还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
商务英语经验英文合同要注意的问题备考资料商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用,一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词例如从此以后、今后hereafter;此后、以后thereafter;在其上thereonthereupon;在其下thereunder;对于这个hereto;对于那个whereto;在上文hereinabovehereinbefore;在下文hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一局部中thereinbefore;在下文中、在下一局部中thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词例1本合同自买方和建造方签署之日生效ThisContractshalleintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下
2.
1.shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的然而shippinginstructions那么是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的,
2.
2.abideby与plywithabideby与plywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby当主语是非人称时,那么用plywith英译“遵守”例3双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallplywiththecontractualstipulations.
2.
3.changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆例4交货期改为8月并将美元折合成人民币BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
2.
4.ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by例5由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦Thelastbatchper/ex/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctoberS.S.=Steamship
2.
5.in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天例6该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港ThegoodshallbeshippedperM.V.DongFengonNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.M.V.=motorvessel
2.
6.on/upon与after当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确例7发票货值须货到付给Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
2.
7.by与before模板内容仅供参考 。