还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语竞赛之翻译篇
(一)在全国大学生英语竞赛中笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大为了便于大家把握住要点在竞赛中取得好成绩特向大家提供一些有关知识以供参考英译汉要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子但我们不能两眼盯着要译的部分应浏览一下前后内容达到融汇贯通这对理解翻译句子非常必要翻译决不能拘泥于词表面的意思参赛学生对词的认识容易产生“1+1=2”的思维定势学了“work”就和“工作”分不开不考虑语境、词义的变化这是我们的通病其实词典中所给的词义只是个基本意思比如英语介词有其基本的词义有时与汉语的方位词意思相当有时我们得视具体情况把其转译成动词这样就能更准确地表达原意如:把“across”译成“延伸或横跨”把“over”译成“越过”等等可以说英译汉中最难的就是从句的翻译如果完全按照原文的结构、语序翻译译成的汉语会非常冗长、难懂这就要正确理解、区别对待对主语从句或宾语从句我们应该先拆开再逐段翻译状语从句是比较常见的一种句型在翻译时我们尤其要注意两点:
1.译文中状语从句的位置;
2.状语从句在原文与译文之间的差异一看到so...that许多人立刻会想到汉语“如此……以至于”其实在大多数情况下我们没有必要逐字翻译出来我们把汉语译文分成两句然后加上个程度副词如“非常、很”等原句结构的意思就能体现出来另外条件从句在英语中常常放在主句后面这与汉语的习惯不太一样因此在翻译时最好还是把位置顺过来在翻译从句时我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句定语从句是用于修饰前面的名词在翻译成汉语时或是放在被修饰词的前面或是分开译后一种方法更适合较长的定语从句而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释是前面名词的具体内容前后在语法上是对等关系因此在翻译时可用破折号表示一般不要把从句放在所译名词之前我们若能添上个“即”字英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到__的体现英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思并准确译出而且要求能辨认出原句中的句子结构特别是一些特殊或有典型意义的句子结构如Itis...for__.todo是英语中常见的结构我们知道这个结构中“for__.todo”是真正的主语因此绝不能生硬地把it译成“它”或“这”其实在译成汉语时可把英语原句的真正主语放到句首如:Itisne__ssaryforyoutodoso.可译为:“你这样做是必要的”或译为:“你有必要这样做”“until”一词在翻译时同样得先分析成分弄清含义“until”所表示的意思是“到……为止”或“在……之前”正如:Iwaited9[!Ya8}8quntil5oclock.意思就是到5点我就不等了换言之until之前主句中的谓语动词实际上可译成否定式所以我们在处理这句意思也用了否定式现在不少参赛学生在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂与其说是中文不如说是“__”的英文很有点像某些翻译软件“创造的作品”这样的译文完成后我们应该读几遍看看是否通畅如果感觉译文尽管意思准确但不如原文流畅我们可以适当地添加一些词让它“神似”而非“形似”从而做出圆满的答案提高此题的得分率英语长句较多全国大学生英语竞赛中的英译汉题一般都超过20个单词有的则更长相比之下汉语句子一般都较短这就要求我们平时注意训练翻译技巧翻译的关键和前提在于理解重点在于理解之后按汉语语言习惯组句不致拗口或者看不明白英语特殊结构的翻译技巧英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一1.倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺例1)Downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅(原句为完全倒装)2)Shotbytheguerrillasweretwoentirelyinno__nttourists.被游击队打死的是两个无辜的游客(原句为完全倒装3)Notuntilthejetenginehadcomeintousecouldplanestr__elatsupersonicspeeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行(原句为部分倒装)4)Alltheengineerscoulddowasbridgeit,andthatwasahellofajob.Butbridgeittheydid,andonlyintwenty-fourhours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作但是他们却架起了桥,而且只花了24小时(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出)5)No__tterwhatmeasuretheytook,innosensecouldtheoverflowingtidebecontrolled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制6)Notonlyarethedifferentsituationsarisinginpracti__toonumerous,butthetechnicalcapacityofthecontractorsistoouneventoadmitofanyadvi__atadistan__.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议(原句的前半句为部分倒装后半句中uneven意思为“不相等”,atdistan__“远处”,too...to含有否定意义)2.强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(Itis...that/who/which/...)应注意该句型与主语从句意义上的差异例1)Itisanunusualpersonwhocanlivefreefromfinancialstressorwhocanspendmoneyonothersashespendsonhimself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样(该句强调anunusualperson,在译文中用“只有”两字体现出来)试比较主语从句Wehadalotoffunatthebeach.ItwasreallyaflyintheointmentthatGeorgecuthisfootonapie__ofglass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句aflyintheointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足)2)ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了车站我才发现我的钱包不见了(此类强调句型Itwasnotuntil...that...可翻译成“直到……才……”)3)Itistheseculturalcommondenominatorsuponwhichwecanbuildunderstanding,respectandcommunication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流4)Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthede__ndofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusines__ento__ximizeprofitsandthedesireofindividualsto__ximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeprodu__dandhowresour__sareusedtoprodu__it.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望__起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产(该句的强调部分较长,但核心词是thede__nd,翻译时加上“正是……,”,使强调部分突出出来)5)IwasstuckinajobIhatedandtrappedinanengagementwithawo__nIdidntlove.Atthetime,bothcommitmentsseemedlikeagoodidea,butIsupposeitwasthefantasyofbeingasuc__ssful,__rriedbusines__anthatappealtomefarmorethanthereality.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女人的婚约那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,可是我却感到当个有成就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大得多(文中itwasthefantasyof...that...是强调句,反映了__想“重塑自我”的心理状态)3.被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句翻译时应注意运用以下技巧1)英语的主语转换成汉语的宾语有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略
(1)Thepresentshouldneverbechainedtocustomswhichh__elosttheirusefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚
(2)Atfirstonlyafewsenten__patternscanbelearnt.Consequentlyateacherwillfinditdifficultto__ketheworkinterestingandnatural.刚开始时只能学少数句型因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的
(3)Everyday,thenewsoftheworldisrelayedtopeoplebyover300millioncopiesofdailypapers,over400millionradiosets,andover150milliontelevisionsets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻2)用“被”等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目
(1)Theearthssu_____intheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的
(2)The__kersofthespa__shipwillh__eseenthatpassengersareequippedsothatthisenormousspeeddoesnotharmthem.Theshipmustalsobedesignedsothattheheatcausedbythe__chinerushingthroughthelowerairwillnotmelttheship,asashootingstarismeltedandburnedasitrushesthroughtheairtowardtheearth.宇宙飞船的制造厂家必须保证让乘客有适当的装备,以防止因飞船速度过快而受到伤害必须使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高温而熔化,像陨星一样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁
(3)Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwitha__rtaindegreeofconfiden__,butonlyifthechildcanbeassumedtoh__ehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinfor__-tionwhichtheypossessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分分析该句除去but之后的两处省略部分(can)only(bedrawn)与...(can)only(bedrawn)以外,出现的被动语态有...canbedrawn...canbeassumed...isbeingcompared...wasnotpunished翻译时,只有最后一个wasnotpunished译成被动形式,其他的都依照汉语习惯处理成主动形式4.分离结构的翻译1)分离结构的翻译技巧有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解和翻译上的困难进行英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出例Wecontend,however,thatthisshiftfromproductstoservi__,ifitistobefullyleveragedasadrivingfor__,requiresaparalleltransfor__tioninthewayorganizationsarecon__ptualized,structuredand,mostimportant,__naged.然而,我们坚决主张,这种从产品到服务的转变,如果它作为驱力可以发挥杠杆作用,那么就需要在各种机构的概念、结构,更重要的是,在管理方面有相应的转变(该句中的分离结构有
(1)主句中“however”将动词“contend”和that引出的宾语从句分离;
(2)在宾语从句中“if...”条件句将从句主语“shift”与其谓语部分requires...分离;
(3)插入成分“and,mostimportant”将并列结构con__ptualized,structured...__naged分离)2)分离结构的常见模式A.主谓(或部分谓语)分离
(1)Theeviden__astothevastnessoftheuniverseandthecomplexityofitsarrangementscontinuestogrowatana__zingrate.译文有关宇宙的广阔无垠和其组成复杂性的证据继续以惊人的速度增长(句中主语Theeviden__...与谓语continues分离)
(2)Rowsofhouses,eachofthemdifferentandpleasingwiththeirspaciousgardens,arerepla__dbypurelyfunctionalblocksofflats.译文一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有宽敞的花园而令人喜爱,都被单纯从使用观点设计的大楼所代替了(句中的主语Rowsofhouses与谓语arerepla__d分离)
(3)Latergenerationsh__ebeen,inonesense,generoustoHalley.Hisnameisforeverassociatedwithcomets.译文后人在某种意义上对哈雷是慷慨的他的名字总是和彗星__在一起(句中的复合谓语中的系词h__ebeen与表语gener-ous分离)B.动宾分离
(1)Itisthebusinessofthescientisttoaccumulateknowledgeabouttheuniverseandallthatisinit,andtofind,ifheisable,commonfactorswhichunderlieandaccountforthefactsthatheknows.科学家的事就是积累有关宇宙及宇宙中一切事物的知识,而且,如果可能,找出既是他所知事实的基础,又能解释他所了解的这些事实的共同因素(句中的find与commonfacts...分离)
(2)Somepeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossible.有些人把实际上可能做到的事看成是不可能(句中的宾语补足语im-possible将动词consider与宾语从句“what...”分离)C.定语/同位语(从句)分离
(1)A16-candle-powerlamphasaresistan__whenhotof220Ohms.一盏16烛光的电灯通电后的电阻为220欧姆(resistan__与定语220Ohms分离)
(2)Littlewasknownatthattimeaboutthenatureandbeh__iorofelectricity.当时对电的本质和特性还了解很少(句中Little与定语aboutthenature...分离)
(3)Graduallyconvictiongrewthattheearthisround.人们逐渐相信地球是圆的(句中conviction与其同位语从句that...分离)
(4)Arrangementsh__ebeen__detoinstallsafetydevi__sonall__chines.在所有机器上__安全装置的工作已经安排就绪(句中Arrangements与定语toinstall...分离)
(5)__nysketchesareinexisten__ofpeasantsbeingseatedbytheroadsideandwomenatworkinthefields.至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田野劳动的妇女(句中sketches与定语ofpeasants...分离)D.固定搭配的分离
(1)Perhapsweshouldnotonlysprinklethepupil,butplungehimrightdownintotheseaoflanguageandenablehimtoswimbyhimselfassoonaspossible.我们或许不应该只给学生下毛毛雨,而应该把他抛到语言的海洋中去,使他们尽可能快地自己学会游泳(词组plunge与into分离)
(2)Childrenneglectedbytheirparentsturnedinsomeinstan__todrugsandcrimes.得不到父母关心和照顾的孩子,在某些情况下,便走上吸毒和犯罪的道路(句中的词组turnto被隔开)
(3)Insomeformsofreadingmethod,particularuseis__deoflikenessbetweenthestudentsmothertongueandtheforeignlanguageheislearning.某些阅读方法特别强调利用学生的本族语和所学外语之间的相似之处(句中词组__keuseof变为被动语态后出现割裂修饰)5.否定句1)否定的转移否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意例
(1)Hedoesntteachbecauseteachingiseasyforhim.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松(否定转移到because引起的原因状语从句)
(2)Hedoesntseemveryenthusiasticaboutthesuggestion.他好像对这个建议不大热情(否定转移到介词about的宾语上)2)否定转移的基本类型英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句例Hedoesntexpectweneedworry.他认为我们不必着急B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句例
(1)Theearthdoesntmoveroundinemptyspa__.地球并不是处在空无一物的空间中运行
(2)Youshouldnotspitea__nbecauseheispoor.不要因为别人穷就轻蔑他
(3)Neitherbelievenorrejectanythingbecauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit.对任何事情不要因为别人相信而相信,也不要因为别人否定而否定C.否定形式在谓语,但是否定转移到表语部分此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,__ell等例Itdoesntseemasifitisgoingtorain.好像天不会下雨D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语例Ineverknewhimtocarrymoneybecauseheneverhadanyuseofit.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语例Hefoundnodelightinreadingthebook.看书,他感到并不愉快F.主语是否定词时,翻译应根据具体情况确定否定可以转移,也可以不转移例
(1)Nobodywhohaseverseengood-qualitycolortelevisioncaneverbecompletelyhappywithblackandwhiteagain.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了
(2)Nobodywilllistentohim.Nooneknowswherehelives.没有人会听他的话没有人知道他住在哪里G.“否定主句+肯定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反例
(1)Whalesarenotfish,as__nypeoplethink.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼
(2)Itsnotfarfromhere,aswethink.离那儿不像我们所想的那么远3)部分否定在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,__ny,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为“不全是”,“未必都”,“并非”等例
(1)Allthatglittersisnotgold.所有闪光的东西未必都是金子
(2)Honestyisnotalwaysthebestpolicy.诚实未必永远是上策
(3)Idontneedboth(the)dictionaries.这两本词典我并不是都需要
(4)Itisnotmuchofaspectacleastheysay.那景色并没有人们所说的那么壮观
(5)Everythingdoesntcausecan__r.并非所有的东西都致癌4)双重否定下列短语具有双重否定的意义not...butwhat,nothing(else)but只不过是,不外是,cannotbut(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,cannotchoose/helpbut+V-ing不得不,哪能不,只好
(1)Thereisnolawthathasnotex__ptions.凡事都有例外
(2)Notadaybutwhatitrains.没有一天不下雨
(3)Thereisnothingforitbuttolayemphasisonitsimportan__.对这件事只能强调其重要性
(4)Thereisnothingunexpectedaboutit.一切都在意料之中
(5)Icannotbutbringthe__ttertotheirnoti__.我不得不把这个问题提请他们注意
(6)Theycouldnotchoosebutspeakthetruth.他们只好讲实话了5)含有否定意义的词汇与结构A.含有否定意义的词含否定意义的动词fail(+toV.),miss,lack(in),ignore,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude含否定意义的名词absen__,failure,refusal,ignoran__,neglect,exclusion含否定意义的形容词few+n.(C),little,last,free(from),far(from),short(from),safe(from)含否定意义的副词little,otherwise,too...(to),seldom,hardly,scar__ly,rarely含否定意义的介词above,beneath,below,out(of),ex__pt,beyond,instead(of),past,without含否定意义的连词unless,before,or(表转折)以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来例
(1)Hemissedherinthecrowd.他未能在人群中找到她
(2)SheisthelastpersonIwanttosee.我最不想见到她
(3)Hardlyanybodylikeshim,becauseheistooselfish.他太自私了,几乎谁也不喜欢他
(4)Heisabove____ingalie.他屑于说谎
(5)Theverybreathoflifeitselfwasbeyondmyreach.我对自己的命运__为力
(6)Itsbeneathyoutoarguewithhim.你犯不上同他辩论B.具有否定意义的短语或结构too...to太……(以致于)不anythingbut决不是rather...than宁愿……而不shortof缺少,没有butfor/butthat若非,要不是freefrom没有……的,免于……的insteadof代替,而不是safefrom无……,(由于)不受……而安全otherthan除了,不同于ataloss茫然,不知如何是好morethan不是intheabsen__of缺席,没有more...than与其……不如,是……而不是never...but每当……必定ratherthan宁可,而不以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译例
(1)Frequenciestoohightoaffectthehu__neararecalledultra-sonicfrequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率
(2)Iwenttoolatetoseehim.我去得太晚了,没见到他
(3)Theworldeconomyistoocloselyintertwinedforanycountry’shardshiptobeanythingbutbadnewsforeveryone.世界经济如此紧密地交织在一起,以至任何一国的困难,对所有国家而言,不能不是个坏消息
(4)IthinkTom,ratherthanyou,istoblame.我认为该受责备的是汤姆,而不是你
(5)Thedivisionbetweenthepurescientistandtheappliedscientistismoreapparentthanreal.理论科学家和应用科学家的区分是表面的,而不是实际的
(6)Thefactisquiteotherthanwhatyouthink.事实与你想的完全不同
(7)Itneverrainsbutitpours.不下雨则已,一下就是倾盆大雨(祸不单行)团学会学习部3月18日。