还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
论中国英语与时政术语的汉英翻译IntroductionAsChinaemergesasaglobalsuperpowertheimportanceofChinese-Englishtranslationespeciallyinregardstopoliticalandcurrentaffairsvocabularyisincreasinglysignificant.EnglishhasbecomeauniversallanguageofdiplomacycommerceandscienceanditsusageinChinahasbeengrowingrapidly.InadditionpoliticalandcurrentaffairsterminologieshavebeenrapidlyexpandingduetotheglobalizationoftheworldwhichhasresultedinanincreasingdemandforaccurateandappropriatetranslationsbetweenChineseandEnglish.ThispaperaimstoinvestigatethechallengesoftranslatingChinesepoliticalandcurrentaffairsterminologiesintoEnglishincludingtheinfluencesofculturelanguageandpoliticsandtoproposestrategiestoenhancetheeffectivenessoftranslations.DifferencesbetweenChineseandEnglishlanguagesandcultureLanguagedifferencesarethemostfundamentalchallengetotranslatingpoliticalandcurrentaffairsterminologiesbetweenChineseandEnglish.ChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagefamiliesandtheyhavedifferencesingrammarsyntaxvocabularyandpronunciation.ForexampleChineseisatonallanguagewithnoalphabeticsystemwhileEnglishisanon-tonallanguagewithanalphabeticsystem.Thereforethetranslationofpoliticalandcurrentaffairsterminologiesrequiresnotonlytheknowledgeofthetargetlanguage^ssyntaxgrammarandvocabularybutalsoadeepunderstandingofitsculturalcontext.ForexampletheChinesecharacterfor“country“国家denotesthecountryasapoliticalentityandemphasizesitssovereignty.Sotranslatingitas“nationorstate“maylosethissenseofsovereignty.Howeverusing“thecountry“insteadmaybemoreaccurate.Anotherexampleofsuchculturalsensitivityisthetermrhumanrights.IntheChineselanguagetheequivalentphraseisrenquanwhichisrootedintheconceptsofConfucianism.ThismeansthatitcontainsadifferentconnotationfromtheWesternideaofhumanrights.AtranslatorneedstobeawareofthisandshouldunderstandthedifferentconceptsofhumanrightswithinChineseculture.Thedifferencesintheusageandmeaningoftheseterminologieshighlighttheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguages.InfluenceofpoliticsPoliticsplaysasignificantroleinthetranslationofpoliticalandcurrentaffairsterminologies.Languageisnotaneutralentityandisimpactedbythepoliticalmessagingofthecountry.InChinapoliticsisaninseparablepartofsocietyandlanguageandthisinfluencestheChineseapproachtothetranslationofpoliticalandcurrentaffairsterminologies.TheChinesegovernmenthasbeenusingitspoliticalpowerandpropagandatoshapethelanguageandcontrolthemessagingofthemedia.TheChinesenewsoftenemploystermssuchas“nationalsecurity“stability““harmonyand“coreinterestsvthatreflecttheprioritiesoftheCommunistPartyofChinaCPC.TheseterminologiesareoftennotusedinWesternnewsagencieswhichuselesspoliticallychargedandmoreneutralterms.Thequestionofhowtotranslatepoliticallychargedtermsisparticularlyimportant.IfatermhasbeendeemedbytheChinesegovernmentaspoliticallysensitiveitmayrequireasensitiveandnuancedtranslationinordertoreflectitshistoryandavoidcomingacrossasacritiqueofthegovernment.Forexample“democracy”(民主)isatermthatisoftentranslatedliterallyasithasauniversaldefinition.HoweverpoliticalsensitivitywithregardstotheChinesegovernmentmightrequirethetranslatortouseamoreculturallyacceptabletermlike“peoplesdemocracyv(人民民主).TranslationStrategiesTherearedifferentstrategiesproposedtoovercometheaforementioneddifficulties.Thefirststrategyistounderstandtheculturalcontextoftheterminologies.Translatorsmustbefamiliarwithboththesourceandtargetlanguagesculturesandbeawareofthesocialpoliticalandhistoricalcontextsoftheseterminologies.Thisknowledgecanhelpwiththeidentificationandselectionofthemostappropriatetranslation.Thesecondstrategyistounderstandthecurrentaffairsandpoliticalcontextswheretheseterminologiesareused.Translatorsshouldunderstandthepoliticalsysteminternationalrelationsandthemediaregulationsinbothlanguagestoimprovetheirtranslationseffectiveness.Thethirdstrategyistousethecorrectgrammarsyntaxandvocabulary.Theseareimportanttoensuretheaccuracyandclarityofthetranslation.Translatorsneedtobefamiliarwiththespecificterminologyofthesubjectarea.Thefourthstrategyistoconsidercontextandmeaningovertheliteraltranslation.Thisisvitalwhentranslatingidiomsorproverbssincethetranslationmaynotbeadirecttranslation.InadditiontherearemanyidiomsthatexistonlyinChineseandtopreventthesebeinglostintranslationthetranslatormustconsiderthecontext.ConclusionTranslationbetweenChineseandEnglishhasbecomeincreasinglyimportantrequiringadeepunderstandingofbothlanguages!differencesculturepoliticsandcurrentaffairs.Translatorsneedtounderstandthedifferentterminologies^culturalcontextsandintricaciesinbothlanguagesaswellasthepoliticalclimate.Thisawarenessresultsinaneffectiveandaccuratetranslationofpoliticalandcurrentaffairsterminologiesbetweenthetwolanguages.Thesestrategieswheneffectivelyadoptedwillenhancetheeffectivenessoftranslationsandcontributetoaccurateinformationdisseminationandbetterunderstandingbetweencultures.。