还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
【口译笔译学习经验】中级口译汉译英阅卷心得电脑资料经过四天的紧张工作,xx年中高级口译的阅卷工作已经结束,翻译组的阅卷老师们在这次阅卷过程中一直讨论着一个问题——同学们的翻译问题处于问题,而写作问题植根于语法问题翻译中的一个普遍现象是,句子结构不完整、不通顺、不正确,而句子中却很不自然的夹着许多不太常用而看似十分华美的单词,也就是同学们通常说的“高级词汇”拿中口的汉译英来说,这次中口汉译英的试题选取的是在耶鲁讲话中的一段段落的第一句话就是一个长句第一段分值为25,而这个长句就占了15分原句为进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由会想起40年前在北京清华大学度过的美好时光这句话的标准答案ComingtothecampusofYalewhichispermeatedwithitsdistinctiveacademicatmosphereandseeingsomanyyoungstudentswhobrimwithhighspiritsIcannothelprecallingmygreatexperience/good/happydaysstudyingatTsinghuaUniversityinBeijing40yearsago.老师们在阅卷时,所关注的并不是同学们是否写出bepermeatedwith或是brimwith,而是同学们所用的句型是否正确在阅卷过程中,屡次看到同学们这样写“Comingto…itremindedmeofmydays…”;“Thecampusof…recallmydays…”还有一些答案由明显的歧义,如“IstillrememberthedayswhenIcametothecampusof…”,“WhenIcameto…seeing…smelling…theyallrecallme…”还有相当一些考生只用逗号连接英语句子,如“Manystudentein…thebookssmellIthinkof…”可以说诸如此类的句子称不上是英语,只能说在用英语单词写汉语而对于这样的句子,老师的给分都不会超过及格分,无论句子里使用了什么样的单词而很让阅卷老师惊讶的是,恰恰是这样的句子中经常出现如“aroma;fragrance;vitality”之类的单词我们边阅卷边不禁感慨,怎么会使用这样单词的同学犯如此根本的语法错误呢可见,同学们还应在句型写作上下功夫,写作不是词汇的堆砌此句话哪怕不要用很花哨的词,也能得到根本分,甚至较好的分数如“ComingtothecampusofYaleseeingthefacesofyoungandenergeticstudentsfeelingtheatmosphereofstudyIcannothelprecallingmygreatdaysatTsinghuaUniversityinBeijing40yearsago”;“Thefacesofyoungandenergeticstudentsandtheatmosphereofstudyremindedmeofmygreatdays…”,其次,在阅读很多试卷时,我们发现较多考生对根本词组的掌握还有欠缺有一个很有趣的现象,在第二段的第一句翻译“以……而闻名于世”处,“befamousfor”写成“befamousas”的考生一般总分不高于20;而总分高于25分的同学,在第一段翻译“受用不尽”时,“benefitfrom”处的“from”都不会译错可见扎实的根本功是的到好分数的必要条件同学们不太关心时事,知识面较窄的问题也在翻译题中暴露出来在中口的汉译英中最典型的就是“耶鲁大学”的译法,各种答案都有,如“YellowUniversity”,“YahooUniversity”,“YeluUniversity”等等,也有的同学用自己会写的其他大学的名称作替代,如“Harvard”等,这有些让老师苦笑不得在翻译汉语段落时,只看字面,不求意思的问题在历年阅卷中都有发现,这次更不例外最为典型的就是第一段的“呼吸着浓郁的书香气”,很多同学都写成“breathingtheairofthebooks”;“smellingtheflavorofthebooks”;“smellingthetasteofthebooks”;“smellingthefragranceingoutofthebooks”等等,更有甚者译成“thebookssmell”,这就变成“书散发出一股臭味”的意思了一下原句的意思不难发现,这里并不是真的“闻到了书的气味”,而是校园中充满了学术气氛,而这几天的阅卷过程中,我特地留心了一下,我一共只阅到6个同学在此处用了“academicatmosphere”,另外有3个同学用了“theatmosphereofstudy”,也是可接受的有的同学们只看字面,在翻译时不用常理思考的问题还反映在翻译“北京清华大学”上,此处,显然是指北京的清华大学,有局部同学将其译成“BeijingUniversityandQinghuaUniversity”,在考试时,monsense是十分重要的最后一点要题的是,可能是随着电脑的普及,同学们的拼写错误比以前严重了,难的词不说,就把famous拼错的也不占少数,有的写famouse,有的写成famoused,不知是否是太紧张了的缘故老师看到这样的拼写,为不为此专门扣分不说,总体的印象一定是相当而拼写正确,字迹端正的同学一定是拿足了老师的卷面分的,因为看起来赏心悦目这些是参加此次中高口阅卷的一些想法,所得,希望对考生们又用,也希望以后的考生从中得到一些启示,更好的准备考试【经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?s:///jingyan/
13254.htmlshareba经验分享如何挣钱模板内容仅供参考 。