还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
在朝核问题上,中国从大局出发,坚持不懈,积极斡旋,先后促成三方和六方会谈,避免了半岛紧张局势升级,为维护东北亚的和平与稳定发挥了建设性作用With respectto theKorean nuclearissue,China has acted in the overallinterests andworked tirelesslyin puttingtogether firstthe Three-Party Talksand thenSix-Party Talks,thus keepingtension in the Peninsulafrom escalatingand contributingconstructively topeace and stability inNortheast Asia.中国是亚洲区域合作的积极参与者和支持者,在东盟与中国、东盟与中日韩、上海合作组织、东盟地区论坛、亚洲合作对话机制中发挥了积极作用在区域合作中,中国坚持协商一致、平等互利、循序渐进的原则,照顾各方利益和关切,以实际行动推动与亚洲国家的共同发展China isan active participant inand staunchsupporter for the regional cooperation in Asia.It playsa positiverole insuch Asia-based mechanismsas sounddevelopment ofbilateral relationsby removingobstacles.积极开展多边外交,推进国际合作中国积极参与联合国事务,维护联合国及其安理会的权威和作用,广泛开展在反恐、军控、维和、发展、人权、司法和环境等领域的国际合作15年来,先后15次参与联合国维和行动,共派出3000多名非作战部队、警察分队和民事官员在伊拉克和苏丹达尔富尔等问题上坚持原则,发挥了建设性作用作为亚太经合组织、亚欧会议等机制的参与者,中国为有关区域、跨区域合作作出了贡献Vigorously conductingmultilateral diplomacyfor closerinternational cooperation.China hastaken anactivepartin thework of the UnitedNations,upholding theauthority androle of the worldbody andits SecurityCouncil,and conductingextensive internationalcooperation insuch fieldsas counter-terrorism,arms control,peacekeeping,development,human rights,law-enforcement,and the environment.In thepast15years,China hassent atotal ofover3,000non-combatant troops,police forceand civilofficers on15UN peacekeepingmissions.China hasacted ina principledmanner andplayed aconstructive roleon thequestions ofIraq andDarfur inSudan.As aparticipant ofAPEC,ASEM and other mechanisms,China hasmade itsown contribution to therelated regionaland inter-regional cooperation.中国的发展离不开世界,世界的稳定与繁荣也需要中国高举和平发展合作旗帜、坚持走和平发展道路的中国,必将为维护世界的和平与发展作出新的贡献Chinas developmentcannot materializewithout the world.And astable andprosperous worldalso needsChina.So longas wehold highthe bannerof peace,development and cooperation,and holdontothe pathof peacefuldevelopment,we willsurely makenew contributionsto world peace anddevelopment.ASEAN+China,ASEAN+China,Japan andROK,Shanghai CooperationOrganization,ASEAN RegionalForum,and AsianCooperation Dialogue.In thecourse ofregionalcooperation,China hasworked vigorouslyto promotecommon developmentof Asiancountries bysticking tothe principlesof consensus,equality,mutual benefitand gradualprogress,and takinginto accountthe interestsand concernsof variousparties.中国的发展已经成为亚洲振兴的重要组成部分自1996年以来,中国对亚洲经济增长的贡献率达到44%2004年,中国同亚洲的贸易额达
6650.3亿美元,占当年中国对外贸易总额的
57.6%O抓住中国发展的机遇,扩大同中国的互利合作,已经成为其它亚洲国家的普遍选择Chinas developmenthas becomea significantpart of Asian rejuvenation.Since1996,China hascontributed upto44%ofAsianeconomic growth.In2004,Chinas tradewith therest ofAsia stoodat US本复.03billion,accounting for
57.6%ofthecountrys totalforeign trade.Making thebest ofChinas developmentby expandingthe cooperation with ithas becomethe unanimouschoice ofother Asiancountries.中国本着互谅互让、公平合理的原则,通过磋商与谈判,与俄罗斯等国全面解决了历史遗留的边界问题,与印度签署了关于解决两国边界问题的政治指导原则中国与东盟签署《南海各方行为宣言》,与菲律宾、越南在南海地区共同开发方面取得突破性进展In thespirit ofmutual understanding,mutual accommodation,and fairness,China hascompletely settledits boundaryissue leftover fromhistory withRussia andsome othercountries throughconsultations andnegotiations,and reachedagreement withIndia on the politicalguiding principlesforthesettlement oftheir boundaryissue.China hassigned withASEAN theDeclaration onthe Conductof Partiesin theSouth ChinaSea,and madebreakthrough progressin thejoint developmentwith thePhilippines andViet Namin theSouth ChinaSea area.加强与发展中国家的团结与合作是中国外交的基本立足点新形势下,中国努力推动南南合作和南北对话,探索与发展中国家互利合作的新领域、新途径继续提供力所能及的援助,帮助发展中国家克服困难,增强自主发展的能力向亚非最不发达国家提供了优惠关税待遇,并减免了38个亚非发展中国家
137.78亿人民币的债务积极推动建立中非和中阿合作论坛,加强新形势下与发展中国家的集体对话与合作Strengthening solidarityand cooperationwith developing countries as the basicpoint ofdeparture ofChinas diplomacy.Against thenew internationalbackdrop,China hasworked hardto promoteSouth-South cooperation and North-South dialogue,exploring newareas andnew waysof mutuallybeneficial cooperationwith otherdeveloping countries.While continuingto provideassistance withinits capacityto developingcountries witha viewto helpingthem overcomedifficulties andbuild capacityfor self-development.China hasprovided tariffbreaks tothe leastdeveloped countriesinAsiaand Africa,and cancelledthe debtowed by38developingcountriesthere in the amountof RMB
13.778billion.To strengthendialogue and cooperationwith the groupsof developingcountries,China hasfacilitated thelaunch ofthe China-Africa andChina-Arab cooperationforums.稳定和发展与发达国家的关系,积极维护和促进世界的战略稳定中国与主要大国建立了不同形式的伙伴关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧,共同维护和促进世界和平与繁荣Ensuring stabilityand expansionin therelations withdeveloped countriesin theinterest ofgreater strategicstability in theworld.China hasestablished partnershipsof variousforms withthe worldsmajor countries,while strivingto expandcommon groundwith them,properly handlingdifferences andworking togetherto safeguardand promoteworldpeaceand prosperity.中美关系总体保持稳定和发展双方各层次对话与交往密切,增进了相互理解与信任两国在经济、科技、反恐、防扩散、地区安全等领域的对话与合作不断加强这符合双方根本利益,也有利于世界和平与稳定China-US relationshave,onthewhole,maintained stabilityand growth.Dialogues andexchanges atthe variouslevels haveimproved mutualunderstanding andmutual trust.The two countries havestrengthened dialogueand cooperationin theeconomic,scientific,technological,counter-terrorism,non-proliferation,regional securityandotherfields,which servesnot onlythe fundamentalinterests ofthe twocountries butalso peaceandstabilityintheworld.中俄战略协作伙伴关系继续深化,两国领导人交往密切,相互信任,相互尊重两国在政治、经济、军事、能源等领域的互利合作不断加强,在国际和地区问题上密切配合、协作,共同推动多边主义和国际关系民主化The strategic partnership ofcooperation between China andRussia continuesto deepen,asthe leaders ofthe twocountries havekept upclose exchangesin mutualtrust andmutual respect.Bilateral cooperationinthepolitical economic,military,energy andother areashas grownsteadily.The twocountries haveworked inclose coordinationandcooperationon regionaland internationalconcerns,promoting ina concertedeffort multilateralismand greaterdemocracy ininternational relations.中欧全面战略伙伴关系的内涵不断充实中国与欧盟及其成员国保持密切的高层往来2004年,中国和欧盟分别成为对方的第一和第二大贸易伙伴中欧在文化、科技、教育、环保等领域的交流与合作保持蓬勃发展的势头The overallstrategicpartnershipbetweenChina and Europehas becomericher insubstance.China maintainsclose high-level contactswiththeEU andits memberstates.In2004z Chinaemerged asthe EUslargest tradingpartner andEU Chinassecond largest.Bilateral exchanges andcooperationin culture,science,technology,education andtheenvironmentare thriving.中国和日本是一衣带水的邻邦,两国经济合作密切,人员往来频繁中方重视中日关系面对近年来中日政治关系中出现的复杂局面,中国主张双方、特别是两国领导人应从战略高度和长远角度出发,严格遵循中日间三个政治文件确立的原则,坚持以史为鉴、面向未来,加强交流与合作,消除障碍,为两国关系稳定健康地发展创造条件As neighborsseparated onlyby astrip ofwater,ChinaandJapan haveenjoyed closeeconomic cooperationand frequentpersonnel exchanges.China attachesimportance toChina-Japan relations.In theface ofthe complexpolitical relationsin recentyears,China maintainsthat thetwo sides,theleadersofthetwocountriesin particular,should actinthestrategic andlong-term interests,strictly abideby theprinciples enshrinedinthethree bilateralpolitical documentsand,following theprinciple oftaking historyasaguide andlooking tothe future,step upexchangesandcooperationandcreate conditionsfor steadyand。