还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
文化差异背景下的英美文学作品翻译策略文化差异背景下的英美文学作品翻译策略文化上的差异造就了形式特色各异的文学作品,充分表达了大文化背景下的文化多样性,使广阔读者可以借助于不同的文学作品来领会不同的文化风格,而在不同语言创造出的文学作品中,有效的翻译是打通作品客观存在的文化壁垒的关键手段,对于英美文学作品而言,与中国的文化差异是客观存在的,要想呈现作品本身的文学特色,就需要在进展翻译时尽可能的缩小彼此之间的文化差异,这才是领略文学作品真谛的关键所在文章立足于英美与中国之间的文化差异,并以此为背景来深化剖析文学作品翻译存在的现实问题,并提出有效的文学作品翻译策略
一、文化差异在英美中三国的客观存在在世界的板块格局上,英国、美国、中国分别属于三个不同的大洲,分布在不同的区域,这也就决定了三个不同的国家之间必然有不易打破的自在的要素,也正是这些自在要素的客观存在,使得彼此之间的文化差异成为必然而不是偶然经过长期的开展与历史积淀,三个国家居民在生活观、认识论、世界观上的差异造就了他们在文化上的不同,这些不同也在其文学作品创作中得到现实的表达,因此,剖析三个国家客观存在的文化差异问题是做好文学作品翻译工作的重要前提和现实基矗文化差异在英、美、中三国有以下几种典型表现首先,英、美、中三国在生活观上表现出的文化差异如前文所述,英、美、中三国处于世界的不同板块,由于在各自的板块上长期居住,并养成了一定的生活习惯,这种生活习惯经过历史的积淀逐渐衍生成为各自内在的区域文化,作为文化差异外延的表现出来比方,从饮食文化来看,中国人主要以颗粒状的饭食作为主食,五谷丰收作为中国饮食文化的主打,而五谷中排在首位的就是稻米,这就决定了rie的中国文化表现在英美两国人的饮食文化中,饭食类的食物那么被面食类的食物所取代,形式各异的汉堡、面包等主食占据主流,这就属于典型的生活饮食观上的差异,在文化层面明显的表现出来其次,英、美、中三国在认识论上表现出的文化差异不同的人对于外部的认识也是不同的,对于不同国家的人来说,认识论的差异那么更为突出,从认识论的层面来看,中国主要从集体利益出发,去分析在集体中不同个体存在的差异性特点,最终落脚点仍然是集体利益为重;而英美两国主要立足于部分,对每个部分都进展精细化的分析,集体更多的是作为个体存在与开展的外部环境,这一点认识文化差异表现的也比较突出比方,在中国文化认识论中有海纳百川的表述,强调整体的包容性力量是非常强大的,无论百川有多么庞大最终都会融入大海的怀抱,翻译为Allriversrunintsea,这本文由论文联盟.LL.搜集整理就是典型的集体主义力量的缩影而在英美文化中会对每一个详细的数字进展精细化分析,ne,t,three所代表的都是某个详细的数字,这也是英美认识论典型的文化特征表现再次,英、美、中三国在世界观上表现出的文化差异世界观与文化之间的关系是最为亲密的,文化对于世界观的影响是非常强大的,同样世界观对于文化所产生的冲击更是不同无视的,而世界观常常表现为居民对于世界的整体看法和观点,经过积累便演变成为文化的显性符号得以表现比方,中国文化中有紫气东来,为什么不是紫气西来,主要原因就在于中国地处世界的东方,这就决定了中国人东为上,东为核心的思想,这也属于一种东方的世界观文化;而英美两国那么恰恰相反,一方面两所地处西方世界,加之常年受到海洋风向的影响,形成了西为上,西为核心的思想,造就了中国与英美两国之间的世界观文化差异
二、英美中三国的文学作品差异分析可以说,一个国家的文学作品可以代表一个国家的文化特点,同样,一个国家的文化特点更可以在文学作品中得到有效的展示,如前文所述,文化差异在英、美、中三国是客观存在的,这就决定了其文学作品创作时的差异是必然存在的,三国文学作品的差异主要表达在以下几个方面首先,英、美、中三国的文学作品表现出宗教思想的差异世界上很多思想都来源于宗教,无论是中国古代的图腾膜拜,还是英美文化中的上帝至高无上,这些典型的宗教思想都可以在其文学作品创作中假设隐假设现的被表达出来,也正是这种宗教思想上存在的差异决定了三国文学作品存在着文化差异比方,在中国的神话类文学作品中经常可以看到雷公、电母如来佛祖等等诸多神仙的形象,这些形象都是中国古老的宗教思想的现实表达,每位神灵都神通广阔但却没有唯一至高无上的神;而在英美文学作品中上帝是至高无上的,这就是英美的宗教思想,但凡都可以归结为上帝的力量,但凡都需要效劳于上帝的至高无上其次,英、美、中三国的文学作品表现出劳动观点的差异劳动是全人类共性的活动,但是对于劳动的看法却存在着差异,有的国家注重对于劳动成果的表现,而有的国家那么注重对于劳动过程和劳动人民的表现,这种劳动观点的差异在文学作品创作过程中得到明显的表达比方,在中国的文学作品中,任何劳动者都是平等的,任何劳动者的劳动都是值得我们尊重的,而在英美的文学作品中,普通劳动者的劳动常常被无视,剥削阶级的形象常常被作为一种身份的夸耀,从而掩盖了普通劳动者的劳动过程和劳动成果,这也造就了英美文学作品中奴隶的身份是卑微的,相反,绅士的地位是高大的,在进展文学作品翻译时,中国普通劳动者形象象征的牛的朴实,在英美文学作品中更多的起到吃肉的作用或者挤奶的作用,而hrse那么代表了英美作品中的辛勤劳动再次,英、美、中三国的文学作品表现出价值认识的差异价值认识是物质观念的一种表现形式,基于不同的物质需求出发点,决定了差异性的价值认识取向,对于奉献主义思想影响下的中国文化对价值的认同来说,显然与对自我中心主义盛行的英美文化价值认同存在截然不同,在中国的文学作品中我们随意就可以读到关于无私奉献的表述,而在英美的文学作品中我们所能读到的更多的自我中心主义的味道这种价值认识的差异决定了在文学作品翻译过程中,不同的形象发挥不同的价值地位,比方,在中国的文学作品中狗常常是不受待见的不好的象征,而在英美文学作品中的dg那么是忠实的象征,这也是幸运儿被翻译成为alukydg而走狗却被翻译成为bsequiuspersn的原因之一,其中的价值认识差异是导致翻译存在明显不同的最重要原因
三、文化差异背景下的英美文学作品翻译策略文化是文学作品创作的重要前提和根底,基于英美文化与中国文化差异的客观存在,使得在对英美文学作品进展翻译的过程中必然要充分考虑到文化的差异问题,针对不同的文化背景,采用差异性的翻译策略来完成对英美文学作品的翻译,推动差异性文化之间的交融,文化差异背景下的英美文学作品翻译应该遵循以下策略首先,差异性对待文化立足点不同的翻译策略毕竟当文学作品问世以后,无论是写作的人,还是翻译的人都希望将最真实的涵义呈现给读者,这样读者才可以通过阅读作品来走进作品的世界中去,所以,当对英美文学作品进展翻译时,翻译人员就需要差异性对待不同的文化立足点,深化理解其中的文化背景,包括英美人的生活习惯问题、认识论问题、世界观问题等等,在差异性的宗教思想、劳动观点、价值认识之间架设一座互通的桥梁,尽可能的通过翻译来打破文化差异的瓶颈,打通不同文化之间互相衔接的通道其次,差异性对待语言风格性不同的翻译策略受不同的文化背景影响,英美文化与中国文化的语言风格存在着明显的不同,在英美文学作品中我们常常可以看到比较繁琐的语言表现风格,而详细翻译成中文之后,我们会发现表述非常明晰,对于有些文化差异的问题,进展详细翻译时可以采用直译或者意译的方式来调整语言风格,从而让文学作品的表述更加合理,而且广阔读者也可以通过阅读更准确的把握文学作品创作者的本意同时,在进展英美文学作品翻译时,还应该利用不同的语言风格性特点适当将文学作品拓展到更深的领域,从而让文学作品更具表现力再次,差异性对待词语替代性不同的翻译策略不同的词汇在不同的文化背景下可以表现出不同的涵义,在进展英美文学作品翻译时,应该充分考虑到英美文化的特点,合理使用有效的替代性词汇使翻译后的作品更容易被读者所承受例如,Id、dg、dragn.green等词汇在翻译成汉语时很多时候都不是老、狗、龙、绿色的涵义,这就需要翻译者根据英美文化的特点和背景,结合详细的翻译语境,使用适宜的词汇来替代,从而让翻译出来的英美文学作品更符合中国文化的现实性需求,同时,不同脱离英美文学作品本身的实际含义总而言之,英美兴隆国家的文学作品是值得我们阅读和学习,其中很多思想精华的东西是推动经济社会开展的积极因素,文化差异在英、美、中三国之间是客观存在的,三个国家的文学作品风格上也存在着明显的差异,在文化差异背景下对英美文学作品进展翻译,应该遵循差异性对待文化立足点不同的翻译策略,差异性对待语言风格性不同的翻译策略,以及差异性对待词语替代性不同的翻译策略,使翻译成为不同文化背景下的文学作品传播的重要载体。