还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形__的自我表现的形式表现出来--泰戈尔大学英语六级考试翻译技巧1 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子例 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译文: It was in mid-Augustand the repair section operated under the blazing sun.一个单句拆分成了一个并列复合句2合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句例 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功译文:She had __de several attempts to help them find other rental quarters without suc__ss.多个简单句合成一个单句3 正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语例我们强烈__公司的新政策译文: We strongly o__ect the company’s new policy.4反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语例酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers re__ined in the bar.5 顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解例 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep electricity is working for us driving our refrigerators heating our water or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,加热,使......运转都是电在为我们工作的具体内容因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了精确,通顺的目的6逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容例 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方They re__rked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.7增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话试想,如把“七擒孟获”机械译成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵例听到你平安的消息,非常高兴!译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补主语)除了在翻译时要注意及时增补语__能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息如“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliangthe__stermind.译文里the__stermind就是个增补注释性表达否则外国人不可能知道ZhuGeliang是谁8)减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成Theybegantostudyand____yzethere__ntsituation.因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个there__ntsituation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯例这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行译文Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)9词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵本部分内容主要从汉译英入手从四个方面加以说明1)汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一例这本书反映了30年代的中国社会译文:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换为英语名词)2)汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文例他们尽了最大的努力帮助病号和伤员译文:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(汉语名词转换为英语副词)3汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来例我们感到,解决这个复杂的问题是困难的译文:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词)4)汉语副词的转换有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧例__思考对学习是绝对必需的译文:Independentthinkingisanabsolutene__ssityinstudy.(汉语副词转换为英语名词)10综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组例除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的 这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用英语还具有一个特征用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分 译文Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscien__technologyandotherfieldsarebeingprodu__dnotalwaysbynativespeakersbesidesservingtheneedsofitsnativespeakers.由英文转换到中文的例子例Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallyne__ssaryfor__nandareofthegreatestimportan__becausetheyalsocontributetodefininghimas__nandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhu__n.译文对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活以上10类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能__到它们的精妙之处事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着大家在学有余力的情况下可以试着自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。