还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
笔译课程教学大纲课程名称笔译英文名称Translation课程编号X3100172学时数64学分数
4.0适合专业英语
一、课程的性质和任务本课程是英语专业高年级专业课,也是必修课,旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能
二、课程教学内容的基本要求、重点和难点(-)掌握基本的翻译知识和规律明确翻译的性质和任务(-)能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧
(三)对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力
(四)能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著速度每小时为200—250英文词译文再现原意,语言通顺
(五)能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力重点掌握词的意义、搭配能力,掌握词义的选择,引申和褒贬、逻辑与修辞等掌握词义转译法、一词多义现象词组转换、句子成分的转换掌握增词法、重复法、省略法、正反、反正表达法、被动语态的译、习语的译法、从句的译法、长句的翻译难点文学翻译、科技翻译
三、教学方式及学时分配主要教学序号主要内容方式学时分配辅导答疑比例绪论、我国翻译史简介讲授/讨论211国外译论、翻译的标准、过讲授/讨论211程及对译者的要求—*语言学与翻译、英语语言对讲授/讨论411比与翻译四修辞与翻译讲授/讨论211五词义的选择、引申和褒贬讲授/讨论411六词类转译法讲授/讨论411七词组转换讲授/讨论411八句子成分的转换讲授/讨论211九增译、减译讲授/讨论411十重译讲授/讨论211十9-正反、反正表达法讲授/讨论211十二被动语态的译法讲授/讨论211十三拟声词的译法讲授/讨论211十四习语的译法讲授/讨论211十五从句的译法讲授/讨论611十六长句翻译讲授/讨论211十七语段翻译讲授/讨论211十八翻译实践篇-文学翻译讲授/讨论2十九经贸翻译讲授/讨论2二十商标翻译讲授/讨论2-一广告翻译讲授/讨论2书名、电影、电视剧片名讲授/讨论411二十二的翻译二十三公文翻译讲授/讨论2三十二总结、复习讨论211合计64
四、课程其他教学环节的要求本课程是一个理论与实践紧密结合的课程,在选词、转译、增词等章节的教学中,应将语句的翻译与语篇的综合翻译练习联系在一起在语篇翻译教学中要着重对英语与汉语在不同文体中所体现的不同特点给予注意,并探讨翻译的策略翻译理论的教学着重点在于学生技能意识的培养,要鼓励学生在翻译实践中主动探索翻译的技巧,提供一些翻译词、句、篇章,并提供参考;可适当给学生一些命题小论文、翻译竞赛,激发其对翻译理论的理解,增加翻译实务训练,增强翻译实践的认识
五、本课程与其他课程的关系《翻译理论与实践》是一门综合课程,在讲授过程中要涉及到文、史、哲,应用学科等方面的知识它与文学、精读、泛读、英美概况、历史、汉语、美学,自然科学等课程有着密切联系,是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程,先修课程主要有综合英语、基础写作、英美文学、语言学等,视学生的具体情况对教材内容和课时分配作适当调整六教学参考书目
1、Steiner,T.R.English TranslationTheory,1650-
1800.Assen,The NetherlandsKoninklijke VanGorcumComp.B.V,
19752、Papegaaij,BartSchubert,Klaus.Text Coherencein Translation.Foris Pub1i cati ons-Dordrecht,
19883、《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社,第二版,20H
4、《新编汉英翻译教程》,陈宏薇李亚丹,上海外语教育出版社,第二版
20105、《英汉翻译综合教程》,王宏印编辽宁师范大学出版社
20026、《英汉翻译教程》,张培基编,上海译文出版社,
19807、《初级英语笔译模拟翻译试题精解》,齐乃政,中国对外翻译出版公司,
20038、《英语专业八级翻译》,张艳丽席仲恩,大连理工大学出版社
9、刘宓庆著《文体与翻译》,中国翻译出版公司,
198610、杜承南、文军主编《中国当代翻译百论》,重庆大学出版社,
199411、刘季春著《实用翻译教程》,中山大学出版社,1996。