还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语
三、正反译与反正译 通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅 1.正反译 所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表 达 1)动词及短语,例如 Asaresult__nypeople__oidedtheveryattemptsthatarethesour__oftruehappiness. 译文结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉 Hefeltillatease. 译文他感到不自在 2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如 Atpresentitisgenerallyac__ptedalthoughmoreasaself-evidentstatementthanonthebaseofaclosely-reasonedscientificproof. 译文目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的 3)形容词及其短语,例如 Thelightintheclassroomispoor. 译文教室里的光线不足 4)介词及其短语,例如 Hisanswerisbesidethe__rk. 译文他的回答文不对题 5)连接词,例如 Thesol___rswouldfighttodeathbeforetheysurrendered. 译文战士们宁愿战死也决不投降 6)名词,例如 Beh__eyourselfduringmyabsen__. 译文我不在时要规矩点 7)习惯用法,例如 Heisanythingbutawriter. 译文他决不是一个作家 Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar. 译文岛民发现自己远远没有做好作战准备 Thedecisionhastocome. 译文决定尚未作出 Itisawisefatherthatknowshisownchild. 译文无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子 2.反正译 所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达 1)动词及短语,例如 Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations. 译文虽经他一再解释,疑团仍然存在 Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthad___dofcan__r. 译文调查结果清楚的说明病人死于癌症 2)副词,例如 ItistheonlypossessionthatIh__enotgivenup. 译文这是我所保留的唯一财产 3)形容词及其短语,例如 Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious(反复无常的). 译文他这个人优柔寡断,而且总是反复无常 4)介词及其短语,例如 Thewholegunwasnolongerthaneightinches. 译文整枝枪的长度只有8英寸 Theproblemisnotbeyondourreach. 译文这个问题我们能解决 5)名词,例如 Heshowedastrongdislikeforfather’sbusiness. 译文他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶 6)句子,例如 Thesignifican__oftheseincidentswasn’tlostonus. 译文这些__引起了我们的重视。