文本内容:
你知道吗?漾濞的正确读音是什么?2023年了,当你来到滇西漾濞时,别再说那错误的读音了对的,你没看错,漾濞的正确读音很多人都不会,就像长沙一样,这两个地名都是普通话与本地语言之间的助推关系造成的翻译失误长沙是“更沙”的意思,沙的读音应该是shá,本地方言中也读shá,但被误读为了cháng而漾濞同样是这样的错误,它实际上应该读yángbì,而很多人却读成了yǎngbì其实,这个问题不仅仅存在于漾濞,还存在于很多其它的地名、人名,例如甘肃省庄浪县的庄浪,应该读作zhuānglàng,而不是很多人常读的zhuànglàng;甘肃省永靖县的永靖,应该读作yǒngjìng,而不是yǒngjìng,和漾濞一样在中国地理名词翻译时,一个助推因素来自于偏旁组合现代汉语中的发音有些数以百计的音节,而每个汉字都与这些音节中的一种或几种有关在地理名词和一个地区中的其他语言名称之间进行转换时,可以使用一个汉字来表示一个地名或者一个人名尽管这个汉字并不是完全匹配,但是中国的翻译人员通常会使用意音翻译法来翻译这些名词“意音翻译”的意思是,将汉字的读音转换为某个地区的语言发音,以表达汉字表述的地名或人名的特定词汇如果因为拼音发音而发生错误,就需要纠正除了使用音译法,当然也有还有意义在该区域的自然和人文资源中选择一个汉字构成地名例如四川省的“乐山”,山本身就是中国许多地方取名字时的一个非常常见的字当然在这种情况下,,由于有谐音和风水的因素影响,也会让人们知道“乐山”不仅仅是山本身的意思,还有更深层次的内涵一些人认为,应该把地名更接近原来的语音但是,人们当前更加关心的是,地名是否“忞着耳朵听起来好听”,能否获得更多的流行程度随着旅游行业的蓬勃发展,地名流行程度对于培育旅游景点的不可忽略此时,翻译出来的地名不在是单纯的意义传达,而是需要更多的良好声音最后,请大家记住,当你下次去漾濞时别再说那错误的读音了现在你知道正确的读音了,yángbì,不要再像以前那样说yǎngbì第PAGE页共NUMPAGES页。