还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
英语翻译理论与翻译技巧撰稿人江惠婷准考证号092803200102指导教师王丽丽答辩日期2012年3月24日英语翻译理论与翻译技巧学生姓名江惠婷 指导教师王丽丽工作(学习)单位摘要无论西方,还是东方,翻译工作都可谓历史悠久,源远流长在当今全球化的时代,翻译的重要性显而易见翻译理论和翻译实践的关系在译界已经讨论多年,但译界对二者的认识并不一致本文旨在探讨翻译理论、翻译实践及翻译技巧在翻译过程中的作用,增强大家对三者之间关系的认识,以提高我们的翻译水平关键词翻译理论翻译实践翻译技巧翻译过程
一、引言伴随着翻译活动的日益频繁,翻译理论也日渐丰富,如严复的“信”、“达”、“雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,还是外国的奈达“功能对等”论,汉斯·弗米尔“翻译目的”论,诺德“功能加忠诚”论,他们在不同的时期,从不同角度,提出了各种不同的理论和观点强调既要忠实原文,又要不拘泥于原文,要用美的语言、艺术地再现和加强原作的风格特色,达到吸引受众的目的可见翻译理论在翻译过程中所起的作用,但也不能忽视翻译实践、翻译技巧在翻译过程所起的作用人类的语言有数千种,由于使用的语言不同,文化不同,对同一种事物的表达方式不同,使得使用不同语言的人们之间不能沟通,不能直接进行交流是翻译,通过把一种语言转换成另一种语言,才使得语言不通的人们能够相互沟通、相互理解何为“翻译”呢?杨自俭先生说汉语“翻译”除了“翻译行为”外,还可以指“翻译过程”、“翻译结果”、“翻译事业”和“翻译者”等,一次我们在使用“翻译”这个概念时务必其所指的具体意义,不然容易引起混乱1严格来说,汉语“翻译”二字的本意是指翻译行为及其过程,即《现代汉语词典》中所列两项词义中的第一项“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来”但要完整准确的表达出来并非易事,这就需要掌握一些技巧,在理论的指导下,通过不断的修改(也就是实践),才能保持译文的意境和韵味可见三者之间的关系的相互依存,不可缺少只有熟练掌握了翻译技巧,才能在翻译理论的指导下,更好的进行翻译实践
二、翻译理论与实践人类的任何社会实践活动发展到一定阶段,都必然随之产生与之相适应的理论,而理论又反过来作用于实践,理论与实践的关系绝不仅仅是“指导”作用,理论具有自己的相对__性,因此理论与实践的关系是一种“互构互补互彰”的关系,翻译理论与实践自然也不另外正如纽马克所说“翻译理论若非由翻译实践中的问题而产生,则既无意义又无效果”
(2)从最基本的意义上说,理论是对问题的一种看法郭建中说过我本人一直认为“翻译理论归根到底,实质上是对翻译性质和规律的认识问题翻译理论最终解决的是译者翻译观的问题”
(3)翻译__们不一定会提出系统的翻译理论,但是他们在自己的艺术实践中,都会自觉或不自觉地遵循某种言明或不言明的原则,因为翻译操作的过程就是一种频繁的判断与选择的过程;而有意义的选择必然牵涉到某种经过周密考虑的、确定的、并且具有内在连贯性的准则古今中外的翻译家或翻译实践家都从不同角度,用不同的表述对翻译制定的一些标准,可谓是佳论络绎早在唐代,玄奘法师提出了“求真”、“喻俗”的标准在我国近现代,最具影响的是严复的“信、达、雅”,后来人们又有一些新的主张和表述,如鲁迅的“宁信而不顺”、林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信、达、切”等古代欧洲___的教父杰罗姆(340-420)在翻译《通俗拉丁文本圣经》(Vulgate)时,就自觉遵循着一套经过深思熟虑的、以翻译意义为核心的原则,并且公开地宣布和扞卫这些原则国外近现代具有代表性的是美国翻译理论家尤金·奈达“功能对等”论和英国翻译理论家纽马克的“语义交际”理论,及其他的理论家汉斯·弗米尔“翻译目的”论,诺德“功能加忠诚”论等但随着已成为一门__学科的翻译学的文化转向,翻译理论也随之转向,其研究的内容和对象不再局限于翻译本身,而是转向了或多或少与之有关的整个人类文化的方方面面,但我们应该看到翻译实践本身并没有转向,它仍然按着自己的规律在运动结果导致了翻译理论与翻译实践的关系模糊了于是有学者指出“当前最严重的问题就是理论与实践脱节问题”
(4)更有学者指出“理论与实践的关系历来就不大和睦,翻译理论和翻译实践之间的“过节”就更多了,甚至到分道扬镳之势”
(5)还有理论家认为“翻译的纯理论对翻译实践无用,如果以为有用则幼稚可笑”
(6)纽马克的确说过“翻译理论不可能把平庸译者变成翻译高手,也不可能使学翻译的人变得聪颖或敏锐”但他同时也指出“翻译理论可以为学翻译的人展示翻译过程中所包含或可能包含的所有问题,而这些问题肯定比译者通常所能意识的问题多得多”
(7)由此可见,说翻译理论对实践无用,说翻译实践无需理论指导实乃片面之词两千多年来的翻译理论都是来自翻译实践,从实践出总结经验,再由经验上升为理论理论不能够脱离实践,但是没有理论指导的实践是盲目的实践,北京大学辜正坤教授说过“每个合格的翻译家都有意识地把握着一种他自己认为最适当恶翻译理论,并且他恶一切翻译实践都不知不觉地受其理论的指导和制约,区别只在于某些译者较别的译者更清楚地有条理地系统表述自己的理论思考而已”
(8)我们还要看到翻译理论对翻译实践成果的意义“我们目前所说的翻译理论是通过实践活动经验的总结而提炼出来的主要用来检验翻译作品,检验翻译活动的效果,而不是用来指导翻译实践”
(9)由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析通过对译本好与坏的分析及评价,探求其深层次原因,亦可促进翻译实践的发展,这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用
三、翻译理论与翻译技巧粗略说来,翻译研究可分成理论和技巧两方面技巧本身多种多样,也无所谓高下之分在具体的上下文里究竟采用哪一种技巧,这从根本上来说是由对理论的深层次理解所决定的;也就是说,技巧只有在一定的理论框架中才能够得到证明没有理论根基的技巧是支离破碎的技巧,无助于学习者举一反三,系统地掌握处理翻译难题的能力但要真正掌握英译汉的技巧并非易事这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧下面就通过我们比较常用的翻译技巧来说明在翻译过程中的作用
1、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手A、根据词在句中的词类来选择和确定词义Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了(形容词)Helikes__the__ticsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理(动词)Wheatoatandthelikeare__reals.小麦、燕麦等等皆系谷类(名词)B、根据上下文__以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义Heisthelast__ntocome.他是最后来的Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作Heshouldbethelast__ntoblame.怎么也不该怪他Thisisthelastpla__whereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你C、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑
①词义转译当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译Theenergyofthesuncomestotheearth__inlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球
②词义具体化根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道
③词义抽象化根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦
2、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一增词技巧一般分作两种情况A、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开(增加表示名词复数的词)Afterthebanquetsthecon__rtsandthetabletennisexhibitorhewenthometiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里(增加动词)Hesankdownwithhisfa__inhishands.他两手蒙着脸,一__坐了下去(增加副词)Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就经历过两大社会制度(增加表达时态的词)AsformeIdidntagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成(增加语气助词)Thearticlesummedupthenewachievements__deinelectroniccomputersartificialsa____itesandrockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就(增加概括词)B、根据句法上的需要增补一此词汇Reading__kesafull__n;conferen__aready__n;writinganexact__n.读书使人充实讨论使人机智写作使人准确.增补原文句子中所省略的动词Allbo___sontheearthareknowntopossessweight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量(增补被动句中泛指性的词)
3、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意A、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明(名词转译)Asheranoutheforgottoh__ehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子B、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状象一个大球(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员(形容词转换)C、转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词Itisnouseemployingradartodetecto__ectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofa__n.太阳对人的身体和精神都有极大的影响(副词转译)D、转译成副词英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonisthisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能__他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来(名词转译)翻译是一门技巧性极强的创造性活动,包含了各种翻译技巧的译文读起来格外通顺达意,因此掌握翻译技巧对于翻译水平的提高有实际意义综上所述,翻译水平的提高不是一蹴而就的,需要在不断的翻译实践中锻炼,郭沫若先生说过“翻译工作时一想艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦……这不是一件平庸的工作,有时候翻译笔创作还要困难”10严复也发出过“一名之立,旬月踟蹰”的感叹,可见翻译的严肃和艰辛我们应知道翻译决不是一日之功所能成就的,它需要我们勤奋学习,__积极和大量实践译者只有将理论和技巧融会到实践中,在实践中更好地理解和把握理论、娴熟技巧,才能实现翻译水平的不断提高____1《中国翻译》,2000年第五期,第4页2New__rkpeterATextbookofTranslation「M」.ShanghaiShanghaiForeignLanguageEducationPress
2001.93翻译理论、实践与教学,「J」中国科技翻译,
1997.2
(4)《翻译新论》,湖北教育出版社2003年版,第653页5《中国翻译》2002年第6期,第4页6《外国语言文学研究》2003年第3期,第4页7New__rkpeterATextbookofTranslation「M」.ShanghaiShanghaiForeignLanguageEducationPress
2001.368《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社2003年版,第306页
(9)重新认识翻译理论的作用,「J」中国翻译,
2001.410《翻译理论与翻译技巧论文集》,198513。