文本内容:
考研英语翻译复习的技巧总结很多同学英语功底不扎实,英语翻译题是这些同学的难点,其实,考研英语翻译复习也是有技巧的,下面我们就一起来了解一下 考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,考生们之所以在此拿分水平比较低的原因里这种情况以为平常,就是着急以至于一上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,遭遇了很严重的困难,感觉自己英语根底知识比较匮乏的考生的严重问题下面就是为大家总结的考研英语翻译复习的技巧 第一,必须完全掌握语法分析原那么,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题稳固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干 第二,按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择在xx年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象另外,提醒xx年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原那么,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧 单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比尤其对于逻辑提示起到关键性作用的词组使用应该提高到所有考研英语考试考查反面的重要知识点的高度上来严肃对待对于固定搭配的复习一定要给予专门的时间和精力去反复稳固 第三,对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句主、宾、表的翻译为重中之重!xx年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读局部对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应局部完全吃透同时,能够正确处理否认结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持 第四,在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和therebe句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确模板内容仅供参考 。