还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
郦生食其者古文郦生食其者,陈留高阳人也好读书,家贫落魄,无以为衣食业,为里监门吏然县中贤豪不敢役,县中皆谓之狂生及陈胜、项梁等起,诸将徇地过高阳者数十人,郦生闻其将皆握加
①,好苛礼自用,不能听大度之言,郦生乃深自藏匿后闻沛公将兵略地陈留郊,沛公麾下骑士适郦生里中
③子也,沛公时时间邑中贤士豪俊骑士归,郦生见谓之曰“吾闻沛公慢而易人,多大略,此真吾所愿从游,莫为我先若见沛公,谓曰臣里中有郦生,年六十余,长八尺,人皆谓之狂生,生自谓我非狂生骑士曰“沛公不好儒,诸客冠儒冠来者,沛公辄解其冠,漫溺其中与人言,常大骂未可以儒生说也郦生曰“弟言之”骑士从容言如郦生所诫者沛公至高阳传舍
③,使人召郦生郦生至,入谒,沛公方倨床使两女子洗足,而见郦生郦生入,则长揖不拜,曰“足下欲助秦攻诸侯乎?且欲率诸侯破秦也?”沛公骂曰“竖儒
④!夫天下同苦秦久矣,故诸侯相率而攻秦,何谓助秦攻诸侯乎?郦生曰“必聚徒合义兵诛无道秦,不宜倨见长者”于是沛公辍洗,起摄衣,延郦生上坐,谢之郦生因言六国从横时沛公喜,赐郦生食,问曰“计将安出?”郦生曰“足下起纠合之众,收散乱之兵,不满万人,欲以径入强秦,此所谓探虎口者也夫陈留,天下之冲,四通五达之郊也,今其城又多积粟臣善其令,请得使之,令下足下即不听,足下举兵攻之,臣为内应”于是遣郦生行,沛公引兵随之,遂下陈留号郦食其为广野君(节选自《史记•郦生陆贾列传》)【注】
①握加同“龌龊”,指器量狭小,拘泥于小节
②里中同乡
③传舍古时供往来行人居住的旅舍、客舍
④竖儒骂人的话,指无见识的儒生竖,竖子,小子今文郦食其,是陈留高阳人他非常喜欢读书,但家境贫寒,穷困潦倒,连能供得起自己穿衣吃饭的产业都没有,只得当了一名看管里门的下贱小吏但是尽管如此,县中的贤土和豪强却不敢随便役使他,县里的人们都称他为“狂生”等到陈胜、项梁等人反秦起义的时候,各路将领攻城略地经过高阳的有数十人,但郦食其听说这些人都是一些斤斤计较、喜欢烦琐细小的礼节,刚愎自用、不能听取宏伟意见的小人,因此他就深居简出,隐藏起来,不去逢迎这些人后来,他听说沛公带兵攻城略地来到陈留郊外,沛公部下的一个骑士恰恰是郦食其邻里故人的儿子,沛公时常向他打听他家乡的贤士俊杰(一天)骑士回家,郦食其看到他,对他说道“我听说沛公傲慢而看不起人,(但他)有许多远大的谋略,这才是我真正想要追随的人,(只是苦于)没人替我介绍你见到沛公,可以这样对他说‘我的家乡有位郦先生,年纪已有六十多岁,身高八尺,人们都称他是狂生,但是他自己说并非狂生骑士回答说“沛公并不喜欢儒生,许多人头戴儒生的帽子来见他,他就立刻把他们的帽子摘下来,在里边撒尿在和人谈话的时候,动不动就破口大骂所以您最好不要以儒生的身份去向他游说郦食其说“你只管像我教你的这样说骑士回去之后,就按郦生嘱咐的话从容地告诉了沛公后来沛公来到高阳,在旅舍住下,派人去召郦食其前来拜见郦生去见沛公的时候,沛公正坐在床边伸着两腿让两个女人洗脚,就叫郦生来见郦生进去,只是作个长揖而没有倾身下拜,并且说“您是想帮助秦国攻打诸侯呢,还是想率领诸侯灭掉秦国?”沛公骂道“你个奴才相儒生!天下的人同受秦朝的苦已经很久了,所以诸侯们才陆续起兵反抗暴秦,你怎么说帮助秦国攻打诸侯呢?”郦生说“如果您下决心聚合民众,召集义兵来推翻暴虐无道的秦王朝,那就不应该用这种傲慢无礼的态度来接见长者”于是沛公立刻停止了洗脚,起身整理好衣裳,把郦生请到了上宾的座位,并且向他道歉郦生谈了六国合纵连横所用的谋略沛公喜出望外,令人端上饭来,让郦生进餐,然后问道“那您看今天我们的计策该怎么制定呢?郦生说道“您把乌合之众及散乱之兵收集起来,总共也不满一万人,如果凭借这些,来直接和强秦对抗的话,那就是人们所常说的探虎口啊陈留是天下的交通要道,四通八达的地方,现在城里又有很多存粮我和陈留的县令很是要好,请您派我到他那里去一趟,让他来向您投降他若是不听从的话,您再发兵攻城,我在城内又可以作为内应”于是沛公就派遣郦生前往,自己带兵紧随其后,这样就攻取了陈留赐给郦食其广野君的称号。