文本内容:
四六级翻译7大技巧
1、增词在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅例如感冒可以通过人的手传染译文为Flu canbe spreadby handcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的
2、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神例如“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people donot evenhave matchesto lighttheir stoves.就足以表达原文中的信息
3、词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后或等)即可转换为另一种词类例如他的演讲给我们的印象很深译文His speechimpressed usdeeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词
4、语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换例如门锁好了The doorhas beenlocked up.这里就译出了门是被(人)锁好的意义
5、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整
6、分译与合译考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接
7、正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况
1.汉语从正面表达,英语从反面表达
2.汉语从反面表达,译文从正面表达例如他的演讲不充实译文为His speechis prettythin.以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分so easy!。