还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
《计算机辅助翻译》课程教学大纲(英文名称Computer-Aided Translation)
一、课程说明
1、课程编码
05510132032、学分2学时
343、课程类别专业必修课
4、开课学院翻译学院
5、课程简介本课程是一门知识与技能密切结合的课程,围绕计算机辅助翻译这一中心,介绍翻译技术在语言服务行业的应用场景,学习并掌握翻译技术基础知识和基本技能,在译前、译中和译后各环节熟练运用主要翻译技术主要内容包括翻译技术基础知识、信息素养、文本处理、术语管理、语料库制作与应用、主流CAT工具(SDLTrados、MemoQ、Tmxmall等)使用、机器翻译及其译后编辑等
6、预备知识计算机及网络基础知识和应用,MS Office高级应用
7、教学目的与要求本课程旨在帮助学生了解信息时代语言服务行业的发展,熟悉翻译技术的发展和应用,为熟练使用以各类翻译技术手段完成翻译项目打好技术基础本课程以项目为引导,以团队合作为主要方式,通过实际案例学习各种翻译技术手段的应用要求学生掌握扎实的基础知识和操作技能,密切协作,善于协调,综合运用各种翻译技术手段高质量完成翻译项目
8、考核方法与要求考核方法形成性评价(作业等课内外活动)+课程考试组成及占分比例形成性评价40%+课程考试60%
9、教材与参考书教材《翻译技术简明教程》(王华树主编,世界图书出版公司2019年出版)参考书目《翻译技术教程》(上下册)(王华树主编,商务印书馆2017年出版)《翻译技术》(管新潮徐军主编,上海交通大学出版社,2019年出版)
二、教学内容纲要第一章导论(学时2)第一节信息化时代的语言服务第二节翻译技术概要及应用场景第二章信息检索(学时2)第一节互联网及本地信息资源检索第二节搜索引擎、网络词典、数据库在翻译中的运用第三章文本处理(学时4)第一节印刷品电子化(扫描及OCR)、桌面排版DTP第二节word文档整理(批量替换与宏应用)第三节word文档结构、word文档对比第四节word双语对照及文档提取第四章术语库与翻译(学时4)第一节术语提取第二节术语库建设与管理第三节SDL Multiterm2017术语管理软件操作第五章语料库与翻译(学时4)第一节语料库在翻译中的作用第二节双语对齐TMX文件质量控制第三节记忆库格式、创建与导入导出第六章CAT软件应用(学时10)第一节SDL Trades2017建立项目与翻译第二节SDL Trades2017内部与外部审校第三节翻译质量保证QA第四节MemoQ多人协作与审校第五节Tmxmall平台使用第七章机器翻译及其译后编辑(学时4)第一节机器翻译发展及应用现状第二节CAT与MTPE结合的翻译工作方式第八章综合训练(学时2-4)。