还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
2020英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面小编就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语然后体验表达,表达是理解的结果影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚最后为了避免错误,仔细校对、检查这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句例如These cheerlittle trams,date backtol873,chug andswai upthe towerhillwith bellring andpeople hangfrom everopening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人介词短语分译)
2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成倒译〃、倒译法〃或颠倒词序〃之类,否则容易和语法中的倒装〃概念相混淆inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装Americans donot liketo becalled materialisticbecause theyfeel thatthisunfairly accusesthem ofloving onlymaterial thingsand ofhaving noreligiousvalues.美国人不喜欢被称为物质主义者,因为他们认为指控他们只重物质利益,没有宗教价值观是不公正的上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词中心词的前面
3、关于语句的行为动作的主被动主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛在汉语中,我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为......所等词来表示被动但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态The windowof thered house,which isvery pretty,was brokenby Tom.汤姆才巴那个非常漂亮的红色房子的窗户打破了本来原英文句式是被动句〃,中文翻译成了主动句
4、文段结构的集中于分散嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,but等并列连词和what,which,who等从属连词换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群不定式结构todo常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点This trendbegan duringthe SecondWorld War淀语从句when severalgovernmentscame tothe conclusion修饰the SecondWorld War,本从句嵌套着一个二级从句艮同位语从句that thespecificdemands cannotgenerally beforeseen indetail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句thata governmentwants tomake ofits scientificestablishment彳修饰demandso英语文章也会有总叙述概括,或者分叙述概括的情况有时候按照语言习惯会把英语长句直接按照并列形式,总分翻译出来长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式英语四级翻译答案家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关和睦的大家庭曾非常令人羡慕过去四代同堂并不少见由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住但他们之间的联系仍然很密切许多老年人仍然帮着照看孙辈年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日The Chinesefamily ideasare relatedwith hercultural traditions.harmonious extendedfamiliesbig familiesused tobe veryadmirable,and itwasnot uncommonfor fourgenerations to liveunder thesame roof.With thisconventionmany youngcouples wouldcontinue tolive withtheparents.However,this practiceis changing.With theimprovement of the housingcondition,morecouples choosetoliveaway fromthe parentsbut theystill havecloserelationso Manyelderly peoplehelp takecare oftheir grandchildrenand theirchildrenspare timeto visitthem,esp onimportant occasionslike theSpringFestival andthe Mid-Autumn Festival.英语四级翻译答案手机改变支付方式过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的群体由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力答案The pastfew yearshas witnessedthe rapiddevelopment ofChinas mobilepayment market,The appearanceof mobileinternet hasturned shoppingon phonesintoa trend,The youngmen between18and30are thelargest consumergroup onthismarket,Considering theextreme convenienceofthemobile payment,manyconsumers arewilling touse phones,rather thancash orcredit cards,for thepayment.To encouragepeoples consumption,many shopsoffer discountsto thecustomerswho usemobile payment,It ispredicted byexperts thatthere existsgreatpotential forChinas mobilepaymentmarket.英语翻译。