还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
商务合同的翻译精选多篇6/16首页上一页456789下一页尾页合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿综上可见,合同是平等主体之间设立确实定民事权利和义务的法律协议合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种总体来说,这种正式性表达在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面合同种类正式合同contractp197协议书agreement确议书confirmation备忘录memorandum订单order意向书letterofintent
二、商务合同的构成局部一.约首thehead
1.合同名称title
2.前文(前言)preamble1dateofsigning2signingparties3eachparty’sauthority当事人的合法依据4)placeofsigning5recitalsorwhereasclause定约缘由二.本文(body
①定义条款(definitionclause
②根本条款(basicconditions
③一般条款(generaltermsandconditionsa.合同有效期限(durationb.终止terminationc.不可抗力(forcemajeured.合同的让与(assignmente.仲裁(arbitrationf.适用法律(governinglawg.诉讼管辖(jurisdictionh.通知手续(noticei.合同的修改(amendmentj.其他(others三.约尾(thetail
①结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(concludingsentence
②签名(signature
③盖印(seal
三、featuresoflegaldocuments
1.monwordswithunusualmeaningaction诉讼alienation转让avoid取消counterpart有同等效力的副本prejudice提案save除了vacation休庭期间limitation时效minor未成年人review审查案件,复审tort侵权eg.
1.thankyouforyourconsideration.noconsiderationnocontract.合同无对价不成立eg.
2.thetestatordiedwithoutissue.立遗嘱人死亡时没有子嗣.thepartiescouldnotagreeontheissue.thepassportwasissuedbytheliverpooloffice.
2.oldenglishtomakethepoundwordsbyaddingafterbyinofontounderuponorwithafterherethereorwherehereafter:inthisdocumentandafterthispoint此后以后hereby:inthiswayorbythisletter以此特此由此thereby:bythat按此借此从而由此therefrom:fromthat从那里whereaspartyaiswillingtoemploypartybandpartybagreestodoaspartya’sengineerinbeijingitisherebyagreesasfollows.鉴于甲方愿聘请乙方乙方同意应聘为甲方在北京的工程师双方协议如下:inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontainedthepartiesagreeasfollows.双方考虑到在此提出的契约和协议同意如下条款.
3.usethesynonymouswordwithitsrelevantwordstermsandconditions条件nullandvoid无效freeandclearof无ableandwilling能够并愿意anydutiesobligationsorliabilities所有责任applicablelawsregulationsdecreesdirectivesandrules适用法律法规chargesfeescostsandexpenses各种费用anyandall全部covenantsandagreements合同,协议customsandusages惯例importdutyandtax进口税捐keepsecretandconfidential保密licensesandpermits许可packingandwrappingexpenses包装费rightsandinterests权益settleclaimsanddebts清理债务shipsandvessels船只signandissue签发supportandmaintenance维护useandwont习惯,惯例1)thisagreementmadeandenteredintobyandbetweenabcco.andxyzco.abc公司和xyz公司双方签订本协议2)alldocumentsletterstelegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningofthecontractshallbeenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichthecontractesintoforce.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效
4.latinatewordsalibi—不在犯罪现场adhoc–专门地defacto---事实上的模板内容仅供参考 。