还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
翻译现代商务英语合同中简单长句的翻译技巧 现代翻译工作在贸易活动中起着越来越重要的作用.本文针对商务合同中存在的问题指出熟习商务英语专业知识掌握商务英语语言特点遵循准确严谨、标准统一的翻译原那么研究翻译策略是涉外翻译人员应高度重视的问题. 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合这样才能连贯、准确、清晰地予以表达下面举三个简单长句翻译的例子来说明
1.TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor. 这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim… 修饰谓语动词的状语有三个, a.分别表示时间within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination b.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和 c.目的forshort-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文标准,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首因此,上句可译成货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔
2.Within30daysafterthesigningandingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30000infavoroftheSellerthroughabankatexportport. 此句的主干为…theBuyershallproceedtopaytheprice…totheSeller,其中含有一个时间状语within30daysafterthesigningandingintoeffectofthiscontract 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承当某一义务和享有某一种权利,即时效性因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间 在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”此句中还含有一个较为复杂的方式状语byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三个介词作定语修饰anirrevocableL/C按照汉语的行文标准,方式状语一般应位于动词之前 此外,假设动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前因此本句可译成 买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元
3.TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterialsoastowithstandlong-distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings. 此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但假设其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约因此,方式状语的作用通常都是比拟重要的本句可译成 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受屡次装卸 由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分这些并列成分包括并列的词、短语以及从句从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法并列长句的分句之间的语义关系比拟松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在例如 TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforpensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauandtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforpensationofshort-weightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionbytheCCIB. 此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成 假设货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔假设经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔模板内容仅供参考 。