文本内容:
《死魂灵》简短的读后感《死魂灵》,这个译名貌似是鲁迅起的这个译名起得非常之好,因为Душа可以翻译成农奴或魂灵顺便提一句,这词是个阴性词,有些译者根据文章内容将其译成死农奴,冲击力明显削弱不少传统的文学理论中国搬苏联的那一套总说文学要有形象、典型乞乞科夫就是一个典型,而泼留希金有点过头了乞乞科夫的致富理想,在官场商场各种倾轧中失利的心态,耍小聪明的行为,对爱的渴望,隐含的自由主义精神,八面玲珑的处世态度,无不表达出一般中等阶层人的普遍心理和行为尽管此人是虚构的,做的事情是荒唐的,但是读着读着,却颇使人感到一种共鸣,感到自己就像是乞乞科夫一样的人,进而开始关心起主人公的命运乞乞科夫理应是一个坏人,却在很大程度上是一个颇值得同情的人物模板内容仅供参考 。