还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
商务合同英译应注意什么问题 实践证明,英译合同中容易出现过失的地方,一般来说,不是大的陈述性条款而恰恰是一些关键的细目比方金钱、时间、数量等为了防止出过失,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定确实切范围 众所周知,合同中要明确规定双方的责任为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构现把最常用的此类结构举例说明如下 1and/or 常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可防止漏译其中的一局部 Eg.如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责 Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard. 2byandbetween 常用byandbetween强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任 Eg.买卖双方同意按下述条款购置出售以下商品并签订本合同 ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSellerwherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow. 英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间 1双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间 Eg.自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或 PartyAshallbeunauthorizedtoaeptanyordersortocollectanyaountonandafterSeptember
20. Eg.我公司的条件是3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金 Ourtermsarecashwithinthreemonthsi.e.onorbeforeMay
1. 2notnolaterthan notnolaterthan+日期常常翻译成“不迟于某月某日” Eg.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船 PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContracti.e.notlaterthanDecember
15. 3include的相应形式 常用的include的相应形式有inclusive、including和included,用来限定含当日在内的时间 Eg.本证在北京议付,有效期至10月1日 ThiscreditexpirestillOctober1inclusivefornegotiationinBeijing.or:ThiscreditexpirestillandincludingOctober1fornegotiationinBeijing.如果不包括10月1日在内,英译为tillandnotincludingOctober1 为防止金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下严格把关 1大写文字重复金额 英译金额须在小写之后、在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”必须注意小写与大写的金额数量要一致 Eg.聘方须每月付给受聘方美元500元整 PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY. 2正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,也可代表其他某些地方的货币 必须注意当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如Can$891568,不能写成Can$891568另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点.还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的模板内容仅供参考 。