还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
XX年英语六级翻译训练材料 算盘是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大创造阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用下面有的关于算盘的翻译练习,希望能帮到大家! 算盘abacus是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大创造阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆木框中间的横梁beam将木杆分成两局部木杆上方的两颗算珠countingbeads每个代表5下方的五颗算珠每个代表1随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行 AsatraditionalChinesecalculationtoolandanimportantancientChineseinventiontheabacuswaswidelyusedbeforetheinventionofArabicnumeralsintheworld.Theabacusisarectanglewithawoodenframe.Withintheframerodswithstringedbeadsarefixed.Thebeaminthemiddleoftheframedivideseachrodintotwoparts.Thetwocountingbeadsintheupperpartofeachrodrepresentfiveandtherestfivebeadsinthelowerpartrepresentone.Withtheapplicationoftheabacuspeoplesummarizedmanycalculationtipstohelpimprovethespeedofcalculation.AstheabacusissimpletoproduceanditscalculationtipsareeasytomemorizeandoperateitisquitepopularinChina.
1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即bewidelyused
2.带算珠的木杆:可译为rodswithstringedbeads其中rod意为“木杆”,stringed意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringedbeads意为“串起来的珠子”
3.上方即intheupperpart;“下方”可译为inthelowerpart
4.随着算盘的应用:可译为withtheapplicationoftheabacus 文房四宝FourTreasuresoftheStudy是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚inkstone“文房”指的是学者的书房除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块inkpad,这些都是书房必备品唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬中国传统文化及艺术的创造和开展与文房四宝密切相关在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素 TheFourTreasuresoftheStudyisageneralnameofthetraditionalwritingtoolsofChinesecalligraphyincludingwritingbrushinkpaperandinkstone.ThenameofWenfangreferstoascholarsstudy.Besidesthesefourtreasurestoolsusedinthestudyalsoincludebrushpotsbrushrackinkboxwrist-restbrushwasherandinkpadallofwhicharenecessitiesofthestudy.ClassicalproductsoftheFourTreasuresoftheStudymadebyfamousproducersduringtheTangandSongDynastieswhenstylesofwritingwereveryprosperouswerehighlypraisedbylaterscholars.TheinventionanddevelopmentofChinastraditionalcultureandartarecloselyrelatedtotheFourTreasuresoftheStudy.AndtosomeextenttheFourTreasuresoftheStudyrepresentsanimportantelementoftraditionalChineseculture.
1.“文房”指的是:其中“指的是”译为referto“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可
2.除了…还有:此处可用besides或inadditionto表达,而不用except,因为except表示“除去不计不包括…在内”
3.经典:可译为classicalclassicalproducts意为“经典产品”
4.和…密切相关:可译为becloselyrelatedto…
5.在某种程度上:可译为短语tosomeextent或insomedegree 唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊kiln烧制出一种青白瓷bluishwhiteporcelain青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢送在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了 IntheTangDynastypeoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.ThebluishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputationofartificialjadesoitbecamefamoushomeandabroadandwasexportedtoEuropeinlargeamount.AtthattimeEuropeanswerenotabletomakeporcelainsoporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,waswarmlyweled.InEurope,porcelainfromChangnanwasluxuriousarticlecherishedbyeveryoneandobtainingevenonepieceofitwouldmakepeoplefeelveryproud.Inthisway,EuropeansusedChangnanasthecodenameforchinaporcelainandtheplaceofitsproduction,China.GraduallyEuropeansforgottheoriginalmeaningofChangnan,onlyrememberingitis“china”,namely“China”.
1.烧制出一种青白瓷:可译为makebluishwhiteporcelain,烧制可译为make,“青白色的”可译为bluishwhite
2.色彩晶萤:可译为glittering意为“闪闪发光的”
3.远近闻名:可译为befamoushomeandabroad
4.以…为荣:即beproudof文中译为…makepeoplefeelproud
5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达
6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为onlyrememberingitis“china”用现在分词作状语来表达 象棋Chinesechess两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略早期的象棋由三局部组成:棋子、骰dice和棋盘现代象棋没有骰子它在棋子和棋盘方面与古代不同棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格grid棋子在交叉点上落子或移动对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规那么的理解组织军队目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化 Chinesechessisatwo-playerboardgamesprangfrommilitarystrategiesintheSpringandAutumnandtheWarringStatesperiods.Theearly-stageChinesechessconsistedofthreeponents:chesspieces,diceandboard.There’snodiceinmodemChinesechess.Andtiiegameisdififerraitfromitsancientcounteipartintennsofpiecesandboard.Theboardis9lineswideby10lineslongwithatotalof90crossingpoints.Thegridsformedaresquare.Thepiecesareplacedandmovedonthecrossingpoints.Thetwoplayersconductarepresentationalmilitarybattleontheboardbydeployinghorsesandchariotsandorganizingtroopsbasedontbeirunderstandingofthelayoutofdiegameandtheplayingrules.CurrentlyChinesechesshasbeenintroducedtothewholeworidgivingaboosttotheefforttocarryonanddeveloptraditionalChineseculture.
1.棋子、瓶子和棋盘都是象棋术语,依次翻译为chesspiecesdiceandboard
2.构成方形网格可译为Thegridsformedaresquare其中,formed修饰gridsgrid意为“网格”
3.在交叉点上可译为onthecrossingpoints
4.落子或移动是指棋子的摆放和移动,可译为beplacedandmoved
5.部署马匹、战车可译为deployhorsesandchariots
6.进一步传承、发扬中国传统文化这里“进一步”有“促进”的意思,可译为giveaboostto;“传承”译为carryon;“发扬”可译为develop模板内容仅供参考 。