还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
XX英语六级考试翻译练习材料 世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化下面有的关于文明古国的翻译素材,欢送大家阅读! 世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大创造,对世界文明和人类的进步做出了极大的奉献中国的丝绸之路theSilkRoad—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流长城、京杭大运河grandcanal被誉为世界工程奇迹此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣embroidery、皮影戏shadowplay等 AsoneoftheoldestcivilizationsoftheworldChinahasalonghistoryandbrilliantculture.AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynastyChinacreatedgloriousscienceandculture.Thepassgunpowderpaper-makingandprintingareconsideredtobethefourgreatinventionsofancientChinawhichhavecontributedimmenselytothecivilizationoftheworldandtheprogressofmankind.TheSilkRoadofChinatheoldesttraderouteintheworldlargelypromotedtheculturalexchangebetweentheEastandtheWest.TheGreatWallandtheBeijing-HangzhouGrandCanalarehonoredastheengineeringwondersintheworld.BesidesChinahascolorfultraditionalcultureandfolkartssuchasBeijingOperapaper-cuttingkiteembroideryandshadowplay.
1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即asoneofthe...,放在句首
2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty
3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大创造的奉献
4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作behonoredas...bepraisedas...beknownas... 儒家学派Confucianism认为婚姻对家庭和社会都有重大意义对于家庭,婚姻能将不同姓氏的家庭聚在一起,延续相关家族的家庭生活对于社会,夫妻是人口的根本单位,婚姻有时能影响到国家的政治稳定和国际关系从儒家思想来看,婚姻的目的之一是培养美德一夫一妻制monogamy的观念根深蒂固,明白婚姻应该建立在爱情的根底上出于孝filialpiety与礼propriety的观念,婚姻成了昂贵的仪式,被认为仅次于葬礼聘媒人matchmaker可以确保丈夫和妻子彼此般配,但主要是为了家庭的最大利益 TotheConfuciansmarriageisofgreatimportancetobothfamilyandthesociety.Asforfamilymarriagecanbringfamiliesofdifferentsurnamestogetherandcontinuethefamilylifeoftheconcernedclans.Sociallyamarriedcoupleisthebasicunitofthepopulation;sometimesmarriagescanevenaffectthecountryspoliticalstabilityandinternationalrelations.FromtheperspectiveofConfucianismonepurposeofmarriageistocultivatevirtue.TheChinesehaveseenthatmarriageshouldbefoundedonlovesincetheconceptofmonogamyisdeeplyrootedintheirmindset.Duetotheconceptoffilialpietyandproprietymarriagehasbeeacostlyaffairandbeenseenassecondonlytofuneralceremonies.Theemployofamatchmakercanensurethatthehusbandandwifearepatiblewitheachotherbutprimarilyworkinthefamiliesbestinterests.
1.儒家学派认为婚姻对家庭和社会都有重大意义:表示“对…有重大意义”可用beofgreatimportance或beofgreatsignificance在句中作谓语
2.培养美德:可译为不定式结构tocultivatevirtue
3.一夫一妻制的观念根深蒂固:可译为theconceptofmonogamyisdeeplyrootedintheirmindset“根深蒂固”译为bedeeplyrootedmindset意为“思想倾向”
4.出于孝与礼:“出于”可理解为“由于”,故译为dueto,表示原因“孝与礼”即“孝道与礼节”,译为filialpietyandpropriety
5.仅次于葬礼:可译为secondonlytofuneralceremonies其中besecondonlyto意为“仅次于…”
6.丈夫和妻子彼此般配:可译为thehusbandandwifearepatiblewitheachotherbepatiblewith意为“适合,与…相配”
7.为了…的最大利益:可译为workinonesbestinterests模板内容仅供参考 。