还剩15页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语知识
二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确第
一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthe__chine.应当注意机器的工作温度而很少说Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthe__chine.你们必须注意机器的工作温度此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份这也是广泛使用被动态的主要原因试观察并比较下列两段短文的主语Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadevi__acapacitororacondenseranditsabilitytostoreelectricalenergycapacitan__.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容电容的测量单位是法拉这一段短文中各句的主语分别为ElectricalenergySuchadevi__ItsabilitytostoreelectricalenergyItCapacitan__它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅足见被动结构可收简洁客观之效
三、非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词__结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句这样可缩短句子,又比较醒目试比较下列各组句子Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流Radiatingfromtheearthheatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升Abodycanmoreuniformlyandinastraightlinetherebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动Vibratingo__ectsprodu__soundw__eseachvibrationproducingonesoundw__e.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波Incommunicationstheproblemofelectronicsishowtoconveyinfor__tionfromonepla__toanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方__terialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobeh__eelasticallyintheenviro__entalconditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法In__kingtheradiow__escorrespondtoeachsoundinturnmessagesarecarriedfromabroadcastingstationtoare__ivingset.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。