还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
英汉颜色词比较基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──brown──棕,褐green──绿,青试比较greenhills青山brownsugar红糖blacktea红茶tobebrown晒黑了brownbread黑面包greyhair白头发blackinfa__脸色铁青whitecoffee牛奶咖啡tobelookinggreen苍白,脸上有病色tobeblueinthefa__withcold冻得发紫whitemeat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉awhiteChrist__s大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错以下是一些含有颜色词的词组tobeintheblues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)averywhite__n非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中白脸代表奸诈)ablacklook恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说白眼)green-eyed忌妒的(汉语中只说红眼病)tobeinthered亏损;负债(汉语中有赤字之说)awhitelie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deepdark则表示该颜色的深浓;附加lightpale则表示该颜色的浅淡;附加brightrichvividdullpaledirtymurkyordarkling,则表示在颜色的明暗再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如yellowgreen黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如green-and-white)英汉常见颜色词的异同及翻译颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同A.red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关因为日历中,这些日子常用红色字体因此,redletterday指的是“纪念日”或“喜庆的日子”红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数于是就有了这些词组redfigure赤字redink赤字inthered亏损red-inkentry赤字分录redbalan__赤字差额除此之外,还有如red__nt一分钱;redgold纯金;redtiponstock__rket指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”例如红糖brownsugar红茶blacktea红榜honourroll红豆lovepea红运goodluck红利dividend红事weddingredwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞B.black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味例如blackmoney黑钱(指来源不正当而且没有向__报税的钱)black__rket黑市交易或黑市(意为暗中进行__禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black__rketpri__黑市__另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利例如blackfigure/intheblack盈利、赚钱、顺差又如blackfigurenation国际收支顺差国interestintheblack应收利息C.blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪如inabluemood情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族如Heisarealblueblood.(他是真正的贵族)blue-eyedboys受到管理当局宠爱和特别照顾的职工abluemoon千载难逢的机会经济词汇中blue表示许多不同意思如bluebook蓝皮书blue-sky__rket露天市场blue-collarworkers从事体力劳动的工人bluechip热门证券bluebutton喻指有权进入股票交易的经纪人bluereturn蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)blue-chiprate英国的__的信贷利率bluelaws蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-skylaw蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)blueskybargaining漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)D.green(绿色)英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如green-eyed嫉妒/眼红green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如greenmeat鲜肉agreenhand新手green在财经领域还有下列意思greenback美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)greenpower“金钱的力量”或“财团”greenstamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名greensheet指__预算明细比较表greenpound绿色英镑(指共同体内部计算农产品__而规定的高汇率英镑)E.white(白色)在英语中white常使人联想起清白,如whitewar没有硝烟的战争,常指“经济竞争”有些事物因其颜色为白而得名,如whitegoods指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名whitemoney银币whitecoal水力whiteelephant昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物whitesale大减价thewhiteway白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)F.其它颜色构成的词汇如grey__rket半黑市greyarea灰色地区(指失业严重地区)pinkslip解雇职工通知单yellowpages黄页(指分类__簿,并非指黄书)通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法
(一)直译基本按照原文的词语形式来翻译如WhiteHouse白宫redfigure赤字yellowpages黄页(指分类__簿,并非指黄书)
(二)改换颜色词根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词如blacktea红茶blackandblue青一块紫一块而不是青一块黑一块
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词如Hedidnttryinvain.他没有白干(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)Hereyesbecamemoist.她眼圈红了(同上)
(四)意译有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译如红豆lovepeapinkslip解雇职工通知单agreenhand新手。