还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
口译漫谈怎样做好口译工作电脑资料 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点, 无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的,与翻译界的同行们进行交流
一、事前要有准备 接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备首先要对翻译的内容有所了解比方,我第一次承当口译,接的是玻璃液机械搅拌器引进工程的考察出guo之前,我找了两份相关的外国专利文献,认真地看了其中的几段,并试着用法语复述其主要内容这样,对搅拌器以及相关的玻璃熔窑方面的知识和词汇就有了一个大概的了解再那么,就是找工程负责人了解情况对工程情况熟悉了,翻译起然就比拟顺手 我们承当的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动这种活动一般不涉及很深的技术内容我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的这就需要口译人员不仅能够听懂标准的,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不标准的外语再那么,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备 另外,还有一种准备方式,效果是很好的这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要这实际上等于先打了一个草稿有这样一些场合可以这样做谈判时中方要提的问题;宴会或其它比拟正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等 口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付,
二、翻译时兼做 这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行处理那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原那么呢?否因为,口语自有口语的特点讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话这种情况有,外国人也有这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话根本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质否那么一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉 至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断绝不能以为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题翻译而兼为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的
三、翻译时要记要点 记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用标准的另一种语言表达出来如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流有的翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆屡次实践后,我放弃了这种作法我认为这样不但没有用,反而会阻碍记忆和表达的速度因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一局部当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来显然,这是最笨的方法,也是不可取的
四、翻译时要树立信心 不管什么场合,都要相信自己能够译好如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌那么越译不好听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误English英语博客基地 还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明这两句前面漏译了,现在补上这种情况,很多译员可能都遇到过特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果为您提供更多的阅读资料s:///storem
657936773311.html模板内容仅供参考 。