还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
议外贸英语的翻译标准韩荣西安美术学院,陕西西安710065摘要针对外贸英语不同于普通英语的特点,根据外贸工作的实践要求,从“忠实”、“精确”、“习惯”等原则出发,提出了外贸英语的翻译标准论关键词外贸英语;翻译;标准随着经济全球化时代的到来和我国加人世界贸易组织,我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,作为国际贸易活动工具的外贸英语广泛地应用在国际贸易中,外贸英语的翻译在我国经济生活中的作用和地位也随之越来越重要,____准确专业地进行外贸英语的翻译是成功进行国际商贸的关键,也是外贸工__面临的重大课题但是,从现有可查的信息资料来看,国内学者对外贸英语的研究还比较少见,在外贸英语翻译中尚没有统一的标准,而包括商务英语在内的一般翻译理论又不完全适合外贸英语翻译,因此研究外贸英语翻译是一个既富理论意义又有现实意义的问题本文首先想在外贸英语翻译标准方面做一些探讨理论和实践经验告诉我们,英语翻译的标准主要取决于语言文字的特点和语境的具体要求与普通英语相比,外贸英语就具有自己独特的词汇和句式特点,同时由于外贸工作实践的需要与要求,外贸英语还具有许多复杂特殊的语境特点从以上考虑出发,笔者认为外贸英语的翻译标准核心在于以下几方面
一、忠实外贸英语翻译中的“忠实”原则与文学作品的翻译原则并不完全相同,它指的是原语言中的信息要准确无误地在目标语中表达出来,这一原则并不要求原语言中的语法和句式与目标语相对等,而要求两种语言的信息对等,即两种语言的读者获得同样的信息;它不太注重修辞,而更注重专业词汇与固定句式的运用例1TheleadPartnersubmitsacopyoftheshort—termcashflowthatcoverstheperiodSeptember1997toFebruary1998.Mr.__rchesinihighlightsthe__initemsofthecashflowthataretheEndowmentfundandtheAdvan__PaymentasfarastheRe__iptiscon__rnedandthedownpaymentfor‘TBMsandplantspurchaseoffixedassetsandtheadvan__paymenttosubcontractorsfortheExpenditures.译文l责任方递交了一份从1997年9月到1998年2月间的短期资金流,马切西尼先生强调了资金流的主要项目,即集资基金涉及__的预付款,以及TBM设备,固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金在上面译文中,译者没有遵循“忠实”的原则对一些专业词汇进行翻译,这样的译文就传达了一些错误的信息,使读者不知所云,或理解错误,因此,“忠实”的原则是外贸英语翻译中的基本原则现在我们看看外贸实践中以下专业词汇的正确译文,就能找到上述例句的更为忠实的译法即译文2Cashflow资金流动,现金流量,现金流转Endowmentfund留本基金,捐赠基金Advan__payment预付款Re__ipt收据,收款,收入Downpayment分期付款的定金,第__付款,租购交易的定金Fixedasset固定资产Expenditure支出,费用,经费,支出额译文2责任方递交了一份从1997年9月到1998年2月间的短期现金流量表马切西尼先生强调指出主要的现金流量就收入款项而言有集资款项和预付款,就支出款项而言有TBM隧洞掘进机设备定金、固定资产购置费和分包商预付款如果一个译者不熟悉这些专业术语和词汇,那么他就很难对外贸英语进行忠实地翻译,很难做到使两种语言的读者达到一种信息对等例2“秦俑”牌全脂奶粉,采用丹麦先进生产工艺,选用新鲜__牛乳、白糖和人体必需的微量元素,用科学方法精制而成“秦俑”牌全脂奶粉含有丰富的钙质、蛋白质及多种维生素,加入卫生饮用水后,即可调成品质极高的新鲜牛奶,__饮用可以健脑益智,壮体助长,实为老幼皆宜的滋补佳品译文l QinYongPaiwholemilkpowderis__defromfreshhighqualitymilk,whitesugarandtra__elementneededbythehu__nbody,adoptsscientificmethodsandDen__rk’sadvan__dtechnology.QinYongPaiwholemilkpowdercontainsrichcalcium;proteinandvariedvitaminscanbemixedthebestfreshmildwithlukewarmboiledwater.Theproductistrulyanourishingfoodneededbytheoldandtheyoung.Takingitforalongtimehasmuchbenefittodevelopingthebrain,in____ectualraisingandbuildingupthehealth.译文2TheQinYong—brandwholemilkpowderis__defromhigh-qualityfreshmilk,whitesugarandtra__elementsneededbythehu__nbodybyscientificmethodsandDen__rk’sadvan__dtechnology.TheQinYong—Brandwholemilkpowdercontainscalcium,proteinandvariedvitamins,anditcanbemixedwithlukewarmsanitarydrinkingwaterintoor···canbeblendedwithlukewarmsanitarydrinkingwatertoprodu__thebestfreshmilk.Theproductistrulyatonicsuitableforboththeoldandtheyoung.Takingitforalongtimeisbeneficial/ofbenefittoor isgoodforthedevelopmentofthebrainandtheimprovementofhealth对照译文1与译文2,我们注意到译文l与原文在信息上并不是一一对等,首先,“秦俑”指的是奶粉的品牌或商标的名称,而“牌”是英文商标这个词的中文解释,译文直接对“秦俑牌”进行音译,显然没有忠实原文;对“新鲜__牛乳”的翻译也不符合英语的表达习惯;“卫生饮用水”在译文1中翻译成了“温热的开水”,而“老幼皆宜的滋补佳品”翻译成了“老幼需要的营养食品”,因此译文l没有忠实于原文,给读者以错误的信息,而译文2则忠实于原文,使两种语言的读者获得同样的信息
二、精确精确是外贸英语翻译的第二个原则,它是指在外贸英语翻译中译者必须选用准确而不产生歧义的词汇,以保证概念、商品名称、数量、单位等在两种语言中能够一一对应外贸英语的翻译,经常是关于贸易合同、保险、货物运输和付款等事宜,这些材料都具有法律效力,任何疏忽、不准确的翻译都可能引起不必要的纠纷或损失因此,外贸英语翻译中很少运用修辞手法,例如比喻、拟人、夸张等,它更注重于翻译的精确性看看以下英汉语之间的翻译例1如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购180吨,共计21600法郎译文l IfyouCanredu__yourpri__ofureato1200francsperton,we__ybeabletopla__anorderof180tons,total21600francs.译文2Ifyoucallredu__yourpri__ofureato1200Frenchfrancspermetrictons,we__ybeabletopla__allorderof180tonnes,total21600Frenchfrancs.Totalvalue TwentyOneThousandSixHundredonly.我们注意到了译文l和译文2有三处差异,一是重量单位“吨”在不同的国家具有不同含义,例如在美国有关“吨”就有“长吨”与“短吨”之分,1longton长吨=1.016tonnes公吨lshortton=0.9072tonnes公吨,在英国重量单位是pound磅,1longton=2240pounds磅,而在公制中ltonne公吨=1000kilograms所以在译文1中重量单位不精确二是“franc”法郎,译者把“franc”想当然地认为是“Frenchfranc”,实际上在英语中“Franc”并不是特指“法国法郎”,而仅仅是指货币单位“法郎”,在世界上还有“Swissfranc”瑞士法郎“BelgianFranc”比利时法郎和“Luxembourgfranc”卢森堡法郎,因此在翻译中货币单位一定要精确三是总价值一定要有大、小两种写法,以避免纂改而引起纠纷在外贸英语翻译中既不能望文生义,也不能根据一般的字典来查词意,而要运用专业的词典和专业的参考书,才能达到精确例“Shippingadvi__”和“shippinginstructions”的汉语翻译“shippingadvi__”在外贸工作实践中,一般是指出口商对进口商有关装船事宜___,包括XX合同项下的货物、装运标志、装运日期、轮船名称、集装箱名称及号码等,因此正确的翻译应该是“装运通知”而如果简单地根据一般词典的释义,上述术语就容易被错误地理解翻译为“装运意见”“shippinginstructions”是指进口商给出口商所发函电中提出的有关货物包装、装船、运输等方面内容的要求,在实践中应该翻译为“装运须知”而如果简单地从一般词典的释义出发,就容易被错误地理解翻译为“装运指示”
三、习惯外贸英语在__的发展中形成了许多习惯的、固定的译法,译者必须遵循这些习惯译法以便读者能够了解,即使一些译法不准确甚至是错误的,但是这一行业的人士对此已经接受,译者不能随意地去改变或纠正它,以免引起误解例如以下英语商品名称的汉语翻译designedsheepskincushions挖花羊皮座垫dogskinplateswithdesigns狗皮图案褥子airdriedsheepskin天干羊皮在designedsheepskincushions和“dogskin”plateswithdesigns”中,“designed”或“withdesigns”在英语原文中都是指“带有图案的”.但在汉语中却有不同的译法,如果我们把它们的解释相互换一下.那么读者反倒不明白了;而“airdriedsheepskin”本是“风干羊皮”,但如果这样翻译,读者还以为是一种新的__程序所以在外贸英语中一定要遵循这种习惯的译法,至于一些专业术语或组织名称也不例外,有其习惯性的译法,不能改变例如有关“避免双重征税协议”的英语翻译一般译文agreementsofdoubletaxprevention习惯译文doubletaxationrelieftreaty又例“技术转化”的英语翻译一般译文assig__enttechnology习惯译文technologytransfer上述两例中,一般译文与习惯译文的不同译法,在语义上没有绝对的对错之分,但是在外贸实践中,翻译信息对等的习惯性译法更为合理总之,外贸英语不同于普通英语,不能用翻译普通英语的标准来衡量外贸英语,它有自己独特标准外贸行业的工__或译者,不仅要精通专业的业务知识,还要了解外贸英语的翻译标准,这样才能作到翻译准确、无误____
[1]陈浩然.外贸英语翻译漫谈第l版[M].北京中国对外经济贸易出版公司,1983.
[2]陆墨珠.国际商务函电第4版[M].北京对外贸易教育出版社1990.
[3]陈建平.英文商业合同的文体特征及英汉翻译[J].天津外国语学报,2000.
[4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002.
[5]许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002.
[6]余富林.外贸英语缩略语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2000.[责任编辑陈萍]’OnCriteriainForeignTradeEnglishTranslationHANRongXi’anAcademyofArts,Xi’an710065ChinaAbstract ThePaperdealswiththecriteriainForeignTradeEnglishtranslationduetothedifferen__sbetweenForeignTradeEnglishandcommonEnglish.TheCriteriaarefaithfulness,exactnessandcusto__riness.Keywords ForeigntradeEnglish;translation;criterion。