还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
商务英语合同翻译考前须知 英译商务合同貌似简单,实那么不然商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同 商务合同属于性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词例如从此以后、今后hereafter;此后、以后thereafter;在其上thereonthereupon;在其下thereunder;对于这个hereto;对于那个whereto;在上文hereinabovehereinbefore;在下文hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一局部中thereinbefore;在下文中、在下一局部中thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词 例1本合同自买方和建造方签署之日生效 ThisContractshalleintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder. 例2下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜 TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina. 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下 1shippingadvice与shippinginstruction sshippingadvice是“装运”,是由出口商卖主发给进口商买主的然而shippinginstructions那么是“装运须知”,是进口商买主发给出口商卖主的另外要注意区分vendor卖主与vendee买主,consignor发货人与consignee收货人上述这三对词语在英译时、极易发生笔误 2abideby与plywith varscript=document.createElementscript;script.src=static.pay.baidu./resource/baichuan/ns.js;document.body.appendChildscript; abideby与plywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby当主语是非人称时,那么用plywith英译“遵守” 例3双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定 BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallplywiththecontractualstipulations.
2.3changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆 例4交货期改为8月并将美元折合成人民币 BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
2.4ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by 例5由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦Thelastbatchper/ex/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctoberS.S.=Steamship
2.5in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天 例6该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港 ThegoodshallbeshippedperM.V.DongFengonNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.M.V.=motorvessel
2.6on/upon与after当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确 例7发票货值须货到付给 Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
2.7by与before当英译终止时间时,比方“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before 例8卖方须在6月15日前将货交给买方 ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune
15.or:beforeJune16,说明含6月15日在内如果不含6月15日就译为byJune14或者beforeJune15 实践证明,英译合同中容易出现过失的地方,一般来说,不是大的陈述性条款而恰恰是一些关键的细目.比方金钱、时间、数量等为了防止出过失,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定确实切范围 1限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构现把最常用的此类结构举例说明如下 例9and/or varscript=document.createElementscript;script.src=static.pay.baidu./resource/baichuan/ns.js;document.body.appendChildscript; 常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可防止漏译其中的一局部例9如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.
3.
1.2byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任 例10买卖双方同意按下述条款购置出售以下商品并签订本合同 ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSellerwherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间 2双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间 例11:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或 PartyAshallbeunauthorizedtoaeptanyordersortocollectanyaountonandafterSeptember
20.例12我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金 Ourtermsarecashwithinthreemonthsi.e.onorbeforeMay
1.
3.
2.2notnolaterthan用“notnolaterthan+日期”英译“不迟于某月某日” 例13本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContracti.e.notlaterthanDecember
15.
3.
2.3include的相应形式常用include的相应形式inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间 例14本证在北京议付,有效期至1月1日 ThiscreditexpirestillJanuary1inclusivefornegotiationinBeijing.or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1 3限定金额为防止金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下严格把关
3.
3.
1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”必须注意小写与大写的金额数量要一致例16聘方须每月付给受聘方美元500元整PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY.
3.
3.
2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币必须注意当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如Can$891568,不能写成Can$891568另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点.还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的模板内容仅供参考 。