文本内容:
古诗静夜思翻译,大家都十分熟悉,是我们我国古代的著名诗人,他给我们留下了许许多多的优秀作品,让我们从中有所学习成长下面是小编整理收集的静夜思翻译,欢迎阅读参考!静夜思唐代李白床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡直译明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡韵译皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜仰首只见月一轮,低头教人倍思乡注释⑴静夜思静静的夜里,产生的思绪⑵床今传五种说法一指井台已经有学者撰文考证过我国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《诗意图》二指井栏从考古发现来看,我国最早的水井是木结构水井古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意三“床”即“窗的‘通假字本诗中的‘床字,是争论和异议的焦点我们可以做一下基本推理本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,诗人由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情既然诗人抬头看到了明月,那么诗人不可能身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的因此我们断定,床是室外的一件物什,至于具体是什么,很难考证从意义上讲,床可能与窗通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的但是,参照宋代版本,举头望山月,便可证实诗人所言乃是室外的月亮从时间上讲,宋代版本比明代版本在对诗人原意的忠诚度上,更加可靠四取本义,即坐卧的器具,《•小雅・斯干》有“载寐之)木”,《易-剥琳•王犊注》亦有“在下而安者也”之说,讲得即是卧具五马未都等认为,床应解释为胡床胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来现代人常为古代文献中或中的“胡床”或“床”所误至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐具)⑶疑好像⑷举头抬头▲。