseherageex__eds15yearstheextra__erageinsuran__premiumthusincurredshallbebornbytheSeller.insuran__premium=保险费若其年限超过15年,卖方须承担由此产生的额外平均保险费若其年龄超过15岁,则由卖方承担因此产生的平均保险费以外的费用Wewillpersonallydeliverandinstallyouroffi__furnitureforyousoyourprojectisdonecorrectlyon-timeandon-budget.贵方办公室设备我们将亲自送货__,以便使贵方按时按预算顺利完成这一项目我方将上门为贵方办公家具送货并且__,以便贵方项目顺利地按时在预算金额内完成3Introducingpurposecauseconditiontimeappositioncon__ssionetc.Apposition=同位,并列,并置1Richandpoorallmust___.con__ssion不论穷富,人总有一死2Internecinewarsforeignandcivilbroughtaboutgreatestsetbackwhichthelifeofreasonhaseversuffered.con__ssionInternecine=互相残杀的两败俱伤的内部冲突的自相残杀的战争,不论是外战还是内战,都曾带来了人类理性生活的___
(3)Truthistough.Itwillnotbreaklikeabubbleatatouch;nayyou__ykickitaboutalldaylikeafootballanditwillberoundandfullatevening.resultnay=而且真理是坚韧的,不像水泡一碰就破,你把它像足球一样一整天踢来踢去,但是到了晚上,它还会园鼓如初
(4)Self-loveisacupwithoutbottom;youmightpourallthegreatlakesintoitandnotfillitup.resultSelf-love=自恋自爱利己主义自私是只没底的杯子,即使你把五湖之水倾倒进去,也难以灌满5Nooneneedsbedsandchairsandsuchfurnituretheani__lslivehealthyandsleepontheground.con__ssion人也不需要床,椅之类的家具动物尽管睡在地上,却依然体魄健壮6HowcanIle__ehomeandmyfatherisseriouslyill.time我父亲病得这么重,这时候我怎能离家呢?7Theearthrotatesanditrevolves.timeRotate=绕轴或中心转动自转revolve=绕轴转动公转地球一面自转一面公转8Youdon’th__etobetenderofmyfeeling.Youcan’tandbehonest.timeorconditiontenderof=担心的你不用担心我感情上是否受得了,你不可能既要照顾我的感情又要讲真话9Aluminumisusedastheengineering__terialforplanesandspa__shipsanditislightandtough.causeTough=坚韧的铝因质地轻,韧性强而用作飞机和宇宙飞船的材料因为铝质地轻,韧性强,所以用作飞机和宇宙飞船的材料
(2)转换语序Whypayfullpri__whenyoucangetbeautifulprofessional-qualityfurnitureatupto80%off你能够以高达两折的折扣获得专业质量水平的漂亮家具,为何还要付全价呢?在能够以高达两折的折扣获得专业水准的家具时,为何要支付全价呢?IamcontactingyoubecauseIcanhelpyouimprovethepullingpowerofyouradvertisingwithoutincreasingyouradvertisingbudget.我们与贵方__是因为我们可以帮助贵方提高__的吸引力而不增加__预算我们因为可以帮助贵方不增加__预算而提高其吸引力,所以与贵方__ThePurchaseragreestocompletealloperationsoneachzonebeforebeginningcuttinginthenextportionandzone.买方同意完成每个区域的所有工作后才开始下一区段的砍伐买方同意在下一地区砍伐前完成该地区所有操作Businessispossibleifyoucanlowerthepri__toHK$
2150.若贵方能把__降到2,150港币就可以成交你方若能减价到2,150港币,可能成交
(3)转换状语从句类型Wherethereisanyqualitydiscrepancythesellerneedstolookintoitrightaway.倘若有质量异议,卖方需要立即调查TheSeller__ywhenitdeemsitreasonableandinthebestinterestoftheSellerallowthePurchasertocontinueperfor__n__undertheContract.若卖方认为合理且符合卖方最佳利益,可以允许买方继续履行合同Consumersaretightinourspendingbecausetheeconomicisinre__ssion.经济萧条使消费者支出紧缩NomodificationofthisContractorwaiverofitstermsandconditionsshallbeeffectiveunlesstheyare__deinwritingandsignedbytheparties.Waiver=自动放弃放弃合同修订或条款条件取缔以双方书面形式签字为准修订合同或取消条款条件以双方书面签字为准Thedelegationwillarrivenextweekafterweputanendtotheseminar.代表团将在下周到达届时我们的研讨会已经结束练习一,连线1preferentialarticled.__条款2businesspremisee.营业地点,(商业事务所)3counterpartj.副本4suspensioni.暂停施工5variationsc.变更6expirea.合同到期7scopeofcoverf.投保范围(责任范围)8validationofContractb.合同生效9originalg.正本10pro__dureforClaimsh.索赔程序二,填空三,汉译英1本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontractontheexpiryofthevaliditytermofthecontractthecontractshallauto__ticallybecomevoid.2买卖双方经协商同意按下列条款成交TheunderlinedSellerandBuyerh__eagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionssetforthasfollows:3若买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出IncaseofqualitydiscrepancyclaimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestinationwhileforquantitydiscrepancyclaimsshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.4买方应用不可取消信用证支付该卖方运费TheDeliveryPaymentshallbepaidbyBuyertoSellerunderanirrevocableletterofcredit.5本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglisheachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.6因乙方违背本合同的规定而产生的违约金,损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣Incase_____Bbreachesthiscontract_____Ahasrighttodeductthedefaultfinecompensationforda__georanyotherexpensefromthedeposit.7本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力Anyannexistheintegralpartofthiscontract.Theannexandthecontractareequallyvalid.8由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或装船延迟,卖方不负责任TheSellershallnotbeheldresponswibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognized“For____juere”causes.9一切因执行本合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbeamicablysettledthroughamicablenegotiation.10本合同采用一次性支付使用费的方式,计价的货币为美元TheamountofthepayableRoyaltyfortheProgramwillbeaone-timecharge.ThecurrencyshallbeinUSdollars.四,英译汉
1.TheroyaltiesshallbecalculatedonthebasisofNetSellingPri__ofsuchproducts.版税应该根据产品的销售净价计算
2.Ownershallh__enoobligationtograntextensionifdelayswerenotexcusabledelaysorotherwiseresulteddirectlyorindirectlyfromtheContractor’sbreachofthisContract.如果是无理由的,或者直接或间接由承包商违约造成无法如期竣工,业主没有义务予以宽限
3.ItistheresponsibilityoftheOwnertotakereasonablestepstoprovideaworkareafreeofhouseholdobstructionsandtoremoveorprotecthouseholditemsinareaswhereit__ybereasonablyanticipatedbytheOwnerthatthey__ybesu__ecttodustda__georvibrations.业主有责任采取合理措施保证居家环境畅通无阻,并且搬掉或者保护可能受尘,受损或者受震动的用品
4.SellershalldelivereachShipmenttotheapplicablePla__ofDeliveryonorbeforetheapplicableDeliveryDatesetforthintheProjectSchedule.卖方应该在工程计划表中所规定的交货日期之日或之前发送每批货物
5.ThisContractshallterminateandexpireauto__ticallyuponthefullperfor__n__ordischargeofalltheobligationsofthePartieshereunder.双方全部责任一经履行完毕,该合同自动终止
6.ImmediatelyaftercompletionofloadingofgoodsonboardthevesseltheSellershalladvisetheBuyerbycableoftheContractnumbernameofgoodsquantityorweightloadedinvoi__valuenameofvesselportofshipmentsailingdateandportofdestination.货物装船后卖方应该立即发电报告知买方合同号,品名,装运数量或重量,__金额,船名,装运港,启航日期以及目的港
7.IncasethequalityquantityorweightofthegoodsbefoundnotinconformitywiththosestipulatedinthisContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauwithin60daysafterarrivalofgoodsattheportofdestinationtheBuyershallreturnthegoodstoorlodgeclaimsagainsttheSellerforcompensationoflossesuponthestrengthofInspection__rtificateissuedbythesaidBureauwiththeex__ptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorownersofthecarryingvesselareliable.货到目的口岸60天内经中国商品检验局复验,如发现品质或数量或重量与本合同规定不符时,除属于保险公司或船方负责者外,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书向卖方提出退货或索赔
8.ItismutuallyagreedthatforthequalityofthecontractedgoodsinthiscategorytheInspection__rtificateissuedbytheChinaCommodityInspectionBureauafterinspectionthegoodswithin90daysfromthedateofarrivalattheportofdestinationshallbetakenasfinalandbindinguponbothparties.双方同意本合同所订立此类商品之品质应以货物到达目的口岸后90天内经中国商品检验局检验并以该局所签发之检验证为最终依据,双方均遵守之
9.Ifinsuran__foradditionalamountand/orforotherinsuran__termsisrequiredbytheBuyerpriornoti__tothiseffectmustreachtheSellersbeforeshipmentandissu__ecttotheSellers’agreementandtheextrainsuran__premiumshallbefortheBuyers’account.买方如需增加保险额及/或需加其它保险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担
10.ThePartiesadheringtoprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultationdesiretoexertalltheireffortsinco-operatingwitheachotherandagreetojointlyinvesttosetupajointventureenterpriseTEDATianjinP.R.Chinaforthepurposeofexpandinginternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchangeonamutualbeneficialandprofitablebasis.双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同投资,在中华人民___天津市经济技术__区建立合资经营企业;在互惠互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。