文本内容:
翻译漫谈A英译汉巧译定语我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好在英语里,可以用作定语的成分很多单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面汉语里,定语一般放在被修饰语前面因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了定语如果不译成定语,又能译成什么呢?关于定语从句的译法,已经看到不少文章各种教程和专著中也有专门的章节加以论述这里只举两个例子例1The policeare concernedfor thesafety ofthe12-year-old boywho hasbeen missingfor threedays.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧区!]2Each ofLondon/s districtshad adistinct characterthat markedit offfrom itsneighbours.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句若译作警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别但U3Police investigatingthe trainderailment havenot ruledout sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能例4Any eventattended bythe actorreceived widespreadmedia coverage.这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语investigating…和attended by…例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方〃之类的话例5He wasthe onlyone to speak outagainst thedecision.只有他站出来反对那项决定例6He hadlong covetedthe chanceto workwith afamous musician.他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:tospeakout…和to workwith...例5的译文直接把定语变成了谓语例6的译文用了一个“连动式参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作〃连动谓语〃的一部分这样处理,译文比较简洁我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为“他是唯个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?例7The cutin interestrates isgood newsfor homeowners.降低利率对于私房买主来说是个福音彳列8I admireher coolnessunder pressure.我佩服她在压力下能保持冷静。