还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
商务英语关于口译的听力材料 Requirements: Unit1 SectionIAnIntroductiontoInterpretation A.TheEvolutionofInterpretation 自从使用不同语言的人们开始交往以来,为了便于互相沟通、相互交流,就出现了口译 口译的历史源远流长,可以追溯到公元前2000多年的古埃及王国时期的爱尔分汀(Elephantine)到了14世纪初,法国法学家皮埃尔.杜布瓦(PierreDubois)派遣新世界(NewWorld)的印第安人去西班牙语言以成为译员口译成为一种职业始于第一次世界大战末期,也就是法语在外交界失去垄断地位、英语和法语同时在国际会议上并用的时候1919年象征第一次世界大战结束的“谈判翻译”产生了第二次大战以后,战胜国成立了纽伦堡国际法庭,审判纳粹战犯,传统的交替传译速度太慢,无法胜任这项任务在加快审判进程的背景下,同声传译在纽伦堡审判(theNurembergTrials)中诞生了 B.TheDefinitionofInterpretation 口译是将听到或读到的一种语言[源语(sourcelanguage)]即兴地以另一种语言[目标语(targetlanguage)]来表述它是人类在跨语言、跨文化的交往中不可或缺的交际工具 担任口译工作任务的人被成为译员,他们的具体任务是聆听与会者用某种语言讲话,在讲话刚一结束或者在进行之中立即用另一种语言把讲话内容口译出来口译的成果是一席讲话口译在大多数人看来只不过是一种简单的语言交换或转换,无需任何创造性其实,源语作为发言人的言语产物,有其独特的语意、风格等特征在口译过程中,译员要力求做到把这种特质以另一种语言构建出来,大到整体的连贯流畅,小到细节的不折不扣在整个口译过程中,译员不仅要打破语言层面的障碍,而且还不能忽略语言所依赖以生成的“文化语境”,忠实地表达发言人的思想 由此可见,口译并不等于译员机械地将一种语言文字逐字地转换成另一种语言文字,它是积极的,始终以交流信息为目的的活动译员的听、理解、转换和表述的过程是一个积极能动的过程,因为文字只有在特定的环境中才能表达其真实的意义 C.TheCategoriesofInterpretation Operationforms:
1.alternatinginterpretation交替口译
2.consecutiveinterpretation接续口译
3.simultaneousinterpretation同声传译
4.whisperinginterpretation耳语口译
5.sightinterpretation视阅口译
1.Alternatinginterpretation One-wayortwo-way Interpretbetweentwospeakersspeakingintwodifferentlanguagesoneinterpreter: two-waytwointerpreters:oneway Frequentlyused Usuallyforinformaltalkswithquickexchangeofideas Sentencelevel
2.Consecutiveinterpretation Paragraphlevel One-way Usuallyforformalspeeches
3.Whisperinginterpretation Informal Withoutinterruptingthespeaker Notprepared Individualactivity
4.Sightinterpretation Input:byreading Formal Maynotprepared
5.Simultaneousinterpretation Samepace Withoutinterruptingthespeaker Formaloasion Prepared 前面四种口译可以统称为即席翻译,后一种成为同声传译即席翻译与同声传译不同同声传译时,由于听和译几乎同时进行,译员通常无法预测发言人要表达的思想,译员难以对译文进行全面控制而即席翻译时,译员通常是在听力一个完整的意思或全文后在译给听众,译员有时机对讲话的内容加以分析、概括,对语无伦次、重复累赘的话可以作适当增删因此,即席翻译的质量通常高于同声传译 I.VocabularyDevelopment 访问学者visitingscholar高层访问high-levelvisit 工作访问workingvisit 进行国事访问payastatevisitto考察goonanexpeditiontoA.车间参观车间workshop流水线工作服机械设备生产过程生产设备技术人员总销售额高新技术产业区信息产品五金轻工业纺织品运输设备电信包装材料厂B.旅游观光风景区自然景观经典路线报价旅游观光旅行一日游 民间贸易代表 non-governmentaltrademission 实地考察on-the-spotinvestigation正式访问officialvisit 玻璃制品厂灯具厂发电厂服装厂木材厂塑料厂玩具厂医疗器械厂造船厂 电冰箱厂对外经济开展公司房地产开发公司计算机集团公司旅游公司汽车企业集团证券公司 旅行社团体旅游地陪旺季淡季国家公园 度假胜地人文景观名胜古迹出土文物湖光山色青山绿水 城堡/寺庙/池塘/水榭/亭阁/塔/廊/楼/台景色如画古色古香美不胜收避暑山庄 古建筑群心旷神怡自然保护区 中国最著名的旅游景点春/秋游旅差费旅行日程表旅游纪念品民俗风情手工艺品土特产 II.SentencesinFocus
1.你们觉得我们为贵参观团准备的行程安排如何?
2.我想核对一下下周的旅程细节如果对细节有什么问题,请随意问.
3.工作效率提高了,而劳动强度却降低了
4.参观后,你会对我们的产品有更多的了解
5.我们就从车间开始参观吧
6.我们将使你完全了解我们厂得运营情况
7.十分感谢你对我这次来访的帮助
8.我非常期待参观你们的工厂
9.自然风光总是很吸引游客的
10.这里是知名的蜜月旅游地你们可以四处走走,但是请在3点45分回到大巴
11.这座城市有悠久的历时和灿烂的文化
12.我们有不少值得一游的地方
13.我们精心设计了好久条精彩的旅游线路供你选择
14.这些手工艺品独具民族特色,是很好的旅游纪念品
15.在这里绝大多数商场里你都可以用信用卡进行购物,非常方便
16.I’dliketobuysomethingauthenticallyChineseformyfamily.
17.Youwillvisitworld-famousscenicspotshistoricalsitesandmagnificentancientarchitecturesandappreciatepreciousculturalrelics.YouwillalsohaveopportunitiestoenjoyChineseoperasandacrobaticshowsandtasteauthenticChinesefoodandlocaldelicacies. T1isthetranslatorofLiT2isthetranslatorofSmith. Li:早上好,欢送来到我们的公司 T1:Goodmorningweletoourpany. Li:根据我们的方案安排,今天要参观我们的工厂 T1:Aordingtoourschedualwe’llvisitourfactorytoday. Smith:That’swonderful.ThisistheplaceIhavealwayswantedtovisit. T2:您好,这正是我想参观的地方 Li:我们到了,这是我们的车间,我们从流水线开始吧 T1:Wearrive.Thisisourworkshop.Let’sbeginwiththeassemblyline. Smith:OKitislargerthanIexpected. T2:好的,这比我们期望的更大 Li:我们公司的大多数设备都是从国外进口的,流水线和机械设备都是从德国进口的 T1:Mostofourdevicesareimported.Theassemblylineandmechanicaldevicesareimported fromGerman. Smith:GoodIalsowanttoknowhowyouensurethequalitycontrol. T2:您好,我也想知道贵公司是怎样保证质量监控的 Li:在服装生产的每一步,我们都有严格的质量监控我们会用人工检查的方法来保证每一 件产品都没有任何问题 T1:Therearestrictqualitymonitoringineverystepofgarmentproduction.Wewillensurethe qualityofeachproductbythewayofman-checked. Smith:Seeingisbelieving.Ithinkwewillhaveagoodmutualcooperation. T2:眼见为实,我相信我们的合作一定非常愉快模板内容仅供参考 。