还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
商务合同的翻译精选多篇4/16首页上一页234567下一页尾页duringthetermofoperationofthepanyneitherpartyhastherighttoannounceunilaterallythecancellationorterminationofthiscontract.9)公司注册资本为9000万美元由中方在签约后30天内提供土地使用权外方在xx年3月1日以前提供办公楼、厂房、必须的设备、设备、机器、工具、仪器、工业产权、非专利技术、生产资金、流动资金等theregisteredcapitalofthepanyisusd90million.thechinesecorpprovidestherighttouselandwithin30daysaftersigningtheagreement.theforeignco.providestheofficebuildingfactorypremisesnecessaryfacilitiesequipmentmachinestoolsinstrumentsindustrialpropertyrightsnon-patenttechnologyproductionfundsoperatingfundsetc.beforemarch1xx.10)如因不可抗力事件使公司无法继续营业时,本协议可通过双方协商予以提前终止如果中方或外方想要把本协议规定的权利和义务进行全部或局部转让,另一方有优先购置权转让必须得到审批机关的批准incaseofforcemajeurewhichmakesitimpossibleforthepanytocontinueitsbusinessthisagreementmaybeterminatedaheadofschedulethroughconsultationbetweenthetwoparties.ifthechineseorforeignpartywishestomakeanassignmentofallorpartofitsrightsandobligationsprescribedinthisagreementtheotherpartyshallhavethepreemptiverighttopurchasethesame.theassignmentmustobtaintheapprovaloftheexaminationandapprovalauthority.11如果在保证期内发现运交的设备有缺陷,投资人必须按中方的要求,及时适当解决incasedefectofthedeliveredequipmentisfoundwithinthewarrantyperiod.investorshalltakeappropriateactionforsettlementwithoutdelayuponsino`srequest12在上述情况下,该缺点经鉴定是由于中方操作经验缺乏,搬运不当或某一物品的消耗所致,那么投资人应要求中方支付实际运输费用intheaboveinstanceinvestorshallrequestsinoforpaymentoftheactualcostsoftransportationwhensuchdefectisjudgedtobeduetoinexperiencedoperationbysinoorduetoinappropriatehandlingorduetoanarticleofconsumption13在投资人派遣工程师的任务完成以后,中方如有必要仍可要求投资人继续给以技术支持,但投资人应要求中方为这种增加的合作支付费用,合作的条款由双方将来讨论约定sinoshallbeabletorequestforcontinuedtechnicalsupportfrominvestorifnecessaryevenafterpletionoftheabovedespatchofinvestor`sengineers.howeverinthisinstance.investorshallbeabletorequestsinoforthecostofsuchadditionaltechnologicalcooperation.termsandconditionsshallbesubjecttomutualdiscussionandagreementbetweensinoandinvestorinfuture14乙方确认由其所生产的许可证产品必须严格按照甲方所提供的设计,图纸及规格生产,除依第c条第一款规定的修改内容以外,在任何情况下许可证产品均具备与所生产的产品相同的质量与运动性能如果乙方未严格依照甲方的设计,图纸及规格生产,那么甲方对于乙方的许可证产品不承当任何担保责任15)1gtt是中方和投资人之间的桥梁2gtt应协助中方用展销会,研讨会,技术培训等方法在中国销售产品3gtt应在产品品质合格时考虑把这些产品销往欧洲和非洲1gttshallactasabridgebetweensinoandinvestor2gttshallassistsinoinmarketinginchinaofproductsfinishedbysinobymeansfotradeshowseminartechnicaltraningprogramect3gttshallconsidermarketingfinishedproductstoeuropeandafricawhenthequalityturnsouttobesatisfactory16)1如果初次检验不合格应进行第二次检验,如果第二次检验仍不合格,那么投资人赢在2个月内自费调换有关设备2如果检验合格,双方应签署检验证明书一式二份,双方各执一份1incaseinitialtestisunsatisfactoryasecondtestshallbecarriedout.ifthesecondtestisagainunsatisfactoryinvestorshallreplacetheequipmentinvolvedatitsowncostwithintwomonthsafterthesecondtext2incasetextresultsaresatisfactorysinoandinvestorshallsignatextcertificateinduplicateandeachpartyshallkeeponecopy17)本合同的订立,效力,解释,执行及由其引起争议的解决均适用中华人民共和国公布的法律,法令,和条例规定模板内容仅供参考 。