还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
六、英语翻译之合译法和改译法合泽法cmbi__inn就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句这样译文显得语言简练,表述自然.语意清晰一单句合译“Hew阳ve印cle8n.H%mindwasopen.他为人单纯而坦率’Jokncanbe比Hedon.HeemsnofE5h肥d约翰忠诚可靠,规行距步‘儿e舱毗menhe比fromaU凹卧thecount可f__the50uth.这里多数是来自南方的人‘巩ey肛etheobviW3thin8L这些都是人所共知的事情‘1waBdayingdahotelinN剐York.ItWsve即closebmyside/sap血menLInfactitWa8叩1y5vemiHukI’valkawak事实上,我住的旅馆离我妹妹的宿舍只有步行五分钟的路程二并列句合泽T01e肥iBnotanea3y__HerandtoaPIJywh趾nGh踢1c训一ed%everhader学习木容易,使用更不容易”Hew踢50叮buthedldnotknowhow[osay50叮.他觉得很抱歉.可是他木知道怎样道歉Wehe8anselcct5ng9urpeoPle肌dtookodytkosewhohadthe5rWnglns.我们开始挑选.只选中了那些内个儿有枪的;The3ttmuldi训PTDvNGdbya3demyste吁showontelevi9ionoraha的—fDu纱tg删eofchessoran肥i__tedchdwithfnends”aybedeLighdul,b山iLwjlllbndbLe6puGwNG训akG.很晚的引人人胜的电视节目,激烈的棋赛或跟朋友的热烈交谈,往往会使人过于兴奋,久久不能人睡rromLlo舱I犯ethe%v船Aronr肌downbPis口,andthentt比achedthesea.阿诺河从弗洛伦萨流经比萨人海ThcPDst0f5__w朋helPful,加d__肥onlaPPliGdtnJune,1__6,fortheworld’sflr6tradiop趾e毗.在英国邮局的帮助下.马可尼于1__6年6月获得了世界第一项无线电专利子复合句合译The舱山noknowinBwhenweshaUnledagain.后会无期深圳翻译公司yem.她不到24岁就做了母亲‘wenev6rknovthewodhofwmermltheweHi9dry“外十方知水可贵whenwep船isctheChineseleadersh5pandthePeoPlea贿ndmereIybeingPolik.我们______和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌HcsWtdd%Convey川d协Dmiddle—aBedmcnwh0100ked1ikebukenslt[ing以atableinlheco毗r他瞧见埃迪·康费跟两个经纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着几eliqu5dwa[ert5hGded50thditbecomGsd53m.液体水受热变成蒸汽川es帅‘tu吧ofthesteGlandthe凹sultjngPmPeniesw5tlde“PendonhWhotthe6teel8eb肌dhowglicUy加d910W1yit山t o01ed.钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定0nlyaper60nwhoh服fDu8ktInthewuodsknowswhda船diomcan5,只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义c
七、改译法改译法tmnsfo__tion就是将原文中的被动语态passiVev5__译成汉语的主动语态acLivevoi__n因为英语中,尤其是科技文章中,使用被动语态多,而汉语则使用主动语态较多,这可以说是英汉两种语方的各自表达特点,如英语习惯说__Mki”gPynN比kd.即毗i”gPmh5b ted、E小tMM__NtAIlow*d,汉语应译为“禁[L吸烟”、“禁止吐痰”、“小许入内”闽此,翻译时要按语言习惯,使译文白然顺畅英语的被动语态译为汉语的主动语态,大致有以下儿种情况一动作的执行者不需要指出动作由他人完成译为主动语态例如·门eN%凹Ruiedtockangei__in船wabL把冰变成水,就肖要加热AL脱efuu5edloPmdu__ve甲P帅e4ulbeamnufH纱[可用激光器来产生极强的光束人0entionshouldbep%dbthe5tu6Yoftran9tiontn·hniqucs.应该注意研究翻译技巧5血dmudbe比d叨thedeveloPme成ofeLect咖i industV必须强调发展电子丁业卜面被动语态的动作由他人完成,汉泽时应用丰动语态HnwHlh__ehBhaircutb删oHvw“明天他要理发Ikadanewovercod__de我请人做厂一件新大衣Shegotherworkdone.她叫人做厂这项工作学术论文翻译上动译法仍表示被功含意例如AHniRhtlonRs‘nnetw肋reallaloud.将十四行谱大声朗诵了一夜如果译为“十四行诗被大声朗诵了—夜”就不太符合汉语的表达习惯c但不难看出,尽管且主动译法却表不被动含意TNs2nbPduRG*ondmudbedone.这件事可以办,而且必须办Pn此ssorF2nchc/51G[Lu比w口ntxl[☆flinbanc4c[ulk.把范奇教授的讲课内容记在本上1入elaudryhasbecndoneandwaspu[in山c[asLd衣服已洗好,放在筐里厂oA1[thG5tudenbWhosen3]ncsa比tickedo攫h__eDassed[11eifexamtnahon”所打名前画勾的学生都已考试及格cHekallbeenpla[2tlin山mm1[1小um6bnccL他曾深处KI境三被动语态必须译成主动语态,其含意也是主动的例如仆at别加mn,aBthek%nswept此m63theyoUWed,fmdLH—knland,Iwas船cLcdwithakiHdofandetylhaJ[hWgh[1’dfor8dbnhDWtofeel.那年秋天,火车在枯黄霜冻的田野上览驰,焦虑哨噬着我的心,本来我还以为自己已经忘记了这种焦虑的,L1情了呢Iwas凹__iYedb7a[B11,Hthc,YibMtwomoniMher70’5,wh5k—haired,anddillbe皿tifuL接见我的是位身材修长,活泼敏捷,神采奕奕的老太太,七1·多岁,满头白发,但风韵犹存0urconsciouslifP,Hdosaid,%山vNedintoth舱Gp则B.asensuousp测,compcsedofaPP九tedaRdPa别on;o硼5t5veP血,whilh__ybecaUedw611Dr“sPirit”;圳dathinkingPaK,whichhecdled舱a6un.相位图说.我们有意识的生活uJ以分为子部分‘为感官部分,包括情欲;一为倔强部分,uJ以称之为愿望或“气质”;·为思考部分.他称之为理性AI]thMu8hhkch5Nhood,____eH5hafbeGnP吮clej[wthewaMth肌dco[djdofhi5h咖eand比miIy.童年时期,狄更斯过着温暖舒适的家庭生活Mid3kesmuUn毗becovcreduP.川eYmudbeexPl]日G6be—foleyoucant oRectLhem.不应当掩饰错误,而必须揭露错误,才能改正错误In8Gne船1.decision50fthertr5ttyPc址eea叨ymM41G.BionsrLhesecondLyPeorenluchmo阳di饭cult‘抉择就困难得多论文翻译公司C毗shouldbetakenbyeveryone比an则eronlythoBegleLtjMGdi凹ctedbhim.人人都要注意,就是只能回答直接向你提出的问题cTImecanalwaysbefoundtodothing50new凹btodo.只要想干,总是可以找出时间来的Wkatllikebegta比thc咖mcH6swi6r肌8esofmounbinBBoain8behindtkem,PeakstobescaledonlYbYthemodda;n8·我最育欢峭壁悬崖.后面是高耸入万的层层叠峰,那山峰只有最勇敢者才敢攀登Ihe6ndin8softhecDuKwiULePubti9hedonwednesdaY.法庭将在星期三公布调查结果;Askache口ofERglilh,weh肌eheenweddGdtotransl汕on.作为英语教师,我们已与翻译结下丁不解之缘Fi则,unHke删nyPKsid6nt3.hewassu叨undedbYastaDot.yNngmenandwemenwhofromEhestan肥比commi比dtohZsw5devi5ionofAmeica.首先,他与许多其他总统不同,他周围的年轻的男女L作人员从一开始就坚信他对美国问题的远见卓识四有些同定的句型虽然是被动,但译法时要变为主例如kwass%dthm据说……Itwasle删edEhd据悉……Itw踢比PKcdthd据报道…..tLwasthoM办th班人们以为—ILi川mnuredth跳据谣传……IL;weHknobM比班众所周知”Uwa5nuPPosedthd据推测“Itis,eg腿Hcd[tIo[遗憾的是IL5houldbe赔membe舱dthd五有些副词*过占分词.动语气,应泽为主动例如应当记住的是……变成形容词,往往也含有主’lhey肛eaW11·m咖hldcouPlG.他俩是大作之合如译为“他们俩是被配好的‘对”创不合习惯,,历e__“worki3诅1u此dtodhe隅5GmNY比;doftbem凹dGnfaL to耶.现代化工厂的装配线不适宜做零工六被动语态汉译时也可译为被动.问题1.英语被动语您汉译时,通常在动向前加个“被”宇来表示被动语气,但用“被”字往往表承个快或小幸的事*汉详时译者府引起注意c例如‘TheYh__ebeenamHk t1.他们已经被捕n“Sheh3sbeenmurdered.她被人杀害·Hcw口H5G毗toPTi50nforBKalinRmoney“他例偷钱被送进监狱·TheYWe比cheatedbYa[阳hYl〕u6incs5__n.他们被一个奸商欺骗厂2.英语被动语态汉昂时,蝴“受”宁往往表尔灯意l例如.’th则a比g比a山魔RK1Gtl.他们很受人尊敬Eventod研CoIdiclusis6til]woRhipDed.至今孔子仍然受人尊敬nYouwlnbewaMtywelcomedinourGou毗甲你将在我国受到热烈欢迎o3.英语被动语态汉译时,也可用“由”、子也不分,要看汉语表达习惯而定例
1、het腻tb凹kwas的n91medbytwofBmuus9chol删.这个课本由两位著名学者合泽Thcy”cremuchal删edlyaf1肥inthend___9rh叨d.邻居失火使他们大为震惊扎c19lM,比wiHenLyLuxuna比weHknWninChinaasweH贴inthGworld.鲁迅的15驰名中外来源:雷奥翻译公司。