还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
英语__英语的欣赏及翻译在__英语翻译的过程中为了确保__语言艺术和__语篇风格的再现译者必须透彻地了解__产品和__语篇的内容及其艺术形式遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美本文对列举的许多实例进行对比分析演示美学观照下__英语的翻译实践 __作为一种应用语言是当今社会广泛使用的交流媒介为了使__具有特殊的感染力能在瞬间引起读者注意__其__欲望最终促成__行为许多__都是经多番推敲而成用词优美独到句法洗练而内涵丰富具有强烈的艺术感染力和语言艺术美优秀的__不仅具有很高的商业价值同时具有一定的语言研究价值和审美价值随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大国外__的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源__英语的翻译涉及到市场学、__学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识本文主要从美学的角度来探讨 傅仲选认为:“翻译是审美主体译者通过审美中介译者的审美意识将审美客体原文转换为另一审美客体译文的一种审美活动”
[1]P28~29而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质要求译文具有与原文等同的内容和审美品质由于各个民族各个国家的历史发展各不相同因而形成了各自不同的审美心理和审美标准 在翻译过程中译者一般都会对原文进行审美__处理尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果 当美学与__英语的翻译“联姻”译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢
一、 音韵美
1.Bigthrills__allbills.出租车__ a.大__小花费 b.莫大的激动微小的费用 音韵美是指__词发音响亮、节奏分明、富有乐感给人以听觉上美的享受__英语常利用各种__表现手段诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿与声音一致的押韵以及与__关系密切的修辞手法如拟声、谐音等取得__的美音效果
[2]在翻译英语__时应尽量注意原文的音韵美尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点再加上音节长短变化的汉语特色使__语读起来铿锵有力、流畅自如上例中原文与译文b都押尾韵使得译句与原句同样精彩朗朗上口易于传诵
2.RedhotfashionatR__el.Sizzlingstyles. Alltheseand__ny__nymore.Inariotofcolors plainorwhatyoufancy.Youwantit.We’vegotit. Revel.Whoelse鞋子__ a.拉维尔火爆时尚款式新颖所有这些以及更多花哨的朴素的或您所喜欢的您想得到它我们拥有它除了拉维尔还会有谁 b.拉维尔火爆时尚咝咝发烫的新潮款式所有这些以及许许多多色彩缤纷的简简单单的应有尽有包您满意您想得到它我们拥有它除了拉维尔还会有谁 如果说英语中的alliteration头韵是英语的骄傲是英语获得音韵美的台柱那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景
[3]上例中译文a与译文b相比不难发现译文b因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口其音韵美又为意境的营造推波助澜有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式使商品形象活灵活现地再现于受众眼前 而译文a并非误译但读来逊色
3.Pepsi-ColahitsthespotTwelvefulloun__sthat’salotTwi__asmuchforanickel tooPepsi-Colaisthedrinkforyou.百事可乐__ a.百事可乐满足需要12盎司就是全部五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料 b.百事可乐味道好足足12盎量不少五元钞票买24盎百事可乐供您享 两译相比区别凸现译文a仅达意而已原文为__诗译文b与原文同样精彩形式一致押韵方式一致均为aabb和谐匀称韵律优美
二、 形象美
4.Easierdustingbystre-e-etch.除尘布__ a.拉长牌除尘布除尘力强 b.拉拉拉长除尘力强 形象思维是人类思维特点之一人们喜欢具体、形象、直观的语言反映在__语言中中西方__措辞十分讲究生动形象例3中stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外其拼写还被别出心裁地拉长传达出该词的本意“延伸”使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能译文b中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果形成感觉上的延伸真切而形象地渲染了产品的功效 令人怦然心动而译文a却轻易地抹去了原文的形象美
5.AppleThinksDifferent.苹果电脑 a苹果电脑与众不同 b苹果电脑不同凡“想” 这条__标语ThinksDifferent言简意赅地说明了要宣传的内容译文b中把“不同凡响”稍作改动谐音置换变成“不同凡‘想’”符合语境融形会神较之译文a形象更为风趣幽默给人耳目一新之感
6.Memoriesbrightasatropicalbloomfreshasacoolseabreezedeepastheunhurriedsea.ThisistheSheratonBalHarbourResort.Timestepstoadifferentmeasureherejustforthetwoofyou.Palmborderedbeachesgentlykissthewater’sedge.Sunsetdan__nightlifesingsunderastar-filledsky; moonlightdripssoftsilvertotuckyouin. ThisistheSheratonBalHarbourResort. Wherethedayshesitatetoendandthememorieslingerforever.旅馆__ a.记忆明丽有如热带的花卉清新有如凉爽的海风深刻有如起伏的大海为了你俩时间在这里放慢了脚步棕榈树环绕的海滩亲吻着海水夕阳在跳舞夜之生灵在繁星下歌唱; 银色的月光照耀着你俩这便是喜来登旅馆 在这里时光恋恋不舍记忆永存 b.记忆明丽有如热带的花卉清新有如凉爽的海风深刻有如起伏的大海为了你俩时间在这里放慢了脚步棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖夕阳在波涛间翩翩起舞夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔流银泻玉把你俩笼罩其中这便是喜来登旅馆在这里幸福时光恋恋不舍美好记忆长萦心中 原文__大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象使人产生丰富的联想使人们____产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟激起人们对美好事物的向往和追求两篇译文相比前者仅达意而已 后者四字结构的迭现轻吻浪尖翩翩起舞繁星密缀月华轻柔流银泻玉等等情景交融不仅全然没有堆砌凑泊之感而且措语天然充满诗情画意所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象
三、 简约美
7.Whenyou’resippingLiptonyou’resippingsomethingspecial.红茶__ a.当您在品尝立顿红茶时即在品味其独特性 b.饮立顿红茶品独到风味
8.FreshupwithSeven-up.饮料__ a.“七喜”饮料会使您提神醒脑 b.君饮“七喜”醒脑提神 言以洁为“美”尤其是在__英语中生活在快节奏的现代社会中的__受众对__多有戒备心理冗长的__更易于招致他们的厌恶心理因此 英语__语言十分注意行文简练译文a与译文b相比美感甚少原因在于它缺乏__语简短、有力的特点;而译文b则构型短小文字醒目很好地表现了__语言的风格
四、 创造美
9.Whatit’sliketobe__allbutgood.旅店__ a它虽小却很好 b麻雀虽小五脏俱全 审美心理不同于人的一般心理而是一种富于创造性的心理它在感知审美对象、获得审美情感的同时会根据一定的审美理想通过联想、想象、幻想等形式进行创造或再创造从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象美的本质是创造是创新
[4]两译相比译文a仅达意而已译文b中译者从原文的意义出发寻觅到了一个新的形象创造了原句所无的美看了该__注重舒适完备想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试
10.Alliswellthatendswell.香烟__ a.结局好全都好 b.烟蒂好烟就好 这则__实际上是一条英语成语译文a是该成语的意义置于__中读者一时难解原句之妙 而译文b则是灵感思维的绝妙产物在香烟__中 ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”能寻到这样一词两义的妙趣译者一定能享受到创造的乐趣
11.Freshfoodandfreshair.Theperfectrecipeforahealthylife. I’vechosen.It’scandy.Candy冰箱__标题 a.新鲜食物和新鲜空气健康生活的最佳处方 我已作出了选择它就是Candy冰箱b.新鲜食物+新鲜空气健康生活的绝妙处方 我选定了Candy冰箱译文a的翻译已经无懈可击但是当我们把目光移到译文b译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“+”把“perfectrecipe”译为“绝妙处方”将“I’vechosen.It’scandy.”采用综合法处理整个译文译得简练、传神既活又“信” 较之译文a译文b则更为精彩
12.ThereareseveralwaystoexplorethecrystalclearwatersofGreece.Whetherfromthedeckofaluxurycruiseshipwhichcancarryyouto__nyofGree__’s2500beautifulislandsfromthehigh-prowedbowofatraditionalfishingvesseloronyourownprivatechartedyacht.Whateveryourchoi__ youwillneverforgetGreece.希腊旅游__ a.有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上或是您自己租的小艇上 但无论您选择了哪种方式希腊都令您难忘 b.要探究希腊清澈透明的海水有好几种办法:您可以站在豪华游船的甲板上眺望海水 任游船带你去游览希腊那些星云密布的美丽小岛;或登上传统垂钓小舟那高昂的船头欣赏海水或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中 但无论您选择了哪种方式希腊都令您刻骨铭心 翻译的过程常常是思维方式转换的过程由于中西方的思维差异英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同英语大量使用抽象名词和介词因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词所以显得实、动和具体因而英译汉的过程通常是在译文中强化原文的动态色彩的过程此外英语多用长句及复合句而汉语则与之相反多用短句及简单句因此翻译时宜将英语的复合句式破译为简单句式译文b恰到好处地顺应了这些特点其译文通过增加“登上”“眺望”、“徜徉”等动词把原文处理成带有动态意义的小句行文流畅语言生动读来抑扬顿挫气势连贯字里行间流溢出强烈的动态美 翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理__由于审美体验的不同同样一句原文可能会有各种不同的译法其中不乏见仁见智的余地但无论哪种译法都必须遵循不同语言的特点、规律和习惯用法为了确保__语言艺术和__语篇风格的再现译者必须透彻地了解__产品和__语篇的内容及其艺术形式从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义
[6]通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着就一定会打动读者的心引起美的共鸣这样的__译文才能给消费者以美的享受使其在告的诉求目的轻松愉快中接受商品信息从而达到广。