还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素逻辑便是其中最活跃、最重要的因素苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子Johnisinthepen任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断比如1Sum__rymustbeacondensedversionofbodyofthereportwritteninlanguageunderstandablebythosemembersofmine__nagementwho__ynotbespecialistsIthefieldofrocktestingbutwhoarenonethelessresponsibleforthework.原译摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责分析我们先来看一下原文的语言两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”由此,本句的意思已经比较明朗了所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责现译为摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家2Thezoth__nturywillnotberememberedastheerawhenspa__wasconqueredorthepoweroftheatomharnessedbutthatinwhichwere__dethefirst__chinesh__ingin____igen__.原译将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪分析对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言原句中的but=unless相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”其次,我们还要正确理解rememberas……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)此外,句中所说的thefirst__chines通常是指electroniccomputers而言从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制(即Aspa__craftcannotle__etheearthandgotothemoonwithoutcomputers.)经过上述分析后,可提供如下译文如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句3Shortlybeforetheuninhabitedspa__stationreachedorbitin.__y1973aeroaynamicpressurerippedoffameteoroidandheatshield.原译在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板分析首先,从逻辑上看,说“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的否则,无法解释在名词shield之前为何没有冠词通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield的定语Ameteoroidandheatshield的意思是一个防流星体和防热的护罩综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的
1、判断中的相关概念配达不当判断可以看作是表达概念间的关系的判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等例1Thesu__ectofcomputerswhichalsobeganitsdevelopmentatthattimebegantogrowandbecomeaseparatesu__ectitself.原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个__的学科的分析如果“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”,但___“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但___“研制”(“学科”怎么研制呢?)试译计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门__的学科的2Hehadre__ivedinfor__tionthemightbeforethat__rtainSovietpersonnelinNewYorkwereapparentlypreparingtodestroyallsensitivedocuments.…IaskedmyselfasIdrovetotheWhiteHouseftheSovietswereanxioustofindananswertothecrisiswhythisconductonthepartofSovietpersonnel译文他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件我一边驱车前往白宫,一边暗自问道如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员又___要这么举动呢?分析原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是__名词如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”
2、判断反映的思想自相矛盾
(1)Trueec__ntriesneverdeliberatelysetouttodrawattentiontothemselves.Theydisregardsocialconventionswithoutbeingconsciousthattheyaredoinganythingextraordinary.Thisinvariablywinsthemloveandrespectofothers…原译真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目他们玩世不恭,却并未意识到他们自己的所作所为与众不同他们因此总是赢得尊敬和爱慕……分析他们“玩世不恭”,居然还能“赢得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?把disregardsocialconventions译为“蔑视社会习俗”,便可避免这一逻辑错误2C__eexplorationorpotholingasithascometobeknownisarelativelynewsport.Perhapsitisthedesireforsolitudeorthechan__of__kinganunexpecteddiscoverythatluresmendowntothedepthsoftheearth.Itisimpossibletogiveasatisfactoryexplanationforapotholer’smotives.原译山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动被吸引到地下去的人,有的是出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的分析译文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看来已对洞穴探险者的动机作了肯定而满意的解释,后面的句子却说“对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的”,这两个判断似有自相矛盾之嫌究其原因译漏译了原文中的副词perhaps.试译洞穴堪察,即人们通常所说的的山洞探险,是一项比较新颖的运动吸引人们到地下深处去的,也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的期求要对洞穴探险者的确良动机作出满意的解释,是不可能的
3、判断不严密如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文1Someotherfactorswhich__yinfluen__reasoningareafaulty____ogizingbtheinhibitingeffectonfurtherresearchofcon__ptswhichh__ebeenwidelyac__ptedassatisfactory…原译其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的……分析什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密一查原文,发现译文果然有误从译文看,译者把介词短语ofcon__pts看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了实际上,介词短语ofcon__pts在语法上是theeffect的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语句中的关键结构是theeffectAuponBofA它的意义是A对B的作用(或影响)由此可见,theinhibtingeffectonfurtherrsearchofcon__pts…并不是“对一些概念进一步研究的抑制住影响,”而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用”试译影响推理的其它一些因素(a)错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一研究的阻碍作用……
(2)Corrosionisanelctro-chemicalpro__ssbywhichametalsuchasmildsteelreturnstoitsnaturalstatestatesuchasironoxideorrust.原译腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈分析原文是一个关于“腐蚀”的很严密的定义但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整的定义弄得支离破碎,面目全非了大家知道,定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性的逻辑方法下定义的第一个任务就是把被下定义的对象同其它一切对象区分开来原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄的错误上面的译文便犯了定义过宽的错误试译腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程3Theexplorationofspa__worldfinan__andthedevelopmentofnewsour__sofpowershchasatomicenergy-theseareexamplesofareasofsciorgnizationworkingbyitselfcanhopetotaclethemefficiently.原译对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展——这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的分析原译者把定语从句whichsocostlyandcomplicated分译出来,使前面的判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源的__是科学研究领域的例子”,是没有什么意义的,就职如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没有什么意义一样试译空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的__,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以解决的
4、判断之间缺乏逻辑__前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑__而不容许分译的情形
(1)Beforethesemetalsintheirnaturalstatecanbeconvertedintousefulformstobeofservi__to__ntheymustbeseparatedfromtheotherelementsorsubstan__swithwhichtheyarecombined.Chemistswhoarewellacquaintedwiththepropertiesofmetalsh__ebeenabletodeveloppro__ssesforseparatingmetalsfromsubstan__swithwhichtheyarecombinedinnature…原译处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来化学学们十分熟悉金属的性能他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来…分析这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的__来看,是一气呵成,前后连贯的译文将定语从句“who…metals”拆译成__的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑__,而且也使语气无法连贯下去再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能试译……分离出来熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……2InUnit3weexaminedbrieflythesequen__ofpro__dureswhich__keuptheso-calledscientificmethod.Wearenowgoingtoconsiderafewofthe__nywaysinwhichascientist__yfallintoerrorwhilefollowingthesepro__dures.原译在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的分析很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑__,这又是不恰当的分译造成的试译在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面4Fossilre__inswerenottheonlyinfor__tionwhichwenowpossessbutwhichDarwinlacked.Hedidnotknowthatapesh__ethesamediseasesasmenh__ethesamekindofblood.Nordidheknowaboutthemodernusesofradiation…原译化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏他不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法……分析按照译文的行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料但后面却突然出现了“他不知道”这样一来,前后文便失掉了衔接和照应试译我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石那时他还不知道……。