还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
英语翻译训练方法之——科技英语的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异试观察下列几个片断的原文及其译文Itappearsthatyouvegottheofferofaverygoodjob.Awonderfuljob.AreyougoingtotakeitIdontthinkso.WhynotIdontwantto.听说有个很好的工作要你去干挺好的工作打算干吗?不___不干?不想干摘自《刀锋》(TheRazorsEdge)这是小说中的一段对说,属于口语文体其特点是用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语你、我;将英语的一个句子Idontthinkso.干脆译成一个字不,显得简洁有力Shewasofahelplessfleshybuildwithafrankopencountenan__andaninno__ntdiffident__nner.Hereyeswerelargeandpatientandinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhoh__elookedsympatheticallyintothecountenan__softhedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来摘自(珍妮姑娘)(JennieGerhardt)傅东华译.上面五十一个词的片断就运用了十个形容词占五分之一andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格MONTREAL-ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonightthefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutbursttoleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动上半场领先四分,首开记录克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息科技文章文体的特点是清晰、准确、精练、严密那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题现分述如下
一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(AGram__rofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdispla__mentofwaterbysolidbo___s.阿基米德最先发展固体排水的原理句中ofdispla__mentofwaterbysolidbo___s系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displa__ment这一事实Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboilertheheatloss.Canbeconsiderablyredu__d.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第
一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首Televisionisthetran__issionandre__ptionofi__gesofmovingo__ectsbyradiow__es.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象名词化结构thetran__issionandre__ptionofi__gesofmovingo__ectsbyradiow__es强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力
二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确第
一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthe__chine.应当注意机器的工作温度而很少说Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthe__chine.你们必须注意机器的工作温度此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份这也是广泛使用被动态的主要原因试观察并比较下列两段短文的主语Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadevi__acapacitororacondenseranditsabilitytostoreelectricalenergycapacitan__.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容电容的测量单位是法拉这一段短文中各句的主语分别为ElectricalenergySuchadevi__ItsabilitytostoreelectricalenergyItCapacitan__它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅足见被动结构可收简洁客观之效
三、非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词__结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句这样可缩短句子,又比较醒目试比较下列各组句子Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流Radiatingfromtheearthheatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升Abodycanmoreuniformlyandinastraightlinetherebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动Vibratingo__ectsprodu__soundw__eseachvibrationproducingonesoundw__e.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波Incommunicationstheproblemofelectronicsishowtoconveyinfor__tionfromonepla__toanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方__terialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobeh__eelasticallyintheenviro__entalconditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法In__kingtheradiow__escorrespondtoeachsoundinturnmessagesarecarriedfromabroadcastingstationtoare__ivingset.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机
四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一常见的结构不以下五种
1、介词短语Thefor__sduetofrictionarecalledfrictionalfor__s.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文___现正陆续发出
2、形容词及形容词短语Inthisfactorytheonlyfuel__ailableiscoal.该厂唯一可用的燃料是煤Inradiationther__lenergyistransformedintoradiantenergysimilarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能
3、副词Theairoutsidepressedthesidein.外面的空气将桶壁压得凹进去了Thefor__upwardequalsthefor__downwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义Theresultsobtainedmustbecheeked.获得的结果必须加以校核Theheatprodu__disequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能
5、定语从句Duringconstructionproblemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题Themoleculesexertfor__suponeachotherwhichdependuponthedistan__betweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离Verywonderfulchangesin__ttertakepla__beforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是changes这是一种分隔定语从句我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生To__keanatomicbombweh__etouseuranium235inwhichalltheatomsare__ailableforfission._____,我们必须用____,因为轴的所有原子都会裂变
五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等举例如下Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动Itseemsthatthesetwobranchesofscien__aremutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的Ithasbeenprovedthatindu__dvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontothefor__producingit.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反Itwasnotuntilthe19th__nturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到__世纪人们才认识到热是能量的一种形式Computers__ybeclassifiedas____oganddigital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二(或---缩短为三分之一)Thissteelalloyisbelievedtobethebest__ailablehere.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢Electro__gneticw__estr__elatthesamespeedaslight.电磁波传送的速度和光速相同Microcomputersarevery__allinsizeasisshowninFig.
5.如图5所示,微型计算机体积很小Inwatersoundtr__elsnearlyfivetimesasfastasinair.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍Comparedwithhydrogenoxygenisnearly16timesashe__y.氧与氢比较,重量大约是它的十六倍Theresistan__beingveryhighthecurrentinthecircuitwaslow.由于电阻很大,电路中通过的电流就小I__keepsthesametemperaturewhilemelting.冰在溶化时,其温度保持不变Ano__ecton__inmotionwillkeeponmovingbecauseofitsinertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动Allsubstan__swhethergaseousliquidorsolidare__deofatoms.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成
六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句有的长句多达七八个词,以下即是一例Theeffortsthath__ebeen__detoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumh__ingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyledinthefirstinstan__totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantran__ittransversevibrationsandatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumh__ingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质
七、复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的__可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难例如full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden__硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)__ths__the__tics数学(裁减式缩略词)lablaboratory实验室ftfoot/feet英尺cpdcompound化合物FMfrequencymodulation调频(用首字母组成的缩略词)squareinch磅/英寸SCRsiliconcontrolledrectifier可控硅整流器TELESATtelecommunicationssa____ite通信卫星(混成法构成的缩略词)根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等 。