还剩15页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
日语合同翻译范文语种水平背景擅长领域翻译经验空余时间联系方式我们优势全心全意,合格后让您单子稳定(我们全程提供,您只需翻译,这个好处是不可多得),而且业务量看翻译能力质量我们的翻译员,均以长期合作多年他们兼职月入最低也有xx以上有意需要找一个稳定的翻译环境,请往下看!要求专职兼职亦可必须语言专业,(本科2年以上翻译经验),至少获得专业语言高级证,具备较强翻译能力,或效劳于翻译公司有1年以上翻译经验优先时间充足是必须的!价格结算结算支付及时,支付宝或银行支付初次7天内,此后每月2次结算价格英语翻译价格百字5-
5.5元日韩语种
5.5-6元其他语种另议每月人每月可正常供给5-8万字以上均按原文字数为准,中外文翻译价格一样支付价属中等,无意勿扰!登记简单介绍(在试译页首登记)必须包含语种水平,教育背景,擅长领域,翻译经验,空余时间,联系方式否那么无法了解根本情况湖南农业大学日语专业毕业日语一级目前在日资企业工作没有正式的笔译经验,尚在学习笔译经验中一般周末有时间qq:330755143试译想找一个稳定的合作,就开始吧!提示希望翻译是本人,需要真正的实力,如找人非合作方替代翻译,合作后发现水平差距过大,导致稿件质量低劣我们到此终止可挑选您擅长的领域翻译2到3段相应语种即可译稿发送合作文件(文件命名语种+擅长领域+qq)请以qq离线文件发送或邮箱657706550@qq.,符合我们的要求会及时联系您(15天内)不符合我们不一一通知,因工作忙,期间请勿打搅!谢谢!具体事宜期待合作后进一步完善,共同开展汉语翻译相应语种(只留下对应翻译的,其他没选的可以删除)这2段必须翻译其一,最好都翻译这样更好了解位于中国大陆珠江三角洲南端,全港面积陆地1089平方公里.大小岛屿1000多个全港土地的80%是山地,不适合城市建设20%为平缓地且大局部位于新界西北部,由于历史的原因和英国殖民主义的政策,不作为城市建设的重点因此,可供城市建设的土地非常稀少,九龙及岛沿维多利亚海湾两侧绝大局部为填海形成は中国大陸珠江デルタ南端に位置する全面積は1089平方キロメートル1000個ぐらい大小多くの島からなる全面積に80%のは山地で都市建設に合わないです20%のは平坦地勢ですがnewterritoriesの西北部に位置して歴史とイギリスの殖策で都市建設肝心にならないですそれで、には都市建設用な土地が少ないです九龍とvictoria両側に沿って島はほとんど海を埋めて作った以下选擅长的一到两个翻译即可
2、甲方假设因自身原因想改期或退票,甲方必须根据国内,国外各航空公司有关规定进行改期或退票改期或退票所产生的费用由甲方自行承当!(注改期所产生的费用在航空公司允许代付的情况下可由乙方代为支付)!改期退票必需在周一至周五0900-1700办理!周末及法定假日不办理!甲側の自身原因で日時の変更とキャンセルしたい場合、甲側は国内と国外航空会社の関係ルールによって操作しなければならない変更とキャンセルの費用は甲側が払いことになります(備考航空会社が許可できる場合は変更の費用を代わりにはらえます)変更とキャンセルは月曜日から金曜日まで取り扱いことになります週末に取り扱わないです権力を批判する落書や風刺のたぐいは、抑圧された国や時代ほど傑作が生まれるものだ北朝鮮の平壌で「3頭目のクマが現れた」と風刺する反体制ビラが見つかったのは1年半ほど前だった当コラムでも触れたことがある抨击政权的涂鸦及挖苦之类的表达方式,越是在压迫深重的国家及时代就越能够从中诞生出杰作来大约在1年半之前,北朝鲜的平壤发现了具有挖苦意义的反政府传单“第三头狗熊现身”对此本栏目也曾经有所报道金正恩(キムジョンウン)氏が世襲3代目として浮上したころで、「あなたが太ると、我々がやせる」と書かれていた捕まれば死罪も覚悟の抵抗だったろうその新指導者を先代の急死によって戴(いただ)いた国が、困窮する国民そっちのけで、またぞろのミサイル発射予告である传单上写着,“你要是胖了,我们就该瘦了”,因为当时恰逢金正恩作为世袭的第三代才刚开始抛头露面这是一种在明明知道被抓到了就是死罪的情况下进行的对抗正是这个由于上一代的猝死而迎来了新领导人的国家,置穷困的国民于不顾,又一次发出的导弹发射预告北朝鮮は「人工衛星を載せたロケット」と言うが、根本は長距離弾道ミサイルと変わらない3年前の発射も、北朝鮮はロケット「銀河2」と称したが、米国などはミサイル「テポドン2」と呼んだ今度のは「銀河3」と名がつくらしい北朝鲜宣布说这是“搭载着人造卫星的火箭”,而实际上同远距离弹道导弹并无二致3年前发射的那枚朝鲜称之为“银河2”号火箭,而美国等国那么把它叫做“大浦洞2”号导弹这一次的这枚看样子将取名为“银河3”号了故金日成(キムイルソン)主席の誕生100年の今年は、北朝鮮にとって重要な年だ加えて3代目の箔(はく)づけ、国際社会との交渉カード――様々な思惑を混ぜ込んでの打ち上げだろうが、民衆を飢えさせながらの「火祭り」に変わりはない对于北朝鲜来说,已故金日成主席诞生100周年的今年是一个重要的年份这是打出的一张兼顾第三代领袖的形象建立,与国际社会的交往等意义的王牌纵然这次发射综吅了各种考虑,但也改变不了让民众忍饥挨饿庆祝“火把节”的现实食うや食わずの人々は疲弊し、99年ごろには「ヒツジとウサギは死に、オオカミとキツネは生き残った」とささやかれたと、脱北者が本紙に語っていたまじめに生きている者から餓死するという意味だ吃不饱穿不暖的人民太疲惫了,所以在1999年那会儿都在议论纷纷,“羊和兔子都死了,狼和狐狸却活了下来”这些都是出逃者对本报纸讲述的情况意思是说,从那些活得本分的人开始一个个地因饥饿而死道ばたには幼児や高齢者の遺体が横たわっていたそうだ経済は多少改善したとも言うが、この冬の厳しさを思えば暗然となる耐える人々に「春」はどんな形で、いつ訪れるだろうか据说,在路边就能看到躺倒的儿童及老年人的遗体尽管说经济多少也有所改善,可一想到冬季的严寒便不由地黯然神伤真不知道“春天”将于何时、以何种形式降临到这些忍受着煎熬的人民身上日語翻譯1.工作结束后,去喝酒吧仕事が終わったら,飲みに行こうよ2.明天(我)想去医院明日,病院へ行こうと思っています3.按下这个钮,电源就接通了このボタンを押すと、電源が入ります4.请问,小马在哪里?すみません、馬さんはどちらでしょうか5.据报道今年冬天流行流感ニュースによると,今年の冬はインフルエンザが流行するそうです6.这个蛋糕看上去很好吃このケーキはとてもおいしそうです7.请把会议资料复印10份会議の資料を10部コピーしておいてください8.会议室只有小李一个人会議室には李さんしかいますか9.回到日本也请继续学习汉语日本へ帰っても,中国語の勉強を続けてください10.这张照片申请护照用この写真はパスポート申請に使います11.最近有点胖了—那就运动运动怎么样最近,ちょっと太りました—じゃあ,運動でもしたらどうですか12.小戴会说英语戴さんは英語が話せます13.伤已经痊愈,能够走路了けがが治って,歩けるようになりました
1、これはよく来て買い物のスーパーみんな一緒にピクニックに行き猫と犬と、どちらがお好きですか魚や野菜が好きで、私のように私は毎週行ってデパート王さんだけではなくて、王さんの彼女も一緒に行く先生の声が小さく、あまりはっきり聞こえる桜と富士山は日本代表の象徴彼は風邪を引いたので、学校に来なかった翻译研究报告摘要本次翻译任务是日本当代美学家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209页至248页在翻译前中对作者、作品以及作者所处于的历史和社会背景进行了查阅,以便更好的理解作者写作的意图在翻译过程中遇到的古日语、和歌等艺术文学表达形式,采用了严复先生所提出的“信达雅”的翻译理论,加以自己对原文的理解进行翻译
一、作家研究佐佐木健一,1943年生于日本东京,毕业于东京大学文学部,专攻美学和法国思想史曾担任崎山玉大学、东京大学等高校教授,日本美学学会会长、世界美学协会主席等职,现为东京大学名誉教授主要著作有《台词的结构》、《作品的哲学》、《美学辞典》、《以法国为中心的18世纪美学史研究》、《标题的魅力》等佐佐木健一是日本当代著名的美学家,是继大克西礼、植田寿藏、竹内敏雄、今道友信之后,又一位在传统与现代、东方与西方的冲突中探索,取得可观成果的美学家佐佐木健一曾任世界美学协会主席、日本美学学会会长等职佐佐木健一在对西方美学理论、尤其是对法国美学理论进行深入系统研究的根底上,回归东方,对日本近现代哲学、日本特有的精神美学都有自己独特的见解他认为在艺术中,美的存在已经不是绝对要素现今的艺术应当运用美学意识作为我们新的价值观,让其重新恢复活力佐佐木健一在日本美学家中,是一位在音乐、绘画、雕刻、诗歌以及现代艺术等诸多领域中,始终保持具体研究方法的美学家他对美的感触与见解是一般人不可比较的关于美学的根本概念研究,佐佐木健一以概念史为依据,显示了当代美学的研究水平美学的全球化与外乡化、城市精神、触觉文化、戏剧美学以及现代艺术都是佐佐木健一美学思想研究的主要内容佐佐木健一从对日本的城市建造和西方城市建造的比较中,看到西方文明与日本文明之间的文化差异,看出日本人以顺应自然的态度来看待自然物,并总结出西方艺术想寻回城市所丧失的自然景物而在日本的艺术中摹仿自然就包含了有让人类回归自然的智慧面对二十世纪的美学思想,不仅受到现代艺术和先锋艺术的影响,同时也受到东西方意识形态冲突的影响在这样复杂的学术背景下,他提出了自己的观点现代艺术如何能够捕捉到可以让更广泛的群众来体味到其中包含的感性意识佐佐木健一认为现代艺术不应当根据作品的外型从视觉方面进行认识与研究而应当从作品包含的消息和概念的局部入手,诉诸于人们的感性对于西方美学思想的研究,佐佐木健一研究的对象主要是法国的美学思想史这是因为18世纪固有的文化思想确实是以法国为中心的缘故他的研究是在人们对鲜活的现实思想的再构成中进行的,十分具有独特性佐佐木健一美学思想具有鲜明的时代特色,有利于我们重新对当代美学课题展开更进一步的思考和探索
二、作品研究本书从日语的单词、和歌、日本古典文学等方面入手,展示出日本的文化和艺术,从而表露出日本的美学以及感性思想日本的感性是在日本产生和演化的,以“艺道”为传统并逐渐与西方美学思想的研究相结合的美学理论的总称在此书中提及世界和自我是需要相互交融前方可演变出文化的进步、艺术的革新、人类的开展等一系列具体的事物,所有美的事物也是由单一向多样开展的结果20世纪20年代之后,随着西方美学在日本的传播,日本开始系统的研究美学问题从那时起,美学作为一门学科在日本正式被确立日本在翻译和诠释西方美学著作的过程中,逐渐开展出与日本传统美学思想相结合的新式日本美学这是日本本独特的艺术观、审美观和外来文化的火花碰撞继而产生出的别具一格的文学、美学风格,即日本的感性作者佐佐木健一针对二十世纪后期文艺创作和人们审美观念的巨大变化,从美学、感性和复制化时代文艺生产的现实出发来分析近代美学的发生的深刻变化对人们日常生活中遇到的困难和实际的美学难题作出了透彻的解析也对日本的感性作出了特有的和诠释,把我们带入了关于日本美学、文学和文化等多方面的思考之中在日本的文学、艺术等领域的美学理论以及表现这些理论的词汇,是日本人的祖先在长期的生活实践中对客观事物不断追求、探索、思考的产物它一经确立就绝不是仅仅停留在文学、艺术等特定的领域,而是对日本人的意识结构、价值观念都产生了深刻的影响,从而形成了日本文化中价值体系的根底,奠定了日本民族性格开展的方向作者佐佐木健一并没有将人和自然相对立,而是把人置于自然之中同时,日本人对自然的崇拜又与他们的神灵信仰不无关系本书中屡次出现的和歌和古诗当中,我们也不难发现这一特质这种在自然之中主体和客体相互包容合为一体的古典思想,表达在绘画、茶道、花道、徘句、和歌等各种文学艺术形式当中,成为了日本美学理论的重要根底本书作者着重于和歌、古诗中的用词、修辞和文法等表达方式来表达日语的独特美感每个国家的语言都会存在一种独有的美感,而这种语言没有作为自己的母语时是不易发觉到这种美感的因此,本书详细周全地对古日语、和歌和古诗进行剖析,从而使现代日本人以及外国人对日本的古典文学中的美、感性有一定的了解不仅仅是将日语的美,包括所触及到的文学的美、美学的美、历史的美、日本文化底蕴的美等等都进行的客观诠释,立体式的将日本的感性公之于众
三、翻译研究
(一)、翻译理论“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复先生翻译理论的核心英国翻译理论家纽马克把翻译和语言功能结合起来,指出翻译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”此外,林语堂先生所提出的“真实、通顺、美”以及傅雷先生在翻译理论中所说到理解要“化为我有”;表达要“传神达意”;“神”与“形”的和谐(“重神似不重形似”;“神”与“形”的和谐源于译者的再创造;“神似”与“形似”和谐表达中西美学之精髓)这些大家所提出的翻译理论和方法技巧都提醒我们,要尊重原著,保持所翻译书籍的原汁原味同时要保证语言的通顺,把日语的表达方式转化成适宜的中文表达习惯,以方便中国的读者阅读再者,还要使语言优美,通俗易懂,言简意赅本书所涉及的内容是关于古日本语中词汇、文法的哲学与美学,因此文章存在很强的逻辑性和美感在翻译过程中逐字逐句的将日语单词翻译为中文,然后再根据日语原文的大意,将零散的中文组合成完整的、通顺的一句话,最后将其润色,使之优美生动、富有文学色彩还可以进一步发挥,将原文中引用的古代日语进一步以中文的文言文形式表现出来,使文章的美感能更好的传达给以中文为母语的读者举一例五条のきさいの宮のにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所は聞けれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)恋心を懐き、長らく言い寄っていたところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった一年後、梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ在原文中,上段是取材去和歌中的一局部,语法结构属于古代日本语这段较难处理,对于学习日语只有四年经验的我们来讲,想要体味原文词汇间奇妙的构词和语法是非常困难的但是作者佐佐木健一先生将第一段的古代日本语用现在日语重新进行了诠释我们先来看对现代日语局部的翻译“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性,业平对起这个女子抱有爱慕之心,然而不知从何时起那个女子却突然迁往别处去了向人打听,得悉了她所住的屋子男子就抱着忧愁苦恨之心度送岁月梅花盛开之际,这男子想起了去年之事,便去寻访那女子已经迁离了的西边的屋子,站着眺望,坐着凝视,但见环境已经完全变更他淌着眼泪,在荒寂的屋檐下,横身地面上,直到凉月西沉,回想起去年的恋情吟成诗歌如下”翻译局部注意到了日语表达习惯和中文表达习惯之间的差异,比方“仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“別棟”在日语中是指“住宅”和“另一栋房子”,如果直译,那首句的翻译应该为“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性”在中文和日语书面表达中,常会用到“括弧”对表述内容进行补充但是在中文表达习惯中,这种用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊发的书面文本或者学术性研究型文章中考虑到文章整体的美观性和此书的定位,我们将括弧局部的补充重新整合成定语,重新翻译修改局部如下“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寝宫的西面”类似的例子还有很多,在此就不全部表述了处理完中文白话文后为了尊重原文,我们需要将白话文进行进一步揣摩,将这段白话文变成中国古代的文言文,使之具有中文的语言精髓试译局部如下太后之闱,所在谓五条时人业平羡西厢女子,然女迁,不得其详询于人,知其所处,遂以幽恨度日值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异潸然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情
(二)、翻译技巧翻译有三大种类文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译在翻译行业,有文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译这三类文学艺术翻译的工作是翻译书籍、杂志等出版物,也被称为出版翻译,包含小说、非小说类文学作品、实用书籍、少儿书籍等各种文学艺术形式影像翻译是附在影像上的翻译,有字幕翻译及配音翻译过去这类翻译的工作量也就限于电影以及电视纪录片,而近年来随着电视频道的多样化及dvd的普及,需要翻译的海外作品量不断增加,因此对译者的需求量也在扩大最后是实务翻译,也被称作商务翻译、产业翻译、技术翻译,在商务场合产生的各种文书都是这类译者的翻译对象其内容涉及it、金融、法律、专利、环境、以及我的专业医药学等各个领域稍后我会详细说明每种语言都有各自独立和清楚的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异然而,两种语言之间又存在一些相似性比方很多日语汉字的含义与中文是一致的正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译直译和意译是重要的翻译理论和根本的研究主题
1、直译概念既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字例如「われ」と「世界」を結ぶには、二つの方位が考えられるわれが世界に介入するか、世界がわれに変容を加えるかである这一句逻辑性比较强,而且句式属于简单句,因此选择直译,简洁明了即“要使‘自我’和‘世界’结合就要考虑二者的关系是我们介入了世界,还是世界对自我施加了变数”
2、加译概念在保持原文内容的根底上,进行补充说明例如ここにうたわれているには漆黒の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言挙げされていないそれにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる这一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陈述的“漆黒の夜(ぬばたまの夜)”要使翻译的主旨清晰,这里就不能翻译成“虽然这样”,而要具体的说明“这样”就是指“漆黑的夜”但是如果重复前面所译文,又会显得文章语言乏味平淡,所以我换了一个意思相同的近义词即“在这里所歌颂的是没有一丝光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)虽然是夜黑风高,我们却仍能感受到冰冷的透明的月光”
3、转译概念词类转换,是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法许多生硬、别扭的日式中文,往往都是没有进行词类转换的结果理论上,翻译时词类的转换是没有限制的一个名词在不同的上下文中,或爱不同的译者笔下,既可能译成别的词类,其他词类的转换也无不如此例如水面に浮び揺れている浮華を見ているうちに、心が揺れてくるかのようである这一句中的“浮華”一词我认为是不好理解的先来看一下这个词的解释“轻浮、浮华”,顾名思义就是华而不实、不切实际的一种浮夸的华美然而“看到”一词又表达的是一种看到确实切的东西,所以这“浮夸的华美”是指的一种景象与“在水面上漂浮摇曳的”这个定语就融合的恰到好处了而后半句中“心が揺れてくる”如果直接翻译成“心晃动起来”没有一点美感,试着体会一下“心晃动起来”是怎么样的一种感觉在我个人看来,那一定是一种蠢蠢欲动的悸动之感与后文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所衔接所以整句的翻译,即“当看到在水面上漂浮摇曳的浮夸的华美景象时,心仿佛也跟着蠢蠢欲动起来”
4、意译概念指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译区别于“直译”通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语表达巨大文化差异的情况下得以应用从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性大量的实例说明,意译的使用表达出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性意译更能够表达出本民族的语言特征例如ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほす風を梢にぞ聞く读完这句,首先脑海里会浮现出一个繁星点点的晴朗的星空、一层薄薄的白雪、风和几枝冬日里枯槁的树梢因为这是一首古诗,所以翻译的时候就要翻译的诗情画意一些晴朗的星空是因为下了雪而变得干净透明,寒风拂过枯槁的树枝就会被吹的吱吱作响诗句里并没有“吱吱作响”的这一描述,但是文中说了“聞く”,便可以意会出“吱吱作响”的场景译文“轻薄的白雪将天空洗礼的晴朗透明、星光熠熠,寒风拂过,枯槁的树枝被吹的吱吱作响”
5、原文照搬由于本文中涉及了很多合成词,如果翻译成中文我觉得会失去作者所要表达的意图而且也无法表达出日语中这种合成词的巧妙布局例如「~渡す」に関して面白いのは、その多くがひとを与格として働きかけるものが多く(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等)这句中的“~渡す”、“売り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“譲り渡す”,翻译成中文“出售”、“让出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“让出、转让”,但是这样译来就没有了日语中派生词的意味所以在这里,我认为保持照搬日文会比较好一些即“关于“~渡る”有趣的是,这个词的功能通常是作为连接词被使用的(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等等)”
四、总结从翻译《日本的感性》一书中,感受作者眼中日本文化的感性存在此书中,作者引用很多日本古典文学中的实例来从根源探索日本文化的感性存在,呈现给群众一副不一样的日本古典文化画卷翻译关于论词汇和语法间的关联,理解日本文学中的感性表达;因为文中普遍涉及日本和歌和古语法,需要准确辨析句子成分,尽量以准确的中文表述这些日本古典文献;做好翻译工作的“信达雅”,不拘于死板的语法通过工具书、电子词典及丰富的网络资源来深刻的理解作者在书中所阐述的观点和引用的古典诗词,竟而以准确又不失作者原文中所表达出的的高潮的文学功底和文化素养的现代汉语进行表述通过翻译此书中局部章节,能够浅析作者笔下的日本文化中的感性最后通过其他同学翻译此书的剩余章节,能够对日本文化中的感性认识有一个初步的把握模板内容仅供参考 。