还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式Idonotknowallofthem.误对他们我都不认识正对他们我不是个个都认识Alltheanswersarenotright.误所有答案都不对正答案并非全对Everybodywouldntlikeit.误每个人都不会喜欢它正并不是每上人都会喜欢它
2.单一否定中的部分句型Itisalonglanethathadnoturning.误那是一条没有弯的长巷正无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)Itisawise__nthatnever__kesmistakes.误聪明人从不犯错误正无论怎样聪明的人也难免犯错误Wecannotesti__tethevalueofmodernscien__toomuch.误我们不能过高地估计现代科学的价值正对现代科学的价值无论如何重视也不过分ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.误没过几年他就听到了Semmelweis的消息正直到数年之后他才听到Semmelweis的消息
二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在__进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法
1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译例如Thechan__sarethatthedwellersofthenewc__eswouldseemoregreeneryunderecologicallyhealthierconditionsthandwellersofsu_____citiesdotoday.这个句子并不复杂,但不好译这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理Butabroaderandmoregenerous__rtainlymorephilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthattheeviden__ofawarinstinctinmenisincompleteandmisleadingandthat__ndoesh__ewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译Textilefinishesh__eingeneralbecomeano-nointodays__rketpla__thanksto__nyreasonssaysarepresentativeoffiberprodu__r.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步Howmucheasierhowmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpressionthequiverofamuscletheflutterofahand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
三、修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译下列几种情况有时不宜直译
1、比喻有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如Atthedoortotherestaurantastunningpor__lain-fa__dwo__nintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把stunningpor__lain-fa__dwo__n译作一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女就显得粗俗滑稽,但是不是__的本意这时意译就比较好在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手(不能译作死射手)Afterthefailureofhislastnovelhisreputationstandsonslipperygrounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈(不能译为站在滑动的场地上了)
2、有些借喻不能直译HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.误他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病正他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymbolofthein__ssantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.误古老的小__漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征正式样古老小巧的__房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争
3、引典如果是尽人皆知的典故可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释HemethisWaterloo.句中meetonesWaterloo是成语典故由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来所以要意译他吃了大败仗Iaskedwhetherforhimthearchanti-communistthiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的__主张,这是口是心非Rimmon是大马士革人所崇拜的神HouseofRimmon借指英国的下院如果将这个典故直译,表达不出原意我问道,作为头号__人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非
四、习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用例如theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义Shewasbornwithasiverspooninhermouth.她长生在富贵之家Youretalkingthroughyourhatagain.你又在胡说八道了Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事Goodtobeginwellbettertoendwell.要善始善终
五、词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意所以,要根据语言环境确定具体词义英语中词义的发展变化十分常见Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜TheweddingwhichHeywardstillrememberedwithpridewasattendedbyawhoswhoofBostonSociety.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如thelastwhoswho(名人)有的词用其比喻的意义,如rosesandthorns有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yesno,有的词义有了引伸或发展总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影直译与意译各有所长、要用其所长进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。